ГЛАВА 3. Бхаджана: поклонение
ТЕКСТ 1
шри-гопа-кумара увача
брахма-локад имам притхвим
агаччхан дриштаван ахам
пурвам йатра йадасит тад-
гандхо 'пй асти на кутрачит
шри-гопа-кумарах увача - Шри Гопа-кумар сказал; брахма- локат - с Брахмалоки; имам - эту; притхвим - на Землю; агаччхан - придя; дриштаван - увидел; ахам - я; пурвам - прежде; йатра - где; йада - когда; асит - было; тат - этого; гандхах - слаПовелительо аромата; апи - даже; асти на - не было; кутрачит - где бы то ни было.
Шри Гопа-кумар сказал: Когда я пришел с Брахмалоки сюда, на Землю, я увидел, что нигде здесь не осталось и следа того, что было прежде.
ТЕКСТ 2
парам шри-матхура тадриг-
ванадри-сарид-анвита
вираджате йатха-пурвам
тадришаир джангамаир врита
парам - только; шри-матхура - земля Шри Матхуры; тадрик - так же; вана - лесами; адри - горами; сарит - реками; анвита - наделенная; вираджате - явилась; йатха - как; пурвам - прежде; тадришаих - теми же; джангамаих - движущимися созданиями; врита - наполненная.
И только земля Шри Матхуры выглядела совсем как раньше. И те же леса, горы и реки украшали ее, и те же виды живых существ населяли их.
ТЕКСТ 3
аджнам бхагаватах смритва
бхраман вриндаванантаре
анвишйа кундже 'трапашйам
сва-гурум према-мурчхитам
аджнам - приказ; бхагаватах - Верховного Повелителя; смритва - помня; бхраман - блуждая; вриндавана-антаре - в пределах Вриндавана; анвишйа - войдя; кундже - в рощу; атра - здесь; апашйам - я увидел; сва-гурум - моего духовного учителя; према - от экстатической любви; мурчхитам - без сознания.
Помня об указании, которое дал мне Верховный Повелитель, я бродил по всему Вриндавану. Войдя в эту самую рощу, я увидел там моего духовного учителя, который лежал без сознания, погруженный в транс экстатической любви к Повелителю.
ТЕКСТ 4
прайасаир бахубхих свастхйам
нито 'сау викшйа мам натам
париребхе 'тха сарва-джно
бубудхе ман-маноратхам
прайасаих - с трудом; бахубхих - великим; свастхйам - в нормальное состояние; нитах - приведенный; асау - он; викшйа - видя; мам - меня; натам - склонившегося; париребхе - обнял; атха - тогда; сарва-джнах - всеведущий; бубудхе - он понял; мат - мое; манах-ратхам - желание.
С огромными усилиями я привел этого всеведущего мудреца в чувство. Увидев меня, склонившегося перед ним, он мгновенно понял мое сердечное желание, и обнял меня.
ТЕКСТ 5
снатва сва-датта-мантрасйа
дхйанади-видхим уддишан
кинчин мукхена кинчич ча
санкетенабхйаведайат
снатва - омывшись; сва-датта - данную им; мантрасйа - на мантру; дхйана-ади - медитации и так далее; видхим - правила; уддишан - наставляя; кинчит - что-то; мукхена - словесно; кинчит - что-то; ча - и; санкетена - жестом; абхйаведайат - он сообщил.
Он омылся, а затем сообщил мне различные правила, касающиеся поклонения и медитации на мантру, которую он мне дал. Некоторые из этих наставлений он произнес вслух, а некоторые сообщил при помощи жестов.
ТЕКСТ 6
джагада ча ниджам сарвам
идам прештхайа те 'дадам
сарвам этат-прабхавена
свайам джнасйаси лапсйасе
джагада - он сказал; ча - и; ниджам - мое собственное; сарвам - все; идам - это; прештхайа - кто очень дорог; те - тебе; ададам - я дал; сарвам - все; этат - об этом; прабхавена - силой; свайам - своей собственной; джнасйаси - ты поймешь; лапсйасе - ты достигнешь.
Затем он сказал: «Поскольку ты очень дорог мне, сейчас я дал тебе все, чем владею сам. Благодаря этой мантре ты поймешь все и достигнешь всего самостоятельно».
ТЕКСТ 7
харшена махата тасйа
падайох патите майи
со 'нтархита ивагаччхад
йатра кутрапй алакшитам
харшена - с радостью; махата - великой; тасйа - его; падайох - к стопам; патите - упавший; майи - я; сах - он; антархитах - исчез; ива - как если бы; агаччхат - ушел; йатра кутра апи - куда-то; алакшитам - не замеченный.
С великой радостью я упал к его стопам, и в тот же миг он куда-то ушел, незамеченный.
ТЕКСТ 8
ахам ча тад-вийогартам
мано виштабхйа йатнатах
йатхадешам сва-мантрам там
правритто джаптум адарат
ахам - я; ча - и; тат - от него; вийога - вследствие разлуки; артам - страдающий; манах - мой ум; виштабхйа - успокоив; йатнатах - с трудом; йатха-адешам - как мне было велено; сва-мантрам - мою мантру; там - эту; правриттах - начал; джаптум - повторять; адарат - с почтением.
Я огромным трудом я попытался успокоить свой ум, терзаемый разлукой с учителем, и с благоговением начал повторять свою мантру, как он мне велел.
ТЕКСТ 9
панча-бхаутикататитам
сва-дехам калайан равех
нирбхидйа мандалам гаччханн
урдхвам локан вйалокайам
панча-бхаутиката - положения, в котором оно состоит из пяти элементов; атитам - за пределы; сва-дехам - мое тело; калайан - наблюдающий; равех - солнца; нирбхидйа - прорвавшись сквозь; мандалам - сферу; гаччхан - идущий; урдхвам - вверх; локан - планетные системы; вйалокайам - я увидел.
Тут я увидел, что мое тело приобрело облик, трансцендентный к пяти материальным элементам. И когда я поднялся вверх, прорвавшись сквозь сферу Солнца, все планетные системы предстали перед моим взором.
ТЕКСТ 10
душитан баху-дошена
сукхабхасена бхушитан
майа-майан мано-раджйа-
свапна-дриштартха-саммитан
душитан - нечистые; баху - многими; дошена - с недостатками; сукха - счастья; абхасена - тенью; бхушитан - украшенные; майа-майан - порождения иллюзии; манах- раджйа - при взлетах фантазии; свапна - и в снах; дришта - тому, что видно; артха - по значимости; саммитан - равные.
Я увидел, что эти планеты, оскверненные многими пороками и украшенные лишь отблесками счастья, были всего лишь порождением иллюзии - ничем не лучше той, что человек видит в фантазиях или во сне.
ТЕКСТ 11
пурвам йе баху-калена
сампраптах крамашо 'дхуна
сарве нимешатах кранта
йугапан манасева те
пурвам - раньше; йе - которые; баху-калена - за долгое время; сампраптах - достигаемые; крамашах - одна за другой; адхуна - сейчас; сарве - все; нимешатах - в мгновение ока; крантах - пройденные; йугапат - сразу; манаса - умом; ива - как если бы; те - они.
В мгновение ока, словно движимый одной лишь силой ума, я миновал планеты, которых раньше мне приходилось достигать одну за другой и лишь за продолжительное время.
ТЕКСТ 12
брахма-локат сукхаих коти-
гунитаир уттароттарам
ваибхаваиш ча махиштхани
прапто 'смй аварананй атха
брахма-локат - чем Брахмалока; сукхаих - с наслаждениями; коти-гунитаих - в миллионы раз; уттара- уттарам - все большими и большими; ваибхаваих - с Повелителятствами; ча - и; махиштхани - великолепными; праптах асми - я достиг; аваранани - оболочек; атха - затем.
Затем я достиг оболочек, покрывающих Вселенную. Наслаждения и Повелителятства на них в миллионы раз превосходили те, что были на Брахмалоке, и от одной к другой возрастали.
ТЕКСТЫ 13 - 14
карйопадхим атикрантаих
праптавйа-крама-муктикаих
лингакхйам каранопадхим
атикрамитум атмабхих
правишйа тат-тад-рупена
бхуджйаманани каматах
тат-тад-удбхава-нихшеша-
сукха-сара-майани хи
карйа - сотворенных вещей; упадхим - ложные атрибуты; атикрантаих - кто миновал; праптавйа - кем достигаемое; крама-муктикаих - постепенное освобождение; линга- акхйам - известные как тонкое тело; карана - элементы, являющиеся причиной творения; упадхим - обозначения; атикрамитум - чтобы миновать; атмабхих - ограниченными душами; правишйа - входя; тат-тат - в каждой; рупена - в форме; бхуджйаманани - которыми наслаждаются; каматах - по желанию; тат-тат - в каждой; удбхава - произведенную; нихшеша - всю; сукха- сара - сущность наслаждения; майани - заключающую в себе; хи - непременно.
Души, возвысившиеся над ложными атрибутами сотворенных вещей и желающие постепенного освобождения, стремятся также выйти из-под влияния причинных элементов творения - элементов, которые составляют так называемое тонкое тело и также являются ложными атрибутами. Для этого они входят в оболочки Вселенной, состоящие из каждого из этих элементов. Они входят туда в соответствующем теле, и вдоволь наслаждаются всем возможным там счастьем.
ТЕКСТЫ 15 - 16
притхивй-аваранам тешу
пратхамам гатаван ахам
тад-аишварйадхикаринйа
дхаранйа пуджитам прабхум
брахманда-дурлабхаир дравйаир
маха-шукара-рупинам
апашйам прати-романта-
бхрамад-брахманда-ваибхавам
притхиви - земли; аваранам - покрытия; тешу - из них; пратхамам - первой; гатаван - достиг; ахам - я; тат - этой (оболочки); аишварйа - Повелителятств; адхикаринйа - управляющим Божеством; дхаранйа - Повелительиней Земли (Бхуми); пуджитам - почитаемого; прабхум - Повелителя; брахманда - в материальной Вселенной; дурлабхаих - недостижимого; дравйаих - предметами; маха-шукара- рупинам - в облике огромного вепря; апашйам - я увидел; прати-рома - каждой поры; анта - внутри; бхрамат - вращающиеся; брахманда - вселенной; ваибхавам - Повелителятства.
Первая оболочка, в которую я вошел, была из земли. Там я увидел Верховного Повелителя в облике огромного вепря, которому поклонялась Повелительиня Земли - божество, повелевающее этой оболочкой и ее Повелителятствами. Она поклонялась Повелителю, поднося Ему сокровища, которых не найти во всей Вселенной. А все Повелителятства мира вращались в каждой из пор Его тела.
ТЕКСТ 17
тасйам карана-рупайам
карйа-рупам идам джагат
тад-упаданакам сарвам
спхуритам ча вйалокайам
тасйам - в ней; карана-рупайам - которая олицетворяет тонкие причины творения; карйа-рупам - которые олицетворяют сотворенные явления; идам - этого; джагат - мира; тат - его; упаданакам - составные элементы; сарвам - все; спхуритам - проявленные; ча - и; вйалокайам - я увидел.
В Повелительине Земли, которая воплощает в себе тонкие причины творения, я увидел и само творение, со всеми составляющими его элементами.
ТЕКСТ 18
видхайа бхагават-пуджам
тайатитхйена сат-критах
динани катичит татра
бхогартхам ахам артхитах
видхайа - исполнившей таким образом; бхагават-пуджам - поклонение Верховному Повелителю; тайа - ею; атитхйена - как гость; сат-критах - принятый с почтением; динани - дней; катичит - несколько; татра - там; бхога-артхам - наслаждаться; ахам - я; артхитах - уговариваемый.
Закончив поклонение Повелителю, Повелительиня с почтением приняла меня как гостя и попросила остаться там на несколько дней и насладиться жизнью в этом месте.
ТЕКСТ 19
там ануджнапйа кенапй а-
кришйамана ивашу тат
атитйаваранам праптах
паранй аваранани шат
там - с ней; ануджнапйа - попрощавшись; кена апи - чем- то; акришйаманах - влекомый; ива - как если бы; ашу - быстро; тат - это; атитйа - пересекающий; аваранам - покрытие; праптах - достиг; парани - других; аваранани - оболочек; шат - шесть.
Попрощавшись с ней, я быстро миновал эту оболочку, словно влекомый вперед какой-то силой, и достиг одного за другим остальных шести покрытий.
ТЕКСТЫ 20 - 21
маха-рупа-дхараир вари-
теджо-вайв-амбараис татха
аланкара-махадбхйам ча
сва-сваваранато 'рчитам
крамена матсйам сурйам ча
прадйумнам анируддхакам
санкаршанам васудевам
бхагавантам алокайам
маха-рупа - огромные формы; дхараих - принимающих; вари - водой; теджах - огнем; вайу - воздухом; амбараих - и эфиром; татха - также; аханкара - ложным эго; махадбхйам - и махат; ча - и; сва-сва - каждого своим собственным; аваранатах - при помощи данного покрытия; арчитам - почитаемого; крамена - одного за другим; матсйам - Матсью; сурйам - Сурью; ча - и; прадйумнам - Прадьюмну; анируддхакам - Анируддху; санкаршанам - Санкаршану; васудевам - Васудеву; бхагавантам - Верховного Повелителя; алокайам - я увидел.
Одного за другим я увидел Повелителя Матсью, Сурью, Прадьюмну, Анируддху, Санкаршану и Васудеву. Всем им поклонялись исполинские Повелительи соответствующих оболочек, используя для поклонения подвластные им элементы - воду, огонь, воздух, эфир, эго или махат.
ТЕКСТ 22
сва-карйат пурва-пурвасмат
каранам чоттароттарам
пуджйа-пуджака-бхога-шри-
махаттвенадхикадхикам
сва-карйат - чем ее собственный продукт; пурва-пурвасмат - одна прежде другой; каранам - причина; ча - и; уттара- уттарам - одна за другой; пуджйа - объекта поклонение; пуджака - поклоняющегося; бхога - наслаждения; шри - Повелителятства; махаттвена - и важности; адхика-адхикам - все больше и больше.
Каждая оболочка была тонкой причиной предыдущей. И каждая превосходила предыдущую в том, что касалось объекта поклонения, поклоняющегося, чувственного наслаждения, Повелителятства и значимости.
ТЕКСТ 23
пурва-ват танй атикрамйа
пракритй-аваранам гатах
маха-тамо-майам сандра-
шйамикакши-манохарам
пурва-ват - как прежде; тани - эти; атикрамйа - миновав; пракрити - материальной природы; аваранам - покрытия; гатах - достигнувший; маха-тамах-майа - состоящего из первичного невежества; сандра-шйамика - темно-синего; акши-манах-харам - привлекательного для глаз и ума.
Я, как и раньше, миновал все эти покрытия и, наконец, достиг оболочки, образованной пракрити - первичной природой. Состоящая из тончайшей формы невежества, она была темно-синего цвета и притягивала к себе взор и мысли.
ТЕКСТ 24
тасмин ниджешта-девасйа
варна-садришйам атате
дриштвахам нитарам хришто
наиччхам гантум тато 'гратах
тасмин - в этом; ниджа - моего; ишта-девасйа - почитаемого Повелителя; варна - цвету; садришйам - подобие; атате - распространение; дриштва - видя; ахам - я; нитарам - в высшей степени; хриштах - очарованный; на аиччхам - не хотел; гантум - идти; татах - оттуда; агратах - далее.
Видя распространяющийся повсюду цвет, подобный цвету моего Повелителя, я был совершенно очарован. Я не хотел идти дальше.
ТЕКСТ 25
шри-мохини-мурти-дхарасйа татра
вибхраджаманасйа ниджешварасйа
пуджам самапйа пракритих пракришта-
муртих сападй эва самабхйайан мам
шри-мохини - Шри Мохини; мурти - облик; дхарасйа - кто принял; татра - там; вибхраджаманасйа - сияющему; ниджа-ишварасйа - своему почитаемому Повелителю; пуджам - поклонение; самапйа - закончив; пракритих - Повелительиня Пракрити; пракришта - прекрасном; муртих - в ее облике; сапади эва - сразу; самабхйайат - приблизилась; мам - ко мне.
Когда я прибыл туда, Повелительиня Пракрити только что закончила поклоняться своему Повелителю, управляющему этой областью, лучезарной Шри Мохини-мурти. Повелительиня в своем несравненном облике тут же подошла ко мне.
ТЕКСТ 26
упанайан маха-сиддхир
анимадйа мамагратах
йайаче ча притхивй-ади-
ват татра мад-авастхитим
упанайат - она поднесла в дар; маха-сиддхих - мистические способности йогов; анима-адйах - совершенства, такие как анима; мама - мне; агратах - прежде; йайаче - попросила; ча - и; притхиви - Повелительиня Земли; ади - и другие; ват - как; татра - там; мат - моего; авастхитим - пребывания.
Она предложила мне в дар анима-сиддхи и другие великие мистические совершенства. И, подобно Повелительине Земли и другим божествам, попросила меня остаться у нее.
ТЕКСТ 27
са-снехам ча джагадедам
йади твам муктим иччхаси
тадапй анугриханемам
мам тасйах пратихариним
са-снехам - нежно; ча - и; джагада - она сказала; идам - это; йади - если; твам - ты; муктим - освобождение; иччхаси - хочешь; тада апи - тогда; анугрихана - прояви любезность; имам - к этой личности; мам - мне; тасйах - этим (освобождением); пратихариним - той, кто награждает.
Она мягко сказала мне: «Если ты хочешь обрести освобождение, то, пожалуйста, будь добр ко мне, ибо я могу даровать его тебе».
ТЕКСТ 28
бхактим иччхаси ва вишнос
татхапй этасйа четикам
бхагиним шакти-рупам мам
крипайа бхаджа бхакти-дам
бхактим - преданности; иччхаси - ты хочешь; ва - или; вишнох - Повелителю Вишну; татха апи - то же самое; этасйа - Его; четикам - служанке; бхагиним - сестре; шакти-рупам - и олицетворенной энергии; мам - мне; крипайа - пожалуйста; бхаджа - поклоняйся; бхакти-дам - дающей преданность.
«Если же ты хочешь преданности Вишну, то и в этом случае тебе следует проявить любезность и поклоняться мне - той, кто дарует преданность. Ведь я - Его служанка, Его сестра и олицетворение Его энергии».
ТЕКСТ 29
шри-гопа-кумара увача
тад ашешам анадритйа
вишну-шакти-дхийа парам
там натваваранам рамйа-
варнам тад драштум абхрамам
шри-гопа-кумарах увача - Шри Гопа-кумар сказал; тат - от этого; ашешам - вместе; анадритйа - уклонившись; вишну- шакти - энергией Повелителя Вишну; дхийа - считая; парам - просто; там - ей; натва - поклонившись; аваранам - оболочку; рамйа-варнам - прекрасную по цвету; тат - эту; драштум - посмотреть; абхрамам - я отправился.
Шри Гопа-кумар сказал: Понимая, что эти соблазны - лишь проявления энергии Повелителя Вишну, я отказался от них и склонился перед Повелительиней. Затем я немного побродил там, чтобы осмотреть эту обитель, столь прекрасную по цвету.
ТЕКСТ 30
прадханикаир джива-сангхаир
бхуджйаманам мано-рамам
сарватах сарва-махатмйа-
дхикйена виласат свайам
прадханикаих - состоящим из первичной материи; джива- сангхаих - многим живым существам; бхуджйаманам - приносящая наслаждение; манах-рамам - привлекательная; сарватах - превосходящая все остальное; сарва - всеми; махатмйа - выдающимися особенностями; адхикйена - многими; виласат - блистающая; свайам - сама.
Это место было просто восхитительным. Оно излучало сияние и блистало несказанными чудесами. Множество живых существ, чьи тела состояли из первичной материи, наслаждались жизнью в этой обители.
ТЕКСТ 31
баху-рупам дурвибхавйам
маха-мохана-ваибхавам
карйа-карана-сангхатаих
севйаманам джаган-майам
баху-рупам - имеющая много форм; дурвибхавйам - непостижимая; маха-мохана - необыкновенно пленительные; ваибхавам - чьи Повелителятства; карйа - состоящей из грубых компонентов; карана - и тонких причин; сангхатаих - совокупностью; севйаманам - обслуживаемые; джагат-майам - составляющими все материальное творение.
Она была непостижима; Повелителятства ее были способны пленить люПовелительо. Она принимала множество обличий одновременно. В ней пребывало все материальное творение, со всеми его элементами, грубыми и тонкими.
ТЕКСТ 32
атхешвареччхайатитйа
дурантам тад гханам тамах
теджах-пунджам апашйантам
дрин-нимилана-каракам
атха - затем; ишвара - Верховного Повелителя; иччхайа - по желанию; атитйа - миновав; дурантам - обширное; тат - это; гханам - непроницаемое; тамах - невежество; теджах- пунджам - потока света; апашйан - не видя; там - этого; дрик - глаз; нимилана - закрытие; каракам - побудившего.
Затем, следуя воле Повелителя, я пересек эту огромную область непроницаемого невежества и попал в место, залитое светом. Этот свет был настолько ярок и нестерпим для глаз, что мне пришлось закрыть их.
ТЕКСТ 33
бхактйа парамайа йатнад
агре дришти прасарайан
сурйа-коти-пратикашам
апашйам парамешварам
бхактйа - с преданностью; парамайа - несравненной; йатнат - с усилием; агре - вперед; дришти - мой взор; прасарайан - устремив; сурйа - подобно солнцам; коти - миллионам; пратикашам - чье сияние; апашйам - я увидел; парама-ишварам - Верховного Повелителя.
Со всей преданностью, на какую я был способен, я попытался взглянуть вперед. Там я увидел Верховного Повелителя, сиявшего, как миллионы солнц.
ТЕКСТ 34
мано-дриг-ананда-вивардханам вибхум
вичитра-мадхурйа вибхушаначитам
самагра-сат-пуруша-лакшананвитам
спхурат-пара-брахма-майам махадбхутам
манах - ума; дрик - и глаз; ананда - блаженство; вивардханам - увеличивающий; вибхум - всемогущий; вичитра - разными; мадхурйа - пленительными чертами; вибхушана - и украшениями; ачитам - украшенный; самагра - полностью; сат-пуруша - возвышенных святых; лакшана - признаки; анвитам - имеющий; спхурат - видимую; пара- брахма - Высшую Истину; майам - включающий; маха- адбхутам - самыми изумительными.
Этот всемогущий Повелитель даровал блаженство уму и взору, и это блаженство постоянно росло. Украшенный драгоценностями, Он имел пленительный облик и обладал всеми признаками возвышенных личностей. Он казался самой необыкновенной из форм Высшей Истины.
ТЕКСТ 35
сада гунатитам ашеша-сад-гунам
ниракритим лока-манорамакритим
пракритйадхиштхатритайа виласинам
тадийа-самбандха-вихинам ачйутам
сада - всегда; гуна-атитам - трансцендентный по отношению к материальным качествам; ашеша - со всеми; сат-гунам - духовными качествами; ниракритим - не имеющий облика; лока - для всех; манах-рама - привлекательный; акритим - чей облик; пракритйа - с материальной природой; адхиштхатритайа - как ее Повелитель; виласинам - являющей игры; тадийа - с ней; самбандха - связи; вихинам - не имеющий; ачйутам - непогрешимый Верховный Повелитель.
Он всегда запределен материальным качествам, но при этом исполнен качеств духовных. Он не имеет облика, но при этом облик Его пленяет всех. Он, непогрешимый Повелитель, никоим образом не связан непосредственно с Пракрити, но при этом блистает в ее обществе, когда под Его покровительством она разворачивает свои игры.
ТЕКСТ 36
маха-самбхрама-сантраса-
прамода-бхара-вихвалах
тада ким караванити
джнатум неше катханчана
маха - великого; самбхрама - почтения; сантраса - страха; прамода - и радости; бхара - избытком; вихвалах - охваченный; тада - тогда; ким - что; каравани - я должен делать; ити - это; джнатум - знать; на ише - я не мог; катханчана - никак.
Меня захлестнула волна благоговения, страха и радости. В тот момент я просто не знал, что делать.
ТЕКСТ 37
йадй апи сва-пракашо 'сав
атитендрийа-вриттиках
тат-карунйа-прабхавена
парам сакшат самикшйате
йади апи - хотя; сва-пракашах - самопрявленный; асау - Он; атита - за пределами; индрийа - чувств; вриттиках - функций; тат - Его; карунйа - милости; прабхавена - силой; парам - только; сакшат - непосредственно; самикшйате - Он доступен зрению.
Этот самопроявленный Повелитель недоступен восприятию чувств, но по Его милости Его можно увидеть непосредственно. Иного способа нет.
ТЕКСТ 38
наитан нишчетум ише 'йам
дригбхйам читтена векшйате
ким ватикрамйа тат сарвам
атма-бхавена кеначит
на - не; этат - это; нишчетум - понять; ише - я мог; айам - Он; дригбхйам - моими глазами; читтена - умом; ва - или; икшйате - увиденный; ким ва - или; атикрамйа - превосходящий; тат - это; сарвам - все; атма-бхавена - силой души; кеначит - некоей.
Я не мог понять, вижу ли я Его глазами, умом, или же силой своей души, которая превосходит и то, и другое.
ТЕКСТ 39
кшанан ниракарам ивавалокайан
смарами ниладри-патер ануграхам
кшанач ча сакарам удикшйа пурва-ван
маха-махах-пунджам амум лабхе мудам
кшанат - в одно мгновение; ниракарам - бесформенного; ива - как если бы; авалокайан - видя; смарами - я вспоминал; ниладри-патех - Повелителя Ниладри (Джаганнатхи); ануграхам - милость; кшанат - в одно мгновение; ча - и; са-акарам - в личностном облике; удикшйа - видя; пурва-ват - как раньше; маха - огромную; махах - сияния; пунджам - массу; амум - Его; лабхе - я обрел; мудам - радость.
Временами я видел Его бесформенным. Стоило этому случиться, я тут же вспоминал о милости Повелителя Ниладри, и в тот же миг Повелитель снова представал передо мною как личность, излучая ослепительный свет. И радость переполняла меня.
ТЕКСТ 40
кадапи тасминн эвахам
лийамано 'нукампайа
ракшейа ниджа-падабджа-
накхамшу-спаршато 'муна
када апи - иногда; тасмин - в это; эва - в действительности; ахам - я; лийаманах - погружающийся; анукампайа - по Его милости; ракшейа - я был спасен; ниджа - Его; пада-абджа - лотосных стоп; накха - от ногтей; амшу - лучами света; спаршатах - благодаря прикосновению; амуна - Им.
Временами я начинал погружаться в сияние Повелителя, но Он милостиво спасал меня прикосновением лучей, исходящих от ногтей на Его лотосных стопах.
ТЕКСТ 41
бхиннабхиннаир маха-сиддхаих
сукшмаих сурйам ивамшубхих
вртам бхактаир ивалокйа
кадапи прийате манах
бхинна - отличающимися; абхиннаих - и неотличными; маха-сиддхаих - существами, достигшими совершенства; сукшмаих - тонкими; сурйам - солнце; ива - как если бы; амшубхих - его лучами; вритам - окруженный; бхактаих - преданными; ива - как если бы; алокйа - видя; када апи - иногда; прийате - чувствовал удовлетворение; манах - мой ум.
Порой мой ум чувствовал особенную радость, когда я видел Его окруженным великими душами, достигшими совершенства. То были Его преданные, отличные и в то же время неотличные от Него Самого. Они окружали Его в тонких духовных формах, подобно тому, как лучи окружают Солнце.
ТЕКСТ 42
иттхам ананда-сандохам
анувиндан нимагна-дхих
атмарама ивабхувам
пурна-кама иватха ва
иттхам - так; ананда - блаженства; сандохам - обилие; анувиндан - испытывая; нимагна - заполнившего; дхих - мое сознание; атма-арамах - мудрец, черпающий удовлетворение в своем «я»; ива - как если бы; абхувам - я стал; пурна - полный; камах - во всех устремлениях; ива - как если бы; атха ва - или.
От всего этого я ощутил великое блаженство, подобное сокровищу, которое переполнило мой ум. Я стал подобен мудрецу, черпающему удовлетворение в своем «я», или человеку, у которого исполнились все желания.
ТЕКСТ 43
таркарчита-вичараугхаир
идам эва парам падам
парам каштхам гатам чаитад
амамси парамам пхалам
тарка - отвлеченной логикой; арчита - почитаемой; вичара-огхаих - многими мыслями; идам - эта; эва - только; парам падам - высшая цель; парам - до его высшего; каштхам - предела; гатам - дошел; ча - и; этат - это; амамси - я счел; парамам пхалам - высшим совершенством.
Поток мыслей, подкрепленных логикой, заставил меня придти к выводу, будто я достиг высшей цели, высшего совершенства жизни.
ТЕКСТ44
пада-свабхавикананда-
таранга-кшобха-вихвале
читте тад-анйа-сва-прапйа-
джнанам антардадхав ива
пада - обители; свабхавика - свойственного; ананда - блаженства; таранга - волн; кшобха - волнением; вихвале - который был переполнен; читте - в моем уме; тат - чем то; анйа - другое; сва - моей; прапйа - о цели; джнанам - знание; антардадхау - исчезло; ива - как если бы.
Подхваченный волнами блаженства, свойственного этой обители, мой ум был переполнен им, а я же как будто утратил знание о цели, к которой шел.
ТЕКСТ 45
шриман-маха-бхагаватопадешатах
сан-мантра-сева-балато на кевалам
лина кадачин ниджа-пуджйа-девата-
падабджа-сакшад-авалока-лаласа
шримат - божественным; маха-бхагавата - святого вайшнава; упадешатах - наставлениям; сат-мантра - о моей трансцендентной мантре; сева-балатах - благодаря служению; на - не; кевалам - полностью; лина - исчезало; кадачит - всегда; ниджа - моего; пуджйа - почитаемого; девата - Божества; пада-абджа - лотосные стопы; сакшат - непосредственно; авалока - видеть; лаласа - желание.
Но благодаря тому, что я следовал божественным наставлениям великого святого вайшнава и служил трансцендентной мантре, мое желание собственными глазами увидеть лотосные стопы почитаемого мною Повелителя никогда не исчезало полностью.
ТЕКСТ 46
утасйа теджо-майа-пурушасйа
чиравалокена вивардхито 'бхут
ниджешта-сандаршана-диргха-лобхах
смритех сритим нита ива пракаршат
ута - скорее; асйа - на Него; теджах-майа - сияющую; пурушасйа - на Верховную Личность; чира - долго; авалокена - глядя; вивардхитах - возросшее; абхут - было; ниджа-ишта - Божество, которому я поклоняюсь; сандаршана - увидеть; диргха - долго сохранявшаяся; лобхах - жажда; смритех - памятования; сритим - на путь; нитах - приведенный; ива - словно; пракаршат - притягиваемый любовью.
Напротив, чем больше я смотрел на лучезарного Повелителя Махакалу, тем сильнее пробуждалась во мне давнишняя жажда увидеть объект моего поклонения. Словно кто-то силой притягивал мое Божество на дорогу моих воспоминаний.
ТЕКСТ 47
тена там пракатам пашйанн
апи прийе на пурва-ват
сидамй атха лайам свасйа
шанкаманах свайам-бхавам
тена - из-за этого (усилившегося желания); там - Его; пракатам - непосредственно видимого; пашйан - созерцающий; апи - хотя; прийе на - я не чувствовал удовлетворения; пурва-ват - как прежде; сидами - я встревожился; атха - затем; лайам - уничтожения; свасйа - себя; шанкаманах - испугавшийся; свайам-бхавам - самопроизвольно.
Из-за этой жажды я не чувствовал прежнего удовлетворения, хотя видел Повелителя прямо перед собой. Меня тревожил страх, что я могу слиться с Ним - ведь в этой обители подобное вполне могло случиться.
ТЕКСТ 48
враджа-бхумав ихагатйа
садхайе 'хам сва-ванчхитам
вимришанн эвам ашраушам
гита-вадйадбхута-дхваним
враджа-бхумау - во Враджа-бхуми; иха - эту; агатйа - вернувшись; садхайе - достигну; ахам - я; сва-ванчхитам - моего желания; вимришан - думая; эвам - так; ашраушам - я услышал; гита - пения; вадйа - и музыкальных инструментов; адбхута - чудесный; дхваним - звук.
Я подумал, что, если я вернусь в эту Враджа-бхуми, то мои желания исполнятся. Но тут я услышал чудесное пение и музыку.
ТЕКСТ 49
хришто 'хам паритах пашйан
вришарудхам вйалокайам
кам апй урдхва-падат татра-
йантам сарва-вилакшанам
хриштах - оживленный; ахам - я; паритах - вокруг; пашйан - глядя; вриша - на быке; арудхам - верхом; вйалокайам - я увидел; кам апи - кого-то; урдхва-падат - из высших сфер; татра - туда; айантам - прибывшего; сарва - откуда-то еще; вилакшанам - другого.
Я оживился, посмотрел вокруг и увидел кого-то, кто восседал на быке. Он прибыл из какой-то высшей сферы и был совершенно не похож ни на кого другого.
ТЕКСТ 50
карпура-гаурам три-дришам диг-амбарам
чандрардха-маулим лалитам три-шулинам
ганга-джаламлана-джатавали-дхарам
бхасманга-рагам ручирастхи-малинам
карпура - как камфара; гаурам - белый; три-дришам - имеющий три глаза; дик-амбарам - одетый в стороны света (то есть обнаженный); чандра-ардха - полумесяц; маулим - на его голове; лалитам - изящный; три-шулинам - держащий трезубец; ганга-джала - от воды Ганги; амлана - блестящие; джата-авали - пряди спутанных волос; дхарам - одетый; бхасма - в пепел; анга - тела; рагам - цвет; ручира - чарующий; астхи - сделанную из костей; малинам - носящий гирлянду.
Трехглазый, белый, как камфара, одетый лишь в стороны света, этот невероятно красивый пришелец держал в руках трезубец, а голову его украшал полумесяц. В его спутанных волосах сверкали воды Ганги. Тело его было покрыто пеплом и украшено восхитительной гирляндой из костей.
ТЕКСТ 51
гаурйа ниджанкашритайануранджитам
дивйати-дивйаих калитам париччхадаих
атманурупаих паривара-санчайаих
самсевйаманам ручиракритихитаих
гаурйа - со светлокожей женщиной; ниджа-анка - на колене; ашритайа - кто обрел его покровительство; ануранджитам - очарованной; дивйа - чем райские; ати- дивйаих - еще более неземными; калитам - обладающий; париччхадаих - атрибутами; атма - для него; анурупаих - подходящими; паривара - спутниками; санчайаих - многочисленными; самсевйаманам - сопровождаемый; ручира - привлекательны; акрити - чьи формы; ихитаих - и поведение.
Ему с любовью служила некая светлокожая женщина, сидевшая у него на колене. У него были божественные царские регалии, затмевающие собою даже Повелителятства небес. Его сопровождали многочисленные спутники, прекрасный облик и поведение которых идеально подходили для служения ему.
ТЕКСТ 52
парамам висмайам прапто
харшам чаитад ачинтайам
ко нв айам париварадхйо
бхати мукти-падопари
парамам - великое; висмайам - удивление; праптах - обретя; харшам - восторг; ча - и; этат - это; ачинтайам - я подумал; ках - кто; ну - в действительности; айам - этот; паривара - с таким окружением; адхйах - надел<