ГЛАВА 7. Джагад-ананда: блаженство миров
ТЕКСТ 1
шри-сарупа увача
эвам йат парамам садхйам
парамам садханам ча йат
тад вичарйадхуна брахман
свайам нишчийатам твайа
шри-сарупах увача - Шри Сарупа сказал; эвам - так; йат - что; парамам - высшая; садхйам - цель; парамам - высший; садханам - способ достижения; ча - и; йат - чего; тад - это; вичарйа - принимая во внимание; адхуна - сейчас; брахман - о брахман; свайам - самим; нишчийатам - должно быть принято решение; твайа - тобой.
Шри Сарупа сказал: Дорогой брахман, теперь хорошенько подумай и сам реши, какова высшая цель жизни и каков наилучший способ ее достичь.
ТЕКСТ 2
матхура-брахмана-шрештха
мад-ват прапйам твайапи тат
сарвам девйах прасадена
праптам эвети манйатам
матхура - из Матхуры; брахмана-шрештха - о лучший из брахманов; мат-ват - как и мною; прапйам - цель; твайа - тобой; апи - уже; тат - это; сарвам - совершенно; девйах - неземной Повелительини; прасадена - по милости; праптам - достигнутая; эва - в действительности; ити - так; манйатам - пойми.
О лучший из матхурских брахманов, пожалуйста, пойми: по милости великой Повелительини ты, как и я, уже полностью достиг своей цели.
ТЕКСТ 3
вартате чавашиштам йад
бхута-прайам ча виддхи тат
викше крипа-бхарам тасйа
вйактам бхагаватас твайи
вартате - есть; ча - и; авашиштам - остаток; йат - который; бхута-прайам - почти проявленный; ча - и; виддхи - знай; тат - это; викше - я вижу; крипа-бхарам - совершенную милость; тасйа - Его; вйактам - видимую; бхагаватах - Верховного Повелителя; твайи - к тебе.
Ты уже почти достиг всего, что тебе оставалось достичь. Пожалуйста, знай это. Я вижу, что Верховный Повелитель во всей полноте одарил тебя Своей милостью.
ТЕКСТ 4
пашйа йач чатманас тасйа
тадийанам апи дхрувам
вриттам парама-гопйам тат
сарвам те катхитам майа
пашйа - смотри; йат - что; ча - и; атманах - со мной; тасйа - с Ним; тадийанам - с Его преданными; апи - и; дхрувам - в действительности; вриттам - произошло; парама - в высшей степени; гопйам - сокровенное; тат - это; сарвам - все; те - тебе; катхитам - сказанное; майа - мной.
Смотри! Я рассказал тебе обо всем, что случилось со мной, а также с Господом и Его преданными, хотя темы эти в высшей степени сокровенны.
ТЕКСТЫ 5 - 7
ниджа-бхава-вишешаш ча
бхагавач-чаранашрайах
на пракашайитум йогйо
хрийа сва-манасе ’пи йах
джате даша-вишеше ча
вриттам сва-пара-висмритех
вишеша-джнана-рахитйан
нанубхутам йад атмана
тат тат сарвам идам тена
кришненавишйа ме хриди
нихсаритам ивайатам
балад вактре твад-агратах
ниджа - собственное; бхава - настроение; вишешах - особое; ча - и; бхагават - Верховного Повелителя; чарана - лотосных стоп; ашрайах - прибежище; на - не; пракашайитум - чтобы явить; йогйах - подходящее; хрийа - вследствие застенчивости; сва-манасе - собственному уму; апи - даже; йах - которое; джате - когда оно развилось; даша - состояние; вишеше - особое; ча - и; вриттам - что случилось; сва - меня; пара - и других; висмритех - вследствие забывчивости; вишеша - особой; джнана - осведомленности; рахийат - из-за отсутствия; на - не; анубхутам - пережитое; йат - что; атмана - мной; тат - это; тат - это; сарвам - все; идам - это; тена - Им; кришнена - Кришной; авишйа - вошедшее; ме - мое; хриди - в сердце; нихсаритам - заставило выйти; ива - как если бы; айатам - вошло; балат - силой; вактре - в уста; тват - твоем; агратах - в присутствии.
Обретя прибежище у лотосных стоп Личности Повелителя, человек испытывает особые экстатических эмоции, и переживания эти очень сокровенны. Ему должно быть неловко раскрывать их даже собственному уму. Временами я входил в особые состояния сознания, в которых переставал узнавать и себя, и других, и не мог отличить одну вещь от другой. Поэтому некоторых событий я и вовсе не видел. Но Кришна прямо в твоем присутствии вошел в мое сердце и вынес все эти темы на свет, заставив их сойти с моих уст.
ТЕКСТ 8
бхаваташ чатра вишвасо
нитарам самападйата
лакшанаир лакшитш чайам
майа шигхра-пхала-прадах
бхаватах - тебя; ча - и; атра - здесь; вишвасах - вера; нитарам - особенно; самападйата - возникла; лакшанаих - из признаков; лакшитах - замеченная; ча - и; айам - эта (вера); майа - мною; шигхра - скоро; пхала-прадах - награждающая благами.
Я заметил несомненные признаки того, что ты обрел сильную веру в эти рассказы, и эта вера скоро вознаградит тебя всеми возможными благами.
ТЕКСТ 9
свайам шри-радхика деви
пратар адйадидеша мам
сарупайати мат-кундже
мад-бхакто матхуро двиджах
свайам - Сама; шри-радхика-деви - Шри Радхика-деви; пратах - рано утром; адйа - сегодня; адидеша - приказала; мам - мне; сарупа - о Сарупа; айати - приходящий; мат - Мою; кундже - в рощу; мат - Мой; бхактах - преданный; матхурах - из Матхуры; двиджах - брахман.
Сегодня рано утром ко мне пришла Сама Шри Радхика- деви. Она приказала мне: «Сарупа, скоро в Мою рощу придет один брахман из Матхуры, Мой преданный».
ТЕКСТ 10
татраикаки твам адйадау
гатва сад-упадешатах
прабодхйашвасйа там кришна-
прасадам прапайа друтам
татра - туда; экаики - один; твам - ты; адйа - сегодня; адау - прежде всего; гатва - придя; сат - благими; упадешатах - наставлениями; прабодхйа - просветив; ашвасйа - утешив; там - его; кришна - Кришны; прасадам - милости; прапайа - помоги ему достичь; друтам - быстро.
«Сегодня в первую очередь отправляйся туда. Иди один. Просвети его благими наставлениями, утешь и помоги поскорее обрести милость Кришны».
ТЕКСТ 11
асмат тасйах самадешач
чхигхрам атрахам агатах
на прахаршад апекше сма
кришна-санга-сукхам ча тат
асмат - на основе этого; тасйах - Ее; самадешат - наставления; шигхрам - быстро; атра - сюда; ахам - я; агатах - пришел; на - не; прахаршат - вследствие радости; апекше сма - я думал о; кришна-санга - обществом Кришны; сукхам - наслаждении; ча - и; тат - этом.
Следуя ее указанию, я поспешил сюда. Меня переполняла радость, и я даже и не думал о том, что так я упускаю возможность насладиться обществом Кришны.
ТЕКСТ 12
шри-парикшид увача
эвам укте ’пи випрасйа
тасйа хи према-сампадах
удайадаршанан мурдхни
сарупах карам арпайат
шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; эвам - так; укте - сказанное; апи - даже; випрасйа - брахмана; тасйа - его; хи - в действительности; према-сампадах - сокровища чистой любви; удайа - пробуждение; адаршанат - не видя; мурдхни - на его голову; сарупах - Сарупа; карам - свою руку; арпайат - поместил.
Шри Парикшит сказал: Увидев, что даже после этих слов в сердце брахмана так и не пробудилась чистая любовь, подобная сокровищу, Сарупа положил свою руку ему на голову.
ТЕКСТ 13
садйас тасйаспхурач читте
сванубхутам ивакхилам
шри-сарупанубхутам йат
крипайа тан махатманах
садйах - немедленно; тасйа - его; аспхурат - проявилась; читте - в сердце; сва-анубхутам - переживаемое им самим; ива - как если бы; акхилам - все; шри-сарупа - Шри Сарупы; анубхутам - ощущение; йат - которого; крипайа - милостью; тат - этой; маха-атманах - великой души.
И тут же, по милости этой великой души, в сердце брахмана проявилось все, что пережил Сарупа, словно брахман испытал все это на себе.
ТЕКСТ 14
махат-сангама-махатмйам
эваитат парамадбхутам
критартхо йена випро ’сау
садйо ’бхут тат-сварупа-ват
махат - с великой душой; сангама - общения; махатмйам - величие; эва - в действительности; этат - этой; парама- адбхутам - в высшей степени удивительный; крита- артхах - успешный; йена - которым; випрах - брахман; асау - он; садйах - внезапно; абхут - стал; тат - его; сварупа-ват - осознав истинную природу.
Такова необычайная слава общения с великим святым. Благодаря такому общению брахман внезапно достиг совершенства, осознав свою вечную природу.
ТЕКСТ 15
тадван маха-према-расарнаваплутас
тат-тад-викарормибхир ачито бхришам
ха кришна кришнети кишора-шекхарам
там даршайасвети рурава са двиджах
тадват - в точности как он; маха-према - чистой любви; раса-арнава - в океан духовных вкусов; аплутах - погрузился; тат-тат - различных; викара - признаков; урмибхих - волнами; ачитах - отмеченный; бхришам - совершенно; ха - увы; кришна кришна - о Кришна, Кришна; ити - так; кишора - из юношей; шекхарам - лучшему; там - Ему; даршайасва - покажи; ити - так; рурава - плакал; сах - он; двиджах - брахман.
Брахман погрузился, подобно Сарупе, в океан вкусов чистой, возвышенной любви. И во всем его теле, как и у Сарупы, проявилось множество внешних признаков этой любви. Он взывал к Кришне, лучшему из юношей: «О Кришна, Кришна! Пожалуйста, явись!»
ТЕКСТ 16
тринам грихитва дашанаих са-каку
наманн априччхат са сарупам эва
чара-стхира-прани-ганамш ча кришнах
куто ’сти дришто ’тра ким у твайети
тринам - травинку; грихитва - взяв; дашанаих - зубами; са- каку - с жалобным плачем; наман - склоняясь; априччхат - спросил; сах - он; сарупам - у Сарупы; эва - в действительности; чара - движущихся; стхира - и неподвижных; прани-ганан - живых существ; ча - и; кришнах - Кришна; кутах - где; асти - есть; дриштах - виденный; атра - здесь; ким у - ли; твайа - тобой; ити - так.
Зажав в зубах травинку, он склонился и, жалобно плача, спрашивал у Сарупы и всех движущихся и неподвижных живых существ: «Где Кришна? Вы не видели Его здесь?»
ТЕКСТ 17
намани кришнасйа мано-рамани
санкиртайамш тасйа падау грихитва
премабдхи-магнасйа гуро рурода
тат-према-дриштйа вивашасйа випрах
намани - имена; кришнасйа - Кришны; манах-рамани - пленительные; санкиртайан - громко повторяя; тасйа - его (Сарупы); падау - стопы; грихитва - держа; према - чистой любви; абдхи - в океан; магнасйа - кто погрузился; гурох - своего гуру; рурода - плакал; тат - его; према - любовь; дриштйа - видя; вивашасйа - помимо себя; випрах - брахман.
Громко повторяя всепривлекающие имена Кришны, брахман ухватился за стопы Сарупы. Брахман видел, что его гуру, погруженый в океан любви, утратил власть над собою, заметив и в нем ее признаки. И брахман рыдал.
ТЕКСТ 18
кшанан маха-према-джавена йантрито
ване махонматта-вад уттхито бхраман
вимурчхитас татра са кантакачите
карира-кундже нипапата матхурах
кшанат - через миг; маха-према - возвышенной, чистой любви; джавена - подъемом; йантритах - побуждаемый; ване - в лес; маха-унматта-ват - как совершенный безумец; уттхитах - вскочив; бхраман - блуждая; вимурчхитах - теряя сознание; татра - туда; са-кантака- ачите - полную колючек; карира - деревьев карира; кундже - в рощу; нипапата - упал; матхурах - брахман из Матхуры.
Мгновение спустя, побуждаемый внезапным приливом любви, брахман поднялся и пошел бродить по лесу. Там он то и дело терял сознание и падал на землю, усеянную колючками деревьев карира.
ТЕКСТ 19
матах сападй эва вимишрита гавам
хамба-раваир вену-вишана-никканах
таумбейа-вина-дала-вадйа-чарчита
джата габхира мадхура видуратах
матах - дорогая мать; сапади - в этот миг; эва - только; вимишритах - которые смешивались; гавам - коров; хамба- раваих - с мычанием; вену - флейт; вишана - рогов; никканах - звуки; таумбейа - сделанных из бутылочной тыквы; вина - вин; дала - сделанными из листьев; вадйа - рогами; чарчитах - присоединились; джатах - появившиеся; габхирах - мощные; мадхурах - и нежные; видуратах - издалека.
Дорогая матушка, вдруг издали донеслись громкие и нежные звуки флейт и рогов, с которыми сливались мычание коров, пение вины, сделанной из бутылочной тыквы, и свист пастушьих рожков из листьев.
ТЕКСТ 20
тау прапитау бодхам амибхир уттхитау
тад-диргха-надабхимукхе ’бхйадхаватам
гопала-девам там апашйатам атхо
су-шйама-гатра-дйути-мандалоджджвалам
тау - они вдвоем; прапитау бодхам - пришедшие в себя; амибхих - этими (звуками); уттхитау - встав; тат - этого; диргха - непрерывного; нада - звука; абхимукхе - в направлении; абхйадхаватам - побежали; гопала-девам - Гопаладеву; там - Его; апашйатам - они увидели; атха у - затем; су-шйама - прекрасного темного цвета; гатра - от Его тела; дйути-мандала - окруженного сиянием; уджджвалам - сверкающего.
Услышав эти несмолкающие звуки, Сарупа и брахман пришли в себя и бросились в их направлении. Там они увидели Гопаладеву, чье тело было красивого темного цвета, окруженное сияющим ореолом.
ТЕКСТ 21
пашун пайах пайайитум вайасйаих
самам вихаритум таранех сутайам
гаджендра-лиларчита-нритйа-гатйантике
самайантам ананта-лилам
пашун - животными; пайах - воды; пайайитум - чтобы попить; вайасйаих - со Своими друзьями; самам - вместе; вихартум - играть; таранех - солнца; сутайам - в дочери (Ямуне); гаджа-индра - царя слонов; лила - играми; арчита - почтенной; нритйа - танцующей; гатйа - поступью; антике - близко; самайантам - кто подошел; ананта - безграничные; лилам - чьи игры.
Повелитель, чьи игры бесконечно разнообразны, шел в это место, чтобы напоить Своих животных и поиграть с друзьями в водах Ямуны, дочери Повелителя Солнца. Он приближался танцующей походкой, подобной поступи царя слонов во время игр.
ТЕКСТ 22
свакийа-каишора-маха-вибхушанам
вичитра-лаванйа-таранга-сагарам
джаган-мато-нетра-мудам вивардханам
мухур мухур нутана-мадхури-бхритам
свакийа - Его; каишора - юность; маха - главное; вибхушанам - чье украшение; вичитра - чудесное; лаванйа - красоты; таранга - волнами; сагарам - океан; джагат - мира; манах - ум; нетра - глаза; мудам - радость; вивардханам - усиливая; мухух мухух - снова и снова; нутана - новую; мадхури - сладость; бхритам - принимая.
Его главным украшением была необыкновенная юность. Он был океаном, исполненным чудесных волн красоты. Каждый миг Он становился все прекрасней и прекрасней. Вид Его радовал умы и взоры, и всякий, глядя на Него, чувствовал, как радость эта возрастает.
ТЕКСТ 23
нихшеша-сал-лакшана-сундарангам
нипаватамсам шикхи-пиччха-чудам
муктавали-мандита-камбу-кантхам
каушейа-питамбара-йугма-диптам
нихшеша - всеми; сат-лакшана - благоприятными внешними признаками; сундара - прекрасное; ангам - чье тело; нипа - из гирлянд нипа; аватамсам - чьи украшения на ушах; шикхи-пиччха - из павлиньего пера; чудам - чье украшение на голове; мукта-авали - жемчужной нитью; мандита - украшенная; камбу - подобная раковине; кантхам - чья шея; каушейа - из шелка; пита - желтых; амбара - одежд; йугма - парой; диптам - сверкающих.
Его прекрасное тело было отмечено всеми благоприятными знаками. Гирлянды цветов нипа украшали Его уши, а павлинье перо - волосы. Его шею, подобную раковине, украшало жемчужное ожерелье. Его дхоти и накидка из желтого шелка ослепительно сияли.
ТЕКСТ 24
гунджа-маха-хара-виламба-бхушита-
шриватса-лакшмй-алайа-пина-вакшасам
симхендра-мадхйам шата-симха-викрамам
саубхагйа-сарарчита-пада-панкаджам
гунджа - сделанной из ягод гунджа; маха-хара - длинной гирляндой; виламба - висящей; бхушита - украшенный; шриватса - знаком Шриватсы; лакшми - и Повелительини процветания; алайа - дом; пина - широкая; вакшасам - чья грудь; симха-индра - царственного льва; мадхйам - средняя часть; шата - сотни; симха - львов; викрамам - чья доблесть; саубхагйа - удачи; сара - сутью; арчита - объект поклонения; пада - чьи стопы; панкаджам - лотосоподобные.
С Его широкой груди, где пребывают знак Шриватса и Повелительиня процветания, ниспадала длинная гирлянда из ягод гунджа. Его талия была как у царственного льва, а отвага - как у сотни львов. Вся удача в самой своей сути поклонялась Его лотосным стопам.
ТЕКСТ 25
кадамба-гунджа-туласи-шикханда-
правала-малавали-чару-вешам
кати-тати-раджита-читра-пушпа-
канчи-виламбадхйа-нитамба-дешам
кадамба - цветов кадамба; гунджа - ягод гунджа; туласи - листьев туласи; шикханда - расения шикханда; правала - ростков; мала-авали - множеством гирлянд; чару - пленительные; вешам - чьи одежды; кати-тати - чья талия; раджита - украшенного; читра - разноцветными; пушпа - с цветами; канчи - Его пояса; виламба - ниспадением; адхйа - украшены; нитамба-дешам - чьи бедра.
Украшением Его одежд были многочисленные гирлянды из цветов кадамбы, ягод гунджа, листьев туласи и побегов шикханды. Пестрые цветы украшали Его талию, а пояс ниспадал так, что это подчеркивало красоту Его бедер.
ТЕКСТ 26
сауварна-дивйангада-канканолласад-
вриттайата-стхула-бхуджабхирамам
бимбадхара-нйаста-маноджна-вену-
вадйолласат-падма-карангуликам
сауварна - золотыми; дивйа - сверкающими; ангада - браслетами для плеч; канкана - и браслетами для запястий; улласат - сияющие; вритта - круглые; айата - широкие; стхула - крепкие; бхуджа - чьи руки; абхирамам - радующие глаз; бимба-адхара - у Его губ, красных, как плод бибма; нйаста - которую держали; маноджна - очаровательной; вену - на Его флейте; вадйа - играющие; улласат - сияющей; падма-кара - чьих лотосных рук; ангуликам - пальцы.
Его руки - округлые, полные, сильные и радующие глаз - сверкали роскошными золотыми браслетами на плечах и запястьях. Пальцы Его лотосных рук радостно играли на пленительной флейте, когда Он подносил ее к губам, красным, как плоды бимба.
ТЕКСТ 27
свотпрекшитапаурвика-вену-гита-
бханги-судха-мохита-вишва-локам
тирйаг-манаг-лола-вилока-лила-
ланкара-самлалита-лочанабджам
сва-утпрекшита - предвкушаемым только Им Самим; апаурвика - небывалым; вену-гита - пением флейты; бханги - украшений; судха - нектаром; мохита - сбивали с толку; вишва-локам - все мироздание; тирйак - искоса; манак - легких; лола - непостоянных; вилока - взглядов; лила - игры; аланкара - украшением; самлалита - дополненные; лочана-абджам - чьи лотосные глаза.
Мелодии, которые выводила Его флейта - небывалой красоты и заранее ведомые лишь Ему одному - сбивали с толку все мироздание, как пьянящий нектар. А неугомонные, игривые, легкие взгляды искоса нежно украшали Его лотосоподобные глаза.
ТЕКСТ 28
чапопама-бхру-йуга-нартана-шри-
самвардхита-прешйа-джананурагам
шримат-сада-смера-мукхаравинда-
шобха-самакришта-муниндра-читтам
чапа - с луками; упама - сравнимых; бхру-йуга - чьих бровей; нартана - танцующих; шри - великолепием; самвардхита - питалось; прешйа-джана - Его слуг; анурагам - любовное влечение; шримат - прекрасного; сада - всегда; смера - улыбающегося; мукха-аравинда - чьего лотосоподобного лица; шобха - красотой; самакришта - покоренные; муни-индра - лучших из мудрецов; читтам - сердца.
Великолепный танец Его бровей, похожих на луки для стрельбы, подпитывал любовные чувства Его слуг. А прекрасное, лотосоподобное лицо, с которого не сходила улыбка, покоряло сердца лучших из мудрецов.
ТЕКСТ 29
тила-прасуноттама-насикаграто
вираджаманаика-гаджендра-мауктикам
кадапи го-дхули-вибхушиталака-
двирепха-самбхаланато ласат-карам
тила - сезама; прасуна - как цветок; уттама - изящный; насика - чьего носа; агратах - на кончике; вираджамана - сияющий; эка - единственная; гаджа-индра - из царственного слона; мауктикам - жемчужина; када апи - иногда; го-дхули - пылью, поднятой коровами; вибхушита - украшенные; алака - чьи пряди волос; двирепха - пчелы; самбхаланатах - отгоняя; ласат - пленительные; карам - чьи руки.
На кончике Его носа, изящного, как цветок сезама, сияла жемчужина, добытая из межбровья царственного слона. Руками Он то и дело грациозно смахивал пчел со Своих волос, покрытых пылью, поднятой копытами коров.
ТЕКСТ 30
сурйатмаджа-мрид-рачитордхва-пундра-
спхитардха-чандракрити-бхала-паттам
нанадри-дхату-пратичитритангам
нана-маха-ранга-таранга-синдхум
сурйа - солнца; атма-джа - дочери (Шри Ямуны); мрит - глиной; рачита - украшенная; урдхва-пундра - вертикальной тилакой; спхита - сияющей; ардха-чандра - полумесяца; акрити - в форме; бхала - чьего лба; паттам - поверхность; нана - различных; адри - из гор; дхату - минеральными красителями; пратичитрита - раскрашенные; ангам - части Его тела; нана - разные; маха - огромный; ранга - наслаждения; таранга - с волнами; синдхум - океан.
Его широкий лоб, по форме напоминающий полумесяц, озаряла сияющая вертикальная тилака, нанесенная глиной из Ямуны. Части его тела были расписаны узорами из разноцветных горных минералов. Он был океаном, по которому ходили громадные волны веселых игр.
ТЕКСТ 31
стхитва три-бханги-лалитам кадачин
нармани вамшйа баху вадайантам
таир хасайантам ниджа-митра-варган
бхумим падаих сваих парибхушайантам
стхитва - стоя; три-бханги - в позе с тремя изгибами; лалитам - чарующей; кадачит - иногда; нармани - представление; вамшйа - на флейте; баху - различным образом; вадайантам - играющий; таих - этими; хасайантам - смеша; ниджа - Своих; митра-варган - многих друзей; бхумим - землю; падаих - стопами; сваих - Своими; парибхушайантам - украшающий повсюду.
Иногда, застыв в чарующей позе с тремя изгибами, он наигрывает на флейте различные забавные мелодии, смеша Своих друзей. Его стопы украшают землю на всех направлениях.
ТЕКСТ 32
тадриг-вайо-вешаватаграджанмана
ниламшукаланкрита-гаура-кантина
рамена йуктам раманийа-муртина
таиш чатма-тулйаих сакхибхих прийаир вритам
тадрик - сходным; вайах - по возрасту; веша-вата - и одежде; агра-джанмана - со старшим братом; нила - синими; амшука - тонкими одеждами; аланкрита - украшенный; гаура - белый; кантина - чей цвет тела; рамена - с Баларамой; йуктам - вместе; раманийа - в высшей степени привлекательное; муртина - чье тело; таих - теми; ча - и; атма-тулйаих - похожими на Него самого; сакибхих - друзьями; прийаих - дорогими; вритам - окруженный.
Со всех сторон Кришну окружали любимые друзья, которые выглядели так же, как и Он Сам. Он стоял со Своим старшим братом Рамой, чье тело, белое и украшенное синими шелковыми одеждами, было в высшей степени привлекательным. Возрастом и одеждой Рама в точности напоминал Его Самого.
ТЕКСТ 33
тад-даршанодбхута-маха-мудавали-
бхарена гадхена нипатитау хи тау
данда-пранамартхам ивашу петатух
самбхранти-видвамсита-сарва-наипунау
тат - Его; даршана - от лицезрения; удбхута - возникшим; маха-муда - великой радости; авали - ряда; бхарена - бременем; гадхена - постоянной; нипатитау - заставила упасть; хи - непременно; тау - этих двоих; данда-пранама - принесения пространных поклонов; артхам - для; ива - как если бы; ашу - внезапно; петатух - они упали; самбхранти - в волнении; видхвамсита - потеряли; сарва - всю; наипунау - способность.
Видя Кришну и не в силах выстоять под бременем нахлынувшей нестихающей радости, двое преданных упали. Внешне выглядело так, будто они внезапно бросились наземь, чтобы принести Повелителю поклоны в полный рост. От волнения, охватившего их в этот момент, все их способности утратились.
ТЕКСТ 34
са ча прийа-према-вашах прадхаван
самагато харша-бхарена мугдхах
тайор упарй эва папата диргха-
маха-бхуджабхйам парирабхйа тау двау
сах - Он (Повелитель Гопала); ча - и; прийа - к Своим дорогим преданным; према - любви; вашах - во власти; прадхаван - бросившийся; самагатах - достигший; харша-бхарена - под бременем радости; мугдхах - потеряв сознание; тайох - на них; упари - сверху; эва - даже; папата - упал; диргха - длинными; маха - сильными; бхуджабхйам - Своими руками; парирабхйа - обняв; тау - их; двау - двоих.
Повелитель, побуждаемый любовью к Своим дорогим преданным, бросился к ним. А добежав, потерял сознание и упал на них сверху, обняв обоих Своими длинными, сильными руками.
ТЕКСТ 35
премашру-дхарабхир ахо маха-прабхух
са снапайам аса крипардра-манасах
кшанат самуттхайа кара-двайена тав
уттхапайам аса чакара ча стхирау
према-ашру - слез любви; дхарабхих - ливнем; ахо - о; маха- прабхух - верховный господин; сах - Он; снапайам аса - омыл; крипа - с состраданием; ардра - растопившим; манасах - Его сердце; кшанат - через миг; самуттхайа - вставая; кара-двайена - обеими руками; тау - их двоих; уттхапайам аса - подхватил; чакара - сделал их; ча - и; стхирау - стоящими.
Только вообрази! Этот верховный повелитель, чье сердце совершенно растаяло от сострадания, омыл их потоками слез любви! Через мгновение Он встал, обеими руками поднял этих преданных с земли и привел их в устойчивое положение.
ТЕКСТ 36
саммарджайанн ашру раджаш ча гатре
лагнам дайалур мухур алилинга
татраива табхйам упавишйа бхумау
вакйамритаир випрам атошайач ча
саммарджайан - стерев; ашру - слезы; раджах - пыль; ча - и; гатре - их тела; лагнам - умастившие; дайалух - милостивый; мухух - снова и снова; алилинга - Он обнимал; татра - там; эва - только; табхйам - с ними; упавишйа - сидя; бхумау - на земле; вакйа - словами; амритаих - подобными нектару; випрам - брахмана; атошайат - он удовлетворил; ча - и.
Обтерев слезы и пыль, испачкавшие тела этих преданных, милостивый Повелитель снова и снова обнимал их. И прямо там, в этом месте, Он сел рядом с ними на землю и попытался порадовать брахмана Своими нектарными речами.
ТЕКСТ 37
шри-бхагаван увача
матхуранугрихитарйа
випра-вамшабдхи-чандрамах
кшемам шри-джанашармамс те
каччид раджати сарватах
шри-бхагаван увача - Повелитель, Верховная Личность, сказал; матхура - пришедший из Матхуры; анугрихита - о благословенный; арйа - и благородный; випра - брахманов; вамша - из династии; абдхи - из океана; чандрамах - о луна; кшемам - благополучие; шри-джана-шарман - о Шри Джанашарма; те - тебе; каччит - ли; раджати - сияющий; сарватах - во всех отношениях.
Верховный Повелитель сказал: О благословенный и благородный брахман из Матхуры! О Шри Джанашарма! Ты - луна, возникшая из океана династии брахманов! Доволен ли ты? Все ли у тебя благополучно?
ТЕКСТ 38
кшемам са-париварасйа
мама твад-анубхаватах
тват-крипакришта-читто ’сми
нитйам твад-вартма-викшаках
кшемам - благополучие; са-париварасйа - с Моей семьей; мама - Меня; тват - твоим; анубхаватах - под влиянием; тват - твоей; крипа - по милости; акришта - привлеченный; читтах - чьим сердцем; асми - Я; нитйам - всегда; тват - твой; вартма - на путь; викшаках - смотрящий.
Лишь благодаря тебе у Меня и Моей семьи все благополучно. По твоей милости сердце Мое привлеклось тобою. Я всегда смотрю на дорогу, по которой ты можешь прийти.
ТЕКСТ 39
диштйа смрито ’сми бхавата
диштйа дришташ чирад аси
свадхино ’сми тава брахман
рамасватра йадриччхайа
диштйа - благодаря везению; смритах - вспомянутый; асми - Я; бхавата - тобою; диштйа - благодаря везению; дриштах - увиденный; чират - после долгого времени; аси - ты; сва-адхинах - во власти; асми - Я; тава - твоей; брахман - дорогой брахман; рамасва - наслаждайся; атра - здесь; йадриччхайа - как тебе нравится.
Как повезло, что ты вспомнил обо Мне и Я после долгих лет увидел тебя снова! Дорогой брахман, я всецело в твоей власти. Пожалуйста, не стесняйся и наслаждайся здесь, как пожелаешь.
ТЕКСТ 40
шри-парикшид увача
самагра-самбхрама-према-
нанда-бхарена йантритах
нашакат пративактум там
джанашармапи викшитум
шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; самагра - всеобщего; самбхрама - и почтения; према-ананда - и экстаза любви; бхарена - наводнением; йантритах - унесенный; на ашакат - был не способен; пративактум - ответить; там - на Него; джанашарма - Джанашарма; апи - даже; викшитум - посмотреть.
Шри Парикшит сказал: С ног до головы охваченный трепетом, Джанашарма почувствовал, как его уносит прочь огромный прилив любовного экстаза. Он не мог ни слова вымолвить в ответ и был неспособен даже открыто взглянуть на Кришну.
ТЕКСТ 41
башпа-самруддха-кантхах санн
асропахата-лочанах
парам тач-чаранамбходже
мурдхни дхритварудат-тарам
башпа - с рыданиями; самруддха - душившими; кантхах - его горло; сан - будучи; асра - слезами; упахата - застланные; лочанах - его глаза; парам - только; тат - Его (Кришны); чарана-амбходже - на лотосные стопы; мурдхни - свою голову; дхритва - положив; арудат-тарам - он громко плакал.
Его душили рыдания. Слезы застилали его глаза, и все, на что он был способен, - это положить голову на лотосные стопы Кришны и громко плакать.
ТЕКСТ 42
ваданйа-чудаманир атмано ’дхикам
ким апи апашйан пратидейам акулах
сва-бхушанани вйапакришйа гатрато
вибхушйа таис там видадхе сарупа-ват
ваданйа - из щедрых людей; чудаманих - драгоценный камень; атманах - чем Он Сам; адхикам - лучшего; ким апи - ничего; апашйан - не видя; пратидейам - чтобы подарить; акулах - чувствуя печаль; сва - Свои; бхушанани - украшения; вйапакришйа - сняв; гатратах - со Своего тела; вибхушйа - украсивший; таих - ими; там - его (Джанашарму); видадхе - Он сделал; сарупа-ват - подобным Сарупе.
Повелитель Кришна, драгоценный камень среди великодушных, был расстроен, ибо не мог придумать для него подарка лучше Себя Самого. Тогда Он снял с Себя украшения и надел их на брахмана, сделав его похожим на Сарупу.
ТЕКСТ 43
иттхам атманурупам са
вйатанот парамам крипам
джанашармапи тенаива
парипурнартхатам гатах
иттхам - так; атма - только Ему одному; анурупам - подобающую; сах - Он (Кришна); вйатанот - пролил; парамам - высочайшую; крипам - милость; джанашарма - Джанашарма; апи - и; тена - этим; эва - в действительности; парипурна - полного; артхатам - ощущения успеха; гатах - достиг.
Так Кришна пролил на Джанашарму высшую милость, дать которую может только Он, и больше никто. И Джанашарма почувствовал, что все его желания исполнились.
ТЕКСТ 44
атхапо ’пайайад вену-
санкета-дхванина пашун
самахуйа вичитрена
мукха-шабдена кеначит
атха - затем; апах - воду; апайайат - Он заставил пить; вену - Своей флейты; санкета - сигнала; дхванина - звуком; пашун - животных; самахуйа - призывая; вичитрена - особым; мукха - из уст; шабдена - звуком; кеначит - определенным.
Затем, подав сигнал своей флейтой и произведя особый звук губами, Кришна позвал коров, чтобы те напились воды.
ТЕКСТ 45
тенаива сукха-дешешу
тан нирудхйопавешйа са
табхйам анйаиш ча сакхибхир
виджарапсу саграджах
тена - с этим; эва - только; сукха - удобных; дешешу - в местах; тан - их (животных); нирудхйа - остановив; упавешйа - уложив; ча - и; табхйам - с ними (Сарупой и Джанашармой); анйаих - с другими; ча - и; сакхибхих - друзьями; виджахара - Он играл; апсу - в воде; са-агра- джах - со Своим старшим братом.
Тем же самым необычным звуком Он побудил животных остановиться и улечься в удобных местах. Затем с двумя преданными, старшим братом и другими Своими друзьями Он стал играть в воде.
ТЕКСТ 46
параспарам варй абхишинчатах сакхин
кадачид уткшипйа джалани бханджайет
кадапи таир эва винода-ковидо
виламбхито бханга-бхарам джахарша сах
параспарам - один другого; вари - водой; абхишинчатах - которые брызгали; сакхин - к Своим друзьям; кадачит - иногда; уткшипйа - брызгающих; джалани - водой; бханджайет - Он окатывал их волнами; кадапи - иногда; таих - ими (мальчиками); эва - в действительности; винода-ковидах - опытный в играх; виламбхитах - подвергаемый; бханга-бхарам - лавине волн; джахарша - наслаждался; сах - Он.
Кришна то и дело приближался к друзьям, которые брызгали друг в друга водой, и окатывал их волнами. А иногда мальчики подбирались к Нему, самому опытному во всех играх, и обрушивали Ему на голову потоки воды. Все это доставляло Повелителю