Воспоминание качеств трёх драгоценностей

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ТАМЧЕ КХЬЕНПА ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО

Почтение Всеведающему!

འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།

ДИ ТАР САНГЬЕ ЧОМДЭНДЭ ДЭ НИ ДЭЖИН ШЭКПА ДРАЧОМПА ЯНГДАКПАР ДЗОГПЭЙ САНГЬЕ РИГПА ДАНГ ЖАБ СУ ДЭНПА

Таков Будда, непознаваемый, совершенный Победитель, Татхагата, достигший таковости, архат, разрушивший все оковы, полностью и совершенно Пробуждённый, способный к прозрению, достойный поклонения,

བདེ་བར་གཤེགས་པ།

ДЭВАР ШЕГПА

Сугата, достигший состояния блаженства,

འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།

ДЖИКТЕН КХЬЕНПА

Знаток всего мира,

སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ།

КЬЕБУ ДЮЛВЭ КХАЛО ГЬЮРВА

Проводник и усмиритель живых существ,

བླ་ན་མེད་པ།

ЛАНА МЭПА

Непревзойдённый,

ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་

ЛХА ДАНГ МИ НАМ КЬИ ТЁНПА

Учитель богов и людей,

སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ།

САНГЬЕ ЧОМДЭН ДЭ ТЭ

Будда Бгахават.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ།

ДЭЖИШ ШЕКПА ДЭ НИ СЁНАМ ДАК ГИ ГЬЮ ТЮНПА

Татхагата находится в гармонии со всеми заслугами,

དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ།

ГЭВЭ ЦАВА НАМ ЧХУ МИ ЗАВА

Он не расточает зря источники добродетели,

བཟོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ།

ЗЁПЭ РАПТУ ГЬЕНПА

Он полностью владеет терпением,

བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི།

СЁНАМ КЬИ ТЭР НАМ КЬИ ЖИ

Он — основание сокровищ заслуг.

དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲས་པ།

ПЕ ЧЕ ЗАНГПО НАМ КЬИ ТРЭПА

Он украшен превосходными малыми знаками,

མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ།

ЦЕН НАМ КЬИ МЭТОК ГЬЕПА

Он находится в полной силе великих знаков,

སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ།

ЧХО ЮЛ РЭНПАР ТЮНПА

Его деяния совершаются во благовремении и подходят всем типам живых существ,

མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ།

ТОНГ НА МИ ТЮНПА МЭПА

Вид Его никого не огорчает,

དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ།

ДЭПЭ МЁПА НАМ ЛА НГЁНПАР ГАВА

Верующим Он приносит чувство истинной радости,

ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ།

ШЕРАБ ЗИЛ ГЬИ МИ НЁНПА

Его прозрение поражает всех своей мощью,

སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ།

ТОП НАМ ЛА ДЗИВА МЭПА

Сила Его неописуема,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ།

СЭМЧЕН ТАМЧЕ КЬИ ТЁНПА

Он — учитель всех чувствующих существ,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ།

ДЖАНГЧУБ СЭМПА НАМ КЬИ ЯБ

Он — отец всех бодхисаттв,

འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།

ПАКПЭ ГАНГЗАК НАМ КЬИ ГЬЯЛПО

Господин всех архатов,

མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན།

НЬЯНГЕН ЛЭ ДЭПЭ КХЬЕР ДУ ДРОВА НАМ КЬИ ДЭПЁН

Он — проводник, ведущий существ к городу Освобождения,

ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ།

ЙЕШЕ ПАКТУ МЭПА

Мудрость его безмерна,

སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།

ПОБПА САМ ГЬИ МИ КХЬЯБПА

Бесстрашие Его безгранично,

གསུང་རྣམ་པར་དག་པ།

СУНГ НАМПАР ДАКПА

Речь — совершенно чиста,

དབྱངས་སྙན་པ།

ЯНГ НЬЕНПА

Звуки речи Его мелодичны,

སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ།

КУ ДЖЭ ТАВЭ ЧХОК МИ ШЭПА

Невозможно досыта наглядеться на Него,

སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ།

КУ ЦХУНГПА МЭПА

Телесная форма Его несравненна,

འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ།

ДЁПА ДАК ГИ МА ГЁПА

Он не захвачен областью желаний

གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ།

ЗУК ДАК ГИ НЬЕВАР МА ГЁПА

И даже областью форм,

གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ།

ЗУК МЭПА ДАК ДАНГ МА ДРЭПА

Он не уловлен соблазнами области бесформенного,

སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།

ДУКНГАЛ ДАКЛЭ НАМПАР ДРЁЛВА

Он полностью освободился от страдания,

ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།

ПУНГПО ДАК ЛЭ РАПТУ НАМПАР ДРЁЛВА

Он полностью свободен от скверны скандх,

ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ།

КХАМ НАМ ДАНГ МИ ДЭНПА

Опыт Его сверхобычен, и Он не омрачён обычным опытом,

སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ།

КЬЕМЧХЭ НАМ ДАМПА

Он полностью владеет чувственным познанием,

མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ།

ДЮПА НАМ ШИНТУ ЧЕПА

Он разрубил все узлы,

ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་སྒྲོལ་བ།

ЙОНГ СУ ДУНГВА ДАК ЛЭ НАМПАР ДРЁЛВА

Он полностью освободился от мук,

སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་བ།

СЭПА ЛЭ ДРЁЛВА

Он свободен от жажды и вожделения,

ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ།

ЧУВО ЛЭ ГАЛВА

Он пересёк реку,

ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།

ЙЕШЕ ЙОНГ СУ ДЗОКПА

Он совершенен в мудрости любого вида,

འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ།

ДЭПА ДАНГ. МА ДЖЁНПА ДАНГ. ДАТАР ДЖУНГВЭ САНГЬЕ ЧОМДЭНДЭ НАМКЬИ ЙЕШЕ ЛА НЭПА

Он владеет мудростью всех будд прошлого, настоящего и будущего,

མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ།

НЬЯНГЕН ЛЭ ДЭПА ЛА МИ НЭПА

Он не пребывает в крайности нирваны,

ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ།

ЯНГ ДАКПА НИ КЬИ ТХА ЛА НЭПА

Он пребывает в совершенной законченности,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ།

СЭМЧЕН ТХАМЧЕ ЛА ЗИКПЭ СА ЛА ЖУКПА ТЭ

Он пребывает на уровне, где видит всех живых существ,

འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ། །

ДИ ДАК НИ САНГЬЕ ЧОМДЭН ДЭ НАМ КЬИ КУ ЧХЭВЭ ЙОНТЭН ЯНГ ДАКПА НАМ СО

Всё это — подлинные и превосходные качества воплощения Будды.

དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། མཐའ་མར་དགེ་བ།

ДАМПЭ ЧХО НИ ТХОКМАР ГЭВА. БАР ДУ ГЭВА. ТХАМАР ГЭВА

Священная Дхарма хороша в своём начале, в своей середине и в своём конце,

དོན་བཟང་པོ།

ДЁН ЗАНГПО

Превосходен её смысл,

ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ།

ЦИК ДРУ ЗАНГПО

Превосходны слова и слоги, которыми она выражена,

མ་འདྲེས་པ།

МА ДРЭПА

Учение отчётливо,

ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།

ЙОНГ СУ ДЗОКПА

Полно и без изъяна,

ཡོངས་སུ་དག་པ།

ЙОНГ СУ ДАКПА

Абсолютно чисто

ཡོངས་སུ་བྱང་བ།

ЙОНГ СУ ДЖАНГВА

И полностью очищает [от омрачений].

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ།

ЧОМДЭН ДЭ КЬИ ЧХО ЛЭКПАР СУНГПА

Превосходно изложено Буддой,

ཡང་དག་པར་མཐོང་བ།

ЯНГДАКПАР ТОНГВА

Ведёт к безошибочному постижению,

ནད་མེད་པ།

НЭ МЭПА

Свободно от недостатков,

དུས་ཆད་པ་མེད་པ།

ДЮ ЧХЭПА МЭПА

Постоянно и всегда ко времени,

ཉེ་བར་གཏོད་པ།

НИ ВАР ТЁПА

Надёжно в случае своего практического применения,

འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ།

ДИ ТХОНГВА ЛА ДЁН ЙОПА

Позволяет достигать целей живых существ,

མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ།

КХЭПА НАМ КЬИ СОСО РАНГ ГИ РИГПАР ДЖАВА

Познаваемо мудрыми самостоятельно.

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་བརྟེན་པ།

ЧОМДЭН ДЭ КЬИ СУНГПЭ ЧХО ДЮЛВА ЛА ЛЭКПАР ТЭНПА

Учение, сообщённое Буддой, опирается исключительно на тренировку ума,

ངེས་པར་འབྱུང་བ།

НГЭПАР ДЖУНГВА

Позволяет достичь отрешённости,

རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ།

ДЗОГПЭ ДЖАНГЧУБ ТУ ДРОВАР ДЖЭПА

Позволяет достичь совершенного Пробуждения,

མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ།

МИ ТХЮНПА МЭ ЧИНГ ДЮПА ДАНГ ДЭНПА

В нём нет противоречия, оно охватывает всё,

བརྟེན་པ་ཡོད་པ།

ТЭНПА ЙОПА

Оно постоянно,

རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ། །

ГЬЮВА ЧЕПА О

Оно прекращает всякую неуверенность.

ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ།

ТЭКПА ЧХЭНПЁЙ ГЭНДЮН НИ ЛЭКПАР ЖУКПА

Община Великой колесницы следует своему Пути с прилежанием,

རིགས་པར་ཞུགས་པ།

РИКПАР ЖУКПА

Следует Пути с осознанностью,

དྲང་པོར་ཞུགས་པ།

ДРАНГПОР ЖУГПА

Следует прямому Пути,

མཐུན་པར་ཞུགས་པ།

ТХЮНПАР ЖУКПА

Следует Пути в уравновешенности,

ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།

ТХАЛМО ДЖАРВЭ Ё СУ ГЬЮРПА

Община учеников Будды достойна почитания сложенными вместе руками,

ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།

ЧХАК ДЖАВЭ Ё СУ ГЬЮРПА

Достойна простираний,

བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང༌།

СЁНАМ КЬИ ПАЛ ГЬИ ЖИНГ

Является прекрасным полем заслуг,

ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ།

ЙОН ЙОНГ СУ ДЖОНГВА ЧХЭНПО

Подношения Общине приносят великое очищение,

སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ།

ДЖИНПЭ НЭ СУ ГЬЮРПА

Община — объект даяния,

ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ།

КЮНТУ ЯНГ ДЖИНПЭ НЭ СУ ГЬЮРПА ЧХЭНПО О

Община во всех отношениях самый важный объект даяния.

མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །

ГЁНПО ТХУКДЖЭ ЧХЭ ДЭНПА

Перед Владыкой с Его великой добротой,

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །

ТХАМЧЭ КХЬЕНПА ТЁНПА О

Всезнающим Учителем,

བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང༌། །

СЁНАМ ЙОНТЕН ГЬЯЦОЙ ЖИНГ

Источником океана заслуг и добродетели, —

དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ДЭЖИН ШЭК ЛА ЧХАКЦХАЛЛО

Я простираюсь перед Татхагатой.

དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །

ДАКПА ДОЧХАК ДРАЛВЭ ГЬЮ

Перед чистой причиной освобождения от страданий,

དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །

ГЭВЭ НГЭН СОНГ ЛЭ ДРЁЛ ЖИНГ

Благой Дхармой, освобождающей из плена низших миров,

གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །

ЧИК ТУ ДЁНДАМ ЧХОК ГЬЮРПА

Перед нею как единственной высшей, предельной истиной, —

ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ЖИ ГЬЮР ЧХО ЛА ЧХАКЦХАЛЛО

Я простираюсь перед Учением, которое являет мир и покой.

གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །

ДРЁЛ НЭ ДРЁЛВЭ ЛАМ ЯНГ ТЁН

Перед освобождёнными, указующими путь к Освобождению,

བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །

ЛАБПА ДАК ЛА РАБ ТУ ГЮ

Полностью посвятившими себя тренировке ума,

ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །

ЖИНГ ГИ ДАМПА ЙОНТЭН ДЭН

Перед святым полем заслуг, наделённым благородными качествами, —

དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ГЭНДЮН ЛА ЯНГ ЧХАКЦХАЛЛО

Перед Общиной учеников Будды я простираюсь.

སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

САНГЬЕ ЦО ЛА ЧХАКЦХАЛЛО

Простираюсь перед Буддой, проводником существ,

སྐྱོབ་པ་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

КЬОБПА ЧХО ЛА ЧХАКЦХАЛЛО

Простираюсь перед Дхармой, защитником [от бед],

དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ГЭНДЮН ДЭ ЛА ЧХАКЦХАЛЛО

Простираюсь перед Сангхой, Общиной учеников,

གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །

СУМ ЛА ТАКТУ ГЮ ЧХАКЦХАЛ

С почтением и неизменно простираюсь перед этими Тремя Драгоценностями!

སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །

САНГЬЕ ЙОНТЕН САМ МИ КХЬЯП

Все достоинства Будды непостижимы,

ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །

ЧХО КЬИ ЙОНТЭН САМ МИ КХЬЯП

Все достоинства Учения непостижимы,

དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །

ГЭНДЮН ЙОНТЭН САМ МИ КХЬЯП

Все достоинства Общины непостижимы.

བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་བྱས་པའི། །

САМ МИ КХЬЯП ЛА ДЭ ДЖЭПЭ

Если имеешь веру в эти непостижимые,

རྣམ་པར་སྨིན་པའང་བསམ་མི་ཁྱབ། །

НАМПАР МИНПААНГ САМ МИ КХЬЯП

То и плод этой веры будет непостижимо совершенным,

རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

НАМДАК ЖИНГ ДУ КЬЕПАР ШОК

Пусть я рожусь в совершенно чистой области!

Наши рекомендации