ГЛАВА 6. Прийатама: самый дорогой преданный

ТЕКСТЫ 1 - 3

шри-парикшид увача

тач чхрутварйе маха-према-

расавешена йантритах

маха-вишну-прийо вина-

хасто ’сау висмритакхилах

сада-дваравати-васа-

бхйастантах-пура-вартмана

прабху-прасада-дешантах-

правешашчарйа-вахина

пурвабхйасад ивабхйасам

прасадасйа гато муних

бхутавишто махонмада-

грихиташ ча йатхетарах

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; тат - это; шрутва - слыша; арйе - благородная дама; маха-према - возвышенной любви к Повелителю; раса - во вкус; авешена - благодаря полной поглощенности; йантритах - подчиненный; маха-вишну - Маха-Вишну; прийах – дорогой преданный; вина-хастах - с виной в руке; асау - он; висмрита - забыв; акхилах - все; сада – благодаря постоянному; дваравати - в Двараке; васа - проживанию; абхйаста - по знакомой; антах-пура - в центр города; вартмана - по дороге; прабху - Повелителя; прасада - дворцов; деша - по соседству; антах - в; правеша - вход; ашчарйа - удивительные; вахина - которые вели; пурва – благодаря предыдущему; абхйасат - знакомству; ива - поистине; абхйасам - близко; прасадасйа - к дворцу; гатах - подошел; муних - мудрец Нарада; бхута - привидением; авиштах - преследуемый; маха-унмада - трансцендентным безумием; грихитах - охваченный; ча - и; йатха - словно; итарах - обычный человек.

Шри Парикшит сказал: Моя благородная матушка! Выслушав совет Уграсены, Нарада, дорогой преданный Повелителя Маха-Вишну, погрузился во вкус возвышенной любви к Повелителю, которая буквально пленила его. Напрочь забыв обо всем, он пустился в путь, держа в руке свою вину. Нарада уже много раз бывал в Двараке и потому без труда добрался до центра города по знакомым ему удивительным дорогам, которые вели к дворцам Повелителя, и подошел ко дворцу Кришны, путь к которому он знал по предыдущим визитам. Пребывая в состоянии трансцендентного безумия, Нарада казался обычным человеком, в которого вселилось привидение.

ТЕКСТ 4

бхумау квапи скхалати патати квапи тиштхатй ачештах

квапй уткампам бхаджати лутхати квапи родитй атхартах

квапй акрошан плутибхир айате гайати квапи нритйан

сарвам квапи шрайати йугапат према-сампад-викарам

бхумау - на землю; ква апи - иногда; скхалати – он спотыкается; патати - он падает; ква апи - иногда; тиштхати - встает; ачештах - бессознательный; ква апи - иногда; уткампам - дрожит; бхаджати - он проявляет; лутхати - катается по земле; ква апи - иногда; родити – он плачет; атха - или; артах - подавлен; ква апи - иногда; акрошан - кричит; плутибхих - прыжками; айате – он передвигается; гайати - он поет; ква апи - иногда; нритйан - танцуя; сарвам - все; ква апи - иногда; шрайати – он принимает; йугапат - одновременно; према - чистой любви к Повелителю; сампат - сокровища; викарам - изменения.

Нарада то спотыкался и падал, то застывал на одном месте. Иногда его тело пронизывала дрожь, или он начинал кататься по земле или рыдать, охваченный горем. Иногда он выкрикивал что-то и подпрыгивал, а иногда начинал петь и танцевать. Временами симптомы бесценной любви к Повелителю проявлялись в нем все одновременно.

ТЕКСТ 5

хе ман-матар иданим твам

савадхана-тара бхава

стхиратам прапайанти мам

са-дхаирйам шринв идам свайам

хе - О; мат-матах - мама; иданим - сейчас; твам - ты; са- авадхана-тара - очень внимательна; бхава - будь; стхиратам - серьезность; прапайанти - обретя; мам – от меня; са-дхаирйам - терпеливо; шрину - слушай; идам - это; свайам - сама.

Милая матушка, пожалуйста, сосредоточься. Слушай серьезно, полностью сосредоточившись, то, что я буду сейчас говорить.

ТЕКСТЫ 6 - 8

тасминн ахани кенапи

ваиманасйена вешманах

антах-пракоштхе суптасйа

прабхох паршвам вихайа сах

адурад дехали-пранте

нивиштах шримад-уддхавах

баладево деваки ча

рохини рукмини татха

сатйабхамадайо ’нйаш ча

девйах падмавати ча са

правритти-харини камса-

мата дасйас татха парах

тасмин - в тот; ахани - день; кена апи - из-за какого-то; ваиманасйена - беспокойства в уме; вешманах - жилища; антах-пракоштхе - во внутренних покоях; суптасйа - того, кто спал; прабхох - со своим Господом; паршвам - рядом; вихайа - оставив; сах - он (Уддхава); адурат - недалеко; дехали - террасы; пранте - сбоку от; нивиштах - сидя; шримат-уддхавах - Шриман Уддхава; баладевах - Баладева; деваки - Деваки; ча - и; рохини - Рохини; рукмини - Рукмини; татха - также; сатйабхама-адайах – Сатьябхама и другие; анйах - другие; ча - и; девйах - царицы; падмавати - Падмавати; ча - и; са - она; правритти - новости о делах (Кришны); харини - та, кто рассказывает всем; камса-мата - мать Камсы; дасйах - служанки; татха - и; парах – другие женщины.

В тот день Кришна по какой-то причине чувствовал себя неспокойно и потому заснул во внутренних покоях, а Уддхава, покинув Его, уселся неподалеку на террасе у входа во дворец. На террасе вместе с Уддхавой находились Баладева, Деваки и Рохини, а также царицы Кришны Рукмини и Сатьябхама вместе с многочисленными служанками и другими женщинами, включая мать Камсы Падмавати, которая обожала сплетничать о личных делах Кришны.

ТЕКСТ 9

тушним-бхуташ ча те сарве

вартаманах са-висмайам

татра шри-нарадам праптам

аикшантапурва-чештитам

тушним - молчаливы; бхутах - были; ча - и; те - они; сарве - все; вартаманах - присутствующие; са-висмайам - удивленные; татра - там; шри-нарадам - Шри Нараду; праптам - который прибыл; аикшанта - они увидели; апурва - как никогда прежде; чештитам - который вел себя.

Все они, шокированные, сидели на веранде в молчании. В какой-то момент они заметили прибывшего Нараду и то, что он вел себя необычно.

ТЕКСТ 10

уттхайа йатнад анийа

свастхйам нитва кшанена там

премашру-клинна-ваданам

пракшалйахух шанаир лагху

уттхайа - встав; йатнат - внимательно; анийа - приведя; свастхйам - в нормальное состояние; нитва - вернув; кшанена - за минуту; там - его; према-ашру - от слез любви; клинна - мокрое; ваданам - его лицо; пракшалйа – вытерев насухо; ахух - они заговорили; шанаих - тихо; лагху – и просто.

Поднявшись, они с предосторожностями подвели Нараду к тому месту, где все сидели. Его быстро привели его в состояние, более близкое к нормальному, и насухо вытерли его мокрое от слез любви лицо. После этого присутствующие заговорили, обращаясь к нему с простыми и ласковыми словами.

ТЕКСТ 11

адришта-пурвам асмабхих

кидришам те ’дйа чештитам

акасмикам идам брахмамс

тушним упавиша кшанам

адришта - не виденное; пурвам - никогда прежде; асмабхих - нами; кидришам - такое; те - твое; адйа - сегодня; чештитам - поведение; акасмикам - внезапно; идам - такое; брахман - о брахман; тушним - тихо; упавиша - посиди; кшанам - минуту.

Они говорили следующее: Дорогой брахман, мы никогда прежде не видели, чтобы ты вел себя так. Что это за неожиданная перемена в тебе? Пожалуйста, сядь посиди тихо хоть минуту.

ТЕКСТ 12

шри-парикшид увача

са-гадгадам увачашру-

дхара-милита-лочане

йатнад унмилайан натва

са-кампа-пулакачитах

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; са-гадгадам - прерывающимся голосом; увача - он сказал; ашру - слез; дхара - от реки; милита - закрытые; лочане - его глаза; йатнат - с усилием; унмилайан - открывая; натва - поклонившись; сах - он; кампа - содрогаясь; пулака - гусиной кожей; ачитах - отмеченный.

Шри Парикшит сказал: Когда Нарада заговорил в ответ, его голос прерывался, а из глаз струились слезы. С трудом разомкнув веки, он склонился, дабы выразить почтение, при этом тело его дрожало, а волосы на теле стояли дыбом.

ТЕКСТ 13

шри-нарада увача

маноджна-саубхагйа-бхараика-бхаджанам

майа самам сангамайадхвам уддхавам

тадийа-падаика-раджо ’тха ва бхавет

тадаива шантир бата ме ’нтар-атманах

шри-нарадах увача - Шри Нарада сказал; манах-джна - совершенной; саубхагйа - благоприятной; бхара – тяжкой ноши; эка - единственный подлинный; бхаджанам - объект; майа самам - со мной; сангамадхвам – разрешите встретиться; уддхавам - Уддхава; тадийа - его; пада – со стоп; эка - одна; раджах - частичка пыли; атха ва - или; бхавет - пусть будет; тада - тогда; эва - только; шантих - мир; бата - увы; ме - моего; антах-атманах - сердца.

Шри Нарада сказал: Пожалуйста, позвольте мне встретиться с Уддхавой, тем, кто воистину обрел исключительное подлинное счастье. Если это невозможно, то разрешите мне взять одну пылинку с его стоп, поскольку тогда и только тогда мое сердце успокоится.

ТЕКСТ 14

пуратанаир адхуникаиш ча севакаир

алабдхам апто ’лам ануграхам прабхох

махат-тамо бхагаватешу йас тато

маха-вибхутих свайам учйате ча йах

пуратанаих - далекого прошлого; адхуникаих - настоящего; ча - и; севакаих - слугами; алабдхам - не полученная; аптах - достигнута; алам - достаточная; ануграхам - милость; прабхох - Повелителя; махат-тамах - величайший; бхагаватешу - среди вайшнавов; йах - кто; татах - поэтому; маха-вибхутих - особой экспансией великолепия; свайам - лично; учйате - считается; ча - и; йах - кто.

Он получил милость нашего Повелителя в таком изобилии, как никто из других слуг Повелителя в прошлом и даже в настоящем. И поскольку Уддхава является величайшим изо всех вайшнавов, Повелитель лично называет его одной из Своих особых экспансий.

ТЕКСТ 15

пурве паре ча танайах камаласанадйах

санкаршанади-сахаджах сухридах шивадйах

бхарйа рамадайа утанупама сва-муртир

на сйух прабхох прийа-тама йад-апекшайахо

пурве - те, кто жил прежде; паре - другие; ча - и; танайах - сыновья; камала-асана-адйах - Брахма и другие; санкаршана-ади - Повелитель Санкаршана и другие; саха-джах - братья; сухридах - друзья; шива-адйах - Шива и другие; бхарйах - жены; рама-адайах - Повелительиня Рама и другие; ута - даже; анупама - несравненное; сва-муртих – Его трансцендентное тело; на - не; сйух - были; прабхох - Повелителю; прийа-тамах - чрезвычайно дорог; йат - с кем (Уддхавой); апекшайа - по сравнению; ахо - поистине.

Настолько дорогим Повелителю не был никто - ни сыновья Повелителя, как, например, Брахма, ни Его друзья, как Шива, ни Его братья, как, например, Баларама, ни Повелительиня Рама или другие супруги Повелителя. Даже само Его уникальное трансцендентное тело не так дорого Ему, как Уддхава.

ТЕКСТЫ 16 - 18

бхагавад-вачананй эва

пратхитани пуранатах

тасйа саубхагйа-сандоха-

махимнам вйанджаканй алам

тасмин прасада-джатани

шри-кришнасйадбхутанй апи

джагад-вилакшананй адйа

гитани йаду-пунгаваих

правишйа карна-дварена

мамакрамйа хрид-алайам

мадийам сакалам дхаирйа-

дханам лунтханти ха хатхат

бхагават - Верховного Повелителя; вачанани - слова; эва - поистине; пратхитани - которые известны; пуранатах - через Пураны; тасйа - его (Уддхава); саубхагйа – доброй удачи; сандоха - изобильная; махимнам - слава; вйанджакани - которые открывают; алам - изобильно; тасмин - на него; прасада - от милости; джатани - рожденные; шри-кришнасйа - Шри Кришны; адбхутани - удивительные; апи - и; джагат - в этом мире; вилакшанани - уникальные; адйа - сегодня; гитани - о которых поют; йаду-пунгаваих - героями Ядавами; правишйа - входя; карна- дварена - через ворота ушей; мама - моего; акрамйа - вторгшись; хрит - сердца; алайам - обитель; мадийам - мое; сакалам - полностью; дхаирйа - здравомыслия; дханам - Повелителятство; лунтханти - они грабят; ха - увы; хатхат - насильно.

Слова Верховного Повелителя, как они звучат в Пуранах, говорят о том, насколько изобильны его слава и его удача. Эти слова, рожденные из безусловной милости Шри Кришны, не походят ни на что в этом мире. Герои рода Ядавов поют Его слова в песнях. Увы! Когда эти слова проникают в обитель моего сердца через ворота ушей, они грабят меня, лишая меня моего Повелителятства здравомыслия.

ТЕКСТЫ 19 - 21

шри-парикшид увача

уддхаво ’тйанта-самбхранто

друтам уттхайа тат-падау

нидхайанке самалингйа

тасйабхипретйа хрид-гатам

хрит-прапта-бхагават-тат-тат-

прасада-бхара-бхаг-джанах

тадийа-према-сампатти-

вибхава-смрити-йантритах

роданаир вивашо дино

йатнад дхаирйам шрито муним

авадхапйаха матсарйат

саттвикат прамудам гатах

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; уддхавах - Уддхава; атйанта - глубокое; самбхрантах – чувствуя почтение; друтам - внезапно; уттхайа - встав; тат – его (Нарады); падау - стопы; нидхайа - поставив; анке - себе на тело; самалингйа - полностью обняв; тасйа - его; абхипретйа - рассудив; хрит-гатам – который присутствовал в сердце; хрит-прапта - кто помнил; бхагават - Верховного Повелителя; тат-тат - разные; прасада-бхара - великой милости; бхак - те, кто получили; джанах - личности; тадийа - их; према - любви к Повелителю; сампатти - Повелителятства; вибхава - и видов экстатических эмоций; смрити - посредством памятования; йантритах - контролируемый; роданаих - с плачем; вивашах - беспомощный; динах - чувствуя себя падшим; йатнат – с усилием; дхаирйам - серьезности; шритах – приняв прибежище; муним - мудрец; авадхапйа - обращаясь; аха - сказал; матсарйат - из ревности; саттвикат - проявляющейся как трансцендентный симптом экстаза; прамудам - радость; гатах - испытывая.

Движимый глубоким уважением к Нараде, Уддхава вскочил, обхватил обеими руками его стопы и обнял их. Зная, что думает Нарада, Уддхава припомнил множество преданных, удостоившихся особой милости Повелителя. Медитируя на этих преданных, их любовь к Повелителю и их Повелителятство экстатических проявлений их любви, Уддхава, считая себя падшим, почувствовал себя подавленным и беспомощно заплакал. Впрочем, он вынудил себя вновь прийти в нормальное состояние, почувствовал, как его заполнила радость, и тогда обратился к мудрецу, подталкиваемый саттвика-экстазом ревности.

ТЕКСТЫ 22 - 23

шримад-уддхава увача

сарва-джна сатйа-вак-шрештха

маха-муни-вара прабхо

бхагавад-бхакти-маргади-

гуруноктам твайеха йат

тат сарвам адхикам часмат

сатйам эва майи спхутам

вартетети майа джнатам

асид анйаир апи дхрувам

шримат-уддхавах увача - Шриман Уддхава сказал; сарва- джна - о тот, кому известно все; сатйа-вак - из тех, кто говорит только правду; шрештха - лучший; маха-муни – о величайший из мудрецов; вара - совершеннейший; прабхо - о повелитель; бхагават-бхакти - преданного служения Верховному Повелителю; марга-ади - способов и так далее; гуруна - гуру; уктам - сказано; твайа - тобой; иха - здесь; йат - что; тат - это; сарвам - все; адхикам - более; ча - и; асмат - чем это; сатйам - поистине; эва - так; майи – для меня; спхутам - самоочевидно; вартета - присутствует; ити - так; майа - мне; джнатам - известно; асит - было; анйаих - другими; апи - также; дхрувам - определенно.

Шриман Уддхава сказал: О могущественный Нарада, тот, кому известно все без исключения! Ты говоришь только правду, о величайший из мудрецов, ты - повелитель тех, кто преподает методы и цель бхакти, преданного служения Верховному Повелителю. Все то, что ты сейчас сказал обо мне, и даже более того, мне кажется самоочевидным. Я знал, что все твои слова - правда, даже до того, как ты заговорил, и это знали также все остальные.

ТЕКСТ 24

иданим йад врадже гатва

ким апй анвабхавам татах

маха-саубхагйа-мано ме

са садйаш чурнатам гатах

иданим - недавно; йат - что; врадже - во Врадже; гатва - побывав; ким апи - что-то; анвабхавам - я испытал; татах - следовательно; маха-саубхагйа - того, кто очень удачлив; манах - гордыня; ме - моя; сах - она; садйах - неожиданно; чурнатам - стерта в пыль; гатах - стала.

То, что я увидел во время моего недавнего посещения Враджи, неожиданно стерло в пыль мое чувство гордости моей удачей.

ТЕКСТ 25

тата эва хи кришнасйа

тат-прасадасйа чадбхута

тат-премно ’пи майа джната

мадхури тадватам татха

татах эва - после этого; хи - поистине; кришнасйа - Кришны; тат - Его; прасадасйа - милости; ча - и; адбхута - удивительность; тат - к Нему; премнах - любви; апи - также; майа - мной; джната - понято; мадхури - сладость; тат - это; ватам - тех, кто обладает; татха - также.

Начиная с того времени я начал понимать, насколько удивительно чудесны милость Кришны, любовь к Нему и те, кто обладают этой любовью.

ТЕКСТ 26

тад-даршаненаива гато ’ти-дханйатам

тархй эва самйак прабхунанукампитам

тасйа прасадатишайаспадам татха

матва свам ананда-бхараплуто ’бхавам

тат - это; даршанена - благодаря тому, что видел; эва - просто; гатах - обрел; ати-дханйатам – высшие благословения; тархи - тогда; эва - поистине; самйак - полностью; прабхуна - Господом; анукампитам - благословен; тасйа - Его; прасада - милости; атишайа - избыток; аспадам - тот, кто получил; татха - так; матва - рассудив; свам - сам; ананда - экстаза; бхара - бескрайностью; аплутах - захлестнутый; абхавам - я стал.

Просто благодаря тому, что я увидел во Врадже, я обрел высшие благословения. Когда я понял, что обрел крайнюю милость Повелителя в полном объеме, меня смыло волной в океан экстаза.

ТЕКСТ 27

гайам гайам йад-абхилашата йат тато ’нутиштхитам йат

тат сарвешам су-видитам итах шакйате ’нйан на вактум

натва натва муни-вара майа прартхйасе какубхис твам

тат-тад-вритта-шравана-расатах самшрайетха вирамам

гайам гайам - пел опять и опять; йат - что; абхилашата - желая; йат - чего; татах - после этого; анутиштхитам - делал; йат - что; тат - это; сарвешам - всем; су-видитам - хорошо известно; итах - чем это; шакйате - возможно; анйат - больше; на - не; вактум - сказать; натва натва - склоняясь вновь и вновь; муни-вара - о лучший из мудрецов; майа - мной; прартхйасе - выпрошено; какубхих - жалобным плачем; твам - ты; тат-тат - про эти и те другие; вритта - действия; шравана - слушания; расатах - от вкушения; самшрайетхах - пожалуйста, сделай; вирамам - перерыв.

Всем присутствующим здесь хорошо известно, что я пел в приливе экстаза, какие у меня были желания и что я делал. Сейчас лучше не продолжать говорить об этом. О лучший из мудрецов, я вновь и вновь склоняюсь перед тобой и умоляю тебя: обуздай свое нетерпеливое желание почувствовать вкус всех этих многообразных отношений.

ТЕКСТ 28

шри-парикшид увача

тад-вакйа-таттвам виджнайа

рохини сасрам абравит

чира-гокула-васена

татратйа-джана-саммата

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; тат – его (Уддхавы); вакйа - слов; таттвам - подтекст; виджнайа - понимая; рохини - Рохини; са-асрам - со слезами; абравит - заговорила; чира - на протяжении долгого времени; гокула - в Гокуле; васена - поскольку она жила; татратйа – этого места; джана - жителями; саммата - почитаемая.

Шри Парикшит сказал: Рохини долго жила в Гокуле, и потому жители деревни очень уважали ее. Она понимала, что стоит за словами Уддхавы, и потому, со слезами на глазах, решилась заговорить.

ТЕКСТЫ 29 - 30

шри-рохинй увача

ас тан шри-хари-даса твам

маха-дурдаива-маритан

саубхагйа-гандха-рахитан

нимагнан даинйа-сагаре

тат-тад-вадава-вахнй-арчис-

тапйаманан вишакулан

кшаначинта-сукхинйа ме

ма смритех падавим найа

шри-рохини увача - Шри Рохини сказала; ах - О!; тан - эти; шри-хари-даса - о слуга Шри Хари; твам - ты; маха-дурдаива - жестокой судьбой; маритан - убиты; саубхагйа – доброй удачи; гандха - последних остатков; рахитан - лишенные; нимагнан - потопающие; даинйа - несчастья; сагаре – в океане; тат-тат - разные; вадава-вахни - подводного огня; арчих - языки; тапйаманан - которых жгут; виша - от яда; акулан - страдающих; кшана - на миг; ачинта - свобода от тревоги; сукхинйах - которая счастлива; ме - меня; ма - не; смритех - памяти; падавим - на путь; найа - приведи.

Шри Рохини сказала: Увы, дорогой слуга Шри Хари! Жестокая судьба почти насмерть сразила жителей Враджа. Они напрочь лишились доброй удачи, потопая в океане безысходности. Все они мучаются в языках пламени подводного огня, отравленные и опаленные. Пожалуйста, не напоминай мне о них, не уничтожай моего мимолетного счастья.

ТЕКСТЫ 31 - 32

ахам шри-васудевена

саманита тато йада

йашодайа махартайас

таданинтана-роданаих

граво ’пи родитй ашанер

апй антар далати дхрувам

дживан-мританам анйасам

вартам ко ’пи мукхам найет

ахам - я; шри-васудевена - Шри Васудевой; саманита - забираемая; татах - оттуда; йада - когда; йашодайах - Яшоды; маха-артайах - которая была в великом горе; таданинтана - в то время; роданаих - рыданиями; гравах - камень; апи - даже; родити - плачет; ашанех - молнии; апи - даже; антах - внутренность; далати - раскалывается; дхрувам - без сомнения; дживан - живые; мританам - трупы; анйасам - о других женщинах; вартам - вести; ках - кто; апи - даже; мукхам - к устам; найет - приведет.

Когда Шри Васудева забирал меня из Гокулы, Яшода в горе рыдала так, что даже камни плакали и молнии раскалывались. Нет такого человека, который бы позволил своим устам говорить о других женщинах Враджи, обратившихся в живые трупы после того, как Кришна покинул деревню.

ТЕКСТ 33

атхагатам гуру-грихат

тват-прабхум прати кинчана

санкшепенаива тад-вриттам

духкхад акатхайам ку-дхих

атха - потом; агатам - возвратился; гуру – Своего духовного учителя; грихат - из дома; тват - твой; прабхум - Повелитель; прати - обратившись; кинчана - кое-что; санкшепена - вкратце; эва - только; тат - о них; вриттам - новости; духкхат - из-за горя; акатхайам - я рассказала; ку- дхих - будучи неумной.

По своей глупости я, переживая за враджаваси, вкратце рассказала Повелителю, когда Он возвратился из дома Своего духовного учителя о том, как у них дела.

ТЕКСТ 34

на хи комалитам читтам

тенапй асйа йато бхаван

сандеша-чатури-видйа-

прагалбхах прешитах парам

на - не; хи - поистине; комалитам - размягчено; читтам - сердце; тена - этим; апи - даже; асйа - Его; йатах - поскольку; бхаван - тебя; сандеша - в доставлении посланий; чатури - осведомленности; видйа - в искусстве; прагалбхах - опытного; прешитах - послал; парам - лишь.

Впрочем, мои слова не размягчили Его сердца, поскольку в ответ Он всего лишь послал во Врадж тебя, человека опытного в хитроумном искусстве передачи посланий.

ТЕКСТ 35

айам эва хи ким тешу

тват-прабхох парамо махан

ануграха-прасадо йас

татпарйеночйате твайа

айам - это; эва - только; хи - поистине; ким - разве; тешу – к ним; тват-прабхох - твоего Повелителя; парамах - наибольшая; махан - высшая; ануграха - благосклонность; прасадах - и милость; йах - о которой; татпарйена - подразумевание; учйате - сказано; твайа - тобой.

Неужели так Повелитель проявляет Свою наибольшую благосклонность и милость к ним, как то подразумевают твои слова?

ТЕКСТЫ 36 - 38

мама пратйакшам эведам

йада кришно врадже ’враджат

тато хи путанадибхйах

кешй-антебхйо мухур мухух

даитйебхйо варунендради-

девебхйо ’джагарадитах

татха чирантана-свийа-

шакатарджуна-бхангатах

ко ва нопадравас татра

джато враджа-винашаках

татратйас ту джанах кинчит

те ’нусандадхате на тат

мама - мой; пратйакшам - личный опыт; эва - поистине; идам - это; йада - когда; кришнах - Кришна; врадже – по Врадже; авраджат - бродил; татах - тогда; хи - поистине; путана-адибхйах - начиная с Путаны; кеши-антебхйах – и заканчивая Кеши; мухух мухух - вновь и вновь; даитйебхйах - от демонов; варуна-индра-ади - Варуны, Индры и других; девебхйах - от полуПовелительов; аджагара-адитах - от питона и других созданий; татха - также; чирантана - на протяжении долгого времени; свийа - Своего; шаката - тележки; арджуна - и деревьев арджуна; бхангатах - от уничтожения; ках - что; ва - или; на - нет; упадравах - бедствия; татра - там; джатах - происходили; враджа - Врадж; винашаках - способные уничтожить; татратйах - живущие там; ту - однако; джанах - люди; кинчит - любые; те - они; анусандадхате – обращали внимание; на - не; тат - на это.

Я знаю по личному опыту, что когда Кришна жил во Врадже, деревне угрожали уничтожением неисчислимые бедствия. Врадж беспокоили демоны - от Путаны до Кеши, не оставляли в покое полуПовелительи Варуна и Индра, питон и другие живые существа, и то и дело падали знакомые предметы домашнего обихода - тележки, деревья арджуна. Однако жители деревни не обращали на все это ни малейшего внимания.

ТЕКСТ 39

мохита ива кришнасйа

мангалам татра татра хи

иччханти сарвада свийам

напекшанте ча кархичит

мохитах - в трансе; ива - словно; кришнасйа - Кришны; мангалам - благосостояния; татра татра - в каждом случае; хи - только; иччханти - они хотят; сарвада - всегда; свийам - собственным; на апекшанте - не интересуются; ча - и; кархичит - когда-либо.

Словно погруженные в транс, они желали одного - чтобы с Кришной все было в порядке при любых обстоятельствах. Враджаваси никогда не думали о себе.

ТЕКСТ 40

свабхава-саухриденаива

йат кинчит сарвам атманах

асйопакалпайанте сма

нанда-сунох сукхайа тат

свабхава - из-за естественной; саухридена - привязанности; эва - поистине; йат кинчит - что-то; сарвам - все; атманах - собственное; асйа - Его; упакалпайанте сма – они посвятили; нанда-сунох - сына Нанды; сукхайа - счастью; тат - это.

Питая естественную привязанность к сыну Нанды, они полностью посвятили все, чем обладали, Его счастью.

ТЕКСТ 41

таданим апи намишам

кинчит тват-прабхуна критам

иданим садхита-свартхо

йач чакре ’йам ква вачми тат

таданим - в то время; апи - даже; на - не; амишам – для них; кинчит - ничего; тват-прабхуна - твоим Господом; критам - (не) сделано; иданим - сейчас; садхита - осуществляя; сва - Своих преданных; артхах - цели; йат - что; чакре - было сделано; айам - Он; ква - где; вачми – я могу сказать; тат - это.

И даже тогда ваш Повелитель не предпринял ничего, чтобы помочь им. И уж совершенно невозможно слушать, что Повелитель делает сейчас с тем, чтобы осуществить цели других Своих преданных.

ТЕКСТ 42

шри-парикшид увача

тач чхрутва душта-камсасйа

джанани дхришта-чештита

джара-хата-вичара са

са-ширах-кампам абравит

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; тат - это; шрутва - слыша; душта - злобная; камсасйа - Камсы; джанани - мать; дхришта - наглое; чештита – чье поведение; джара - из-за старости; хата - пострадала; вичара - чья способность рассуждать; са - она; са - сопровождаемое; ширах - головы; кампам - трясением; абравит - заговорила.

Шри Парикшит сказал: Услышав это, заговорила мать злобного Камсы. Старуха с трясущейся головой говорила не стесняясь, причем ее способность трезво рассуждать явно пострадала от старости.

ТЕКСТ 43

падмаватй увача

ахо батачйутас тешам

гопанам акрипаватам

а-балйат кантакаранйе

палайам аса го-ганан

падмавати увача - Падмавати сказали; ахо – только подумайте; бата - поистине; ачйутах - Кришна; тешам - этих; гопанам - пастухов; акрипа-ватам - бессердечных; а- балйат - с детства; кантака - в полном колючек; аранйе - лесу; палайам аса - стерег; го-ганан – многочисленных коров.

Падмавати сказала: Только подумайте! Кришна с самого детства жил в лесу, полном колючек, чтобы стеречь коров этих бессердечных пастухов.

ТЕКСТ 44

падуке на дадус те ’смаи

кадачич ча кшудхатурах

го-расам бхакшайет кинчид

имам бадхнанти тат-стрийах

падуке - обуви; на дадух - не давали; те - они; асмаи - Ему; кадачит - никогда; ча - и; кшудха - голодом; атурах - мучимый; го-расам - молочных продуктов; бхакшайет – Он ел; кинчит - немного; имам - Его; бадхнанти – они связывали; тат - их; стрийах - женщины.

Они не давала Ему даже обуви! А если от голода Он иногда съедал немного молочных продуктов, женщины- пастушки в наказание связывали Его.

ТЕКСТ 45

акрошанти ча тад духкхам

кала-гатйаива критснашах

кришнена содхам адхуна

ким картавйам батапарам

акрошанти - они ругали; ча - также; тат - эту; духкхам - боль; кала-гатйа - благодаря движению времени; эва - только; критснашах - полностью; кришнена - Кришной; содхам - сносимую; адхуна - сейчас; ким - какие; картавйам - обязанности; бата - поистине; апарам - другие.

И они ругали Его на чем свет стоит. Кришна тогда был маленький, и потому Ему не оставалось ничего иного, как просто страдать и терпеть. Но что общего у Него с этими людьми сейчас?

ТЕКСТ 46

шри-парикшид увача

праджна-гамбхирйа-сампурна

рохини враджа-валлабха

тасйа вакйам анадритйа

прастутам самшриноти тат

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; праджна - мудрости; гамбхирйа - глубиной; сампурна – полностью наделенная; рохини - Рохини; враджа-валлабха – которую любили во Врадже; тасйах - ее (Падмавати); вакйам - замечания; анадритйа - игнорируя; прастутам - то, о чем она говорила; самшриноти - стала рассказывать; тат - это.

Шри Парикшит сказал: Рохини, которую очень любили во Врадже, обладала глубокой мудростью. Полностью проигнорировав то, что говорила Падмавати, она продолжила свой рассказ с того места, на котором ее прервали.

ТЕКСТ 47

шри-рохинй увача

раджадханим йадунам ча

праптах шри-матхурам айам

хатари-варго вишранто

раджа-раджешваро ’бхават

шри-рохини увача - Шри Рохини сказала; раджадханим – в столицу; йадунам - Ядавов; ча - и; праптах - прибыв; шри- матхурам - в Шри Матхуру; айам - Он; хата - убив; ари- варгах - множество врагов; вишрантах - отдохнув; раджа- раджа-ишварах - царем владык царей; абхават - Он стал.

Шри Рохини сказала: Затем Он отправился в Матхуру, столицу Яду. Он убил множество врагов, немного передохнул, а затем стал царем владык всех царей.

ТЕКСТ 48

нирджитопакриташеша-

девата-вринда-вандитах

ахо смарати читте ’пи

на тешам бхавад-ишварах

нирджита - победив; упакрита - или помогши; ашеша - всеми; девата-вринда - многочисленными полуПовелителями; вандитах - почитаемый; ахо - О!; смарати - Он помнит; читте - в Своем уме; апи - даже; на - не; тешам - их; бхават-ишварах - ваш Повелитель.

Теперь, почитаемый сонмами полуПовелительов, с которыми Он иногда сражался и которых побеждал и которым иногда помогал, этот ваш Повелитель даже не вспоминает о жителях Враджа.

ТЕКСТ 49

шри-парикшид увача

тад-вачо ’сахаманаха

деви кришнасйа валлабха

сада крита-нивасасйа

хридайе бхишма-нандини

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; тат - этих; вачах - утверждений; асахамана - не снеся; аха - сказала; деви - царица; кришнасйа - Кришны; валлабха - дорогая; сада - всегда; крита - имея; ниваса - жилище; асйа - в Его; хридайе - сердце; бхишма-нандини - любимая дочь Бхишмаки.

Дочери Бхишмаки Рукмини, любимой царице Кришны, которая всегда находилась в сердце Кришны, эти слова показались невыносимыми. Поэтому она заговорила.

ТЕКСТ 50

шри-рукминй увача

бхо матар нава-нитати-

мриду-свантасйа тасйа хи

авиджнайантарам кинчит

катхам эвам твайочйате

йуйам шринута вриттани

тархи тархи шрутани ме

шри-рукмини увача - Шри Рукмини сказала; бхох - О; матах - дорогая мать; нава-нита - чем свежее масло; ати-мриду - мягче; сва-антасйа - чье сердце; тасйа - Его; хи - несомненно; авиджнайа - не понимая; антарам - глубинных чувств; кинчит - вообще; катхам - почему; эвам - так; твайа - тобой; учйате - сказано; йуйам - ты; шринута - послушай; вриттани - о событиях; тархи тархи - тогда; шрутани - услышанных; ме - от меня.

Шри Рукмини сказала: Дорогая мама, вы совершенно не понимаете глубинных чувств Кришны. Его сердце мягче, чем свежевзбитое масло. Зачем же вы говорите все это? Лучше послушайте, что слышала я.

ТЕКСТ 51

ким апи ким апи бруте ратрау свапанн апи намабхир

мадхура-мадхурам притйа дхенур ивахвайати квачит

ута сакхи-ганан камшчид гопан иватха мано-харам

самабхинайате вамши-вактрам три-бханги-паракритим

ким апи - что-то; ким апи - что-то другое; бруте – Он говорит; ратрау - ночью; свапан - во сне; апи - даже; намабхих - по именам; мадхура-мадхурам – сладчайшим образом; притйа - с любовью; дхенух - Своих коров; ива - словно; ахвайати - Он зовет; квачит - иногда; ута - или; сакхи-ганан - Своих подружек; камшчит - определенных; гопан - мальчиков-пастушков; ива - слов<

Наши рекомендации