Меры длины (Linear Measures)

Дюйм inch in 2.54 cm
Фут foot ft (12in) 30.48 cm
Ярд yard yd (3ft) 91.44 cm
Миля mile mi. (1760yd) 1609.33 m
Миля морская nautical mile (knot) naut. mi. (6080ft) 1853.18 m

Меры веса (Measures of Weights)

Драхма dram dr 1.77 g
Унция ounce oz (16dr.) 28.35 g
Фунт pound lb. (16oz) 453.59 g
Стон stone st. (14 lb.) 6.35 kg
Квартер quarter qr (28 lb.) 2.7 kg
Центнер hundredweight hwt (112 lb.) 50.8 kg
Тонна большая ton t (20 hwt) 1016.048 kg

Мера объема жидких и сыпучих тел

(Measures of Volume)

Джилл gill - 0.14 l
Пинта pint pt (4gills) 0.57 l
Кварта quart qt(2pt) 1.14 l
Галлон gallon gal. (4qt) 4.55 l
Бушель bushel bsh. (8gal.) 36.37 l
Квортер quarter qr. (8bsh.) 290.94 l

Меры площади (Square Measures)

Кв. дюйм square inch sq. in. 6.45 cm2
Кв. фут square foot sq ft (144 sq. yd) 9.29 dm2
Кв. ярд square yard sq. yd (9 sq. ft) 0.836 m2
Акр acre ac. (4840 sq. yd) 0.4 hectare
Кв.миля square mile sq. mi. (640 ac.) 2.59 km­2

Меры объема (Cubic Measures)

Куб. дюйм cubic inch c. in. 16.39 cm3
Куб. фут cubic foot c. ft (1728 c. in) 28.32 dm3
Куб. ярд cubic yard c. yd (27 c. ft) 764.53 dm3
Тонна регистровая register ton reg. t. (100 c. ft) 2.83 m3

Соотношения между единицами измерения температуры.

Ratio between the Units of Temperature.

°F - Fahrenheit [‘fa:r¶enhait]

Меры длины (Linear Measures) - student2.ru

°C - Centigrade [‘sentigreid]

Меры длины (Linear Measures) - student2.ru

МАРКИРОВКА ТРУБ

Цвет полос/color of stripes Система/systems
красный/red пожарная/fire fighting
синий/dark blue воздухопроводная/air pipeline
голубой/blue пресной воды/fresh water
зелёный/green забортной воды/sea water
жёлтый/yellow маслопровод/oil piping/pipeline
серый/grey мытьевой воды/wash water
белый/white паропроводящая/steam piping/ pipeline
чёрный/black фановая/sanitary sewage
коричневый/brown топливо/fuel
синий и зелёный/dark blue and green (чередующиеся)/(alternating) горячей воды/hot water

GENERAL ENGLISH

APPENDIX III

GUIDEBOOK FOR POLITE PEOPLE

Меры длины (Linear Measures) - student2.ru

I

Introduction. Как представлять себя и других.
При знакомстве людей обычно представляют друг другу:
Let me introduce my friend / my wife / Mr Black. - Разрешите мне представить Вам моего друга / мою жену / мистера Блэка.
Meet my friend / my husband / Mrs White. - Познакомьтесь с моим другом / моим мужем / миссис Уайт.
This is my friend John. - Это мой друг Джон.
Если Вам приходится представляться самому, можно сказать:
Let me introduce myself. - Позвольте представиться.
My name is John Brown. - Меня зовут Джон Браун.
I am Judy Batt. - Я (меня зовут) Джуди Бэтт.
В ответ Вы можете услышать:
I am glad to meet you. - Рад(а) с Вами познакомиться.
I am happy to meet you. - Счастлив(а) с Вами познакомиться.
I am pleased to meet you. - Приятно познакомиться.
Nice to meet you. - Приятно познакомиться.
How do you do. (говорится только при первом знакомстве) - Здравствуйте.
Greetings. Приветствия.
Люди, уже знакомые между собой, приветствуют друг друга следующим образом:
Good morning! / Morning! - Доброе утро! (до полудня)
Good afternoon! - Добрый день! (после полудня)
Good evening! - Добрый вечер! (после 6 часов вечера)
Hello! / Hi! How are you? - Привет! Как дела? (Как поживаете?)
Fine, thanks. And you? (And are you?) - Спасибо, хорошо. А Вы?
Very well too, thanks (thank you). - Тоже хорошо, спасибо (благодарю).
Glad to see you again! - Рад Вас (тебя) видеть!
Nice to see you again! - Рад Вас (тебя) видеть!
I haven’t seen you for ages!   - Не видел тебя (Вас) целую вечность! (Сто лет тебя не видел!)


Farewells. Прощание.
Прощаясь, люди говорят друг другу:
Good-bye! - До свидания!
Bye-bye! / Bye! / Cheerio! - Пока!
Good night! - Доброй ночи!
See you later / tomorrow / on Friday / next week / in a week. - Увидимся позже / завтра / в пятницу / на следующей неделе/ через неделю.
See you soon. - До скорой встречи! (Скоро увидимся!)
Good luck! - Счастливо! (Желаю удачи!)
Pause-fillers. Заполнители паузы.
Иногда, мы не знаем, что сказать, как ответить на трудный вопрос, когда нам нужно время, чтобы подумать и собраться с мыслями, просто необходимо как-то заполнить паузу и сказать хоть что-нибудь, лишь бы не молчать. В таких случаях могут выручить следующие выражения:
Well … - наиболее распространённый “заполнитель паузы”, который, как правило, вообще никак не переводится и который не имеет ничего общего с наречием “well” (= хорошо). Ср. He speaks English well. – Он хорошо говорит по-английски.
(Well) you know… - (Ну) знаете…
(Well) you see… - (Гм) Понимаешь/Понимаете…
Let me think… Let me see… - Так, дай(те) подумать…
(Now) I see - А …(теперь) понятно/ясно…
     

II

Expressing and accepting gratitude, Способы выражения и принятия благодарности.
Благодарность в английском языке может выражаться по-разному. Проще всего сказать:
- Thank you. - Спасибо.
- Thank you very much (indeed). - Большое спасибо. Очень Вам благодарен.
В непринуждённом дружеском общении достаточно коротко
- Thanks. - Спасибо.
или  
- Thanks a lot. - Большое спасибо.
- Thanks so much.  
Когда Вас благодарят за помощь, участие и т.п., в ответ на благодарность говорят:
- You are welcome. - Пожалуйста.
- Not at all.  
- That’s OK. (That’s all right.) - Не за что.
- Never mind.  
- Don’t mention it. - Не стоит благодарности.
- It (that) was a pleasure. - Мне было приятно это сделать.
Обратите внимание, что в ответ на благодарность никогда не говорят “please”, которое употребляется в значении “пожалуйста” только для выражения вежливой просьбы.
Ср. - Give e that book, please. - Дайте мне, пожалуйста, вон ту книгу.
Но!- Thank you. - Спасибо.
- You are welcome. - Пожалуйста.
Англичане настолько вежливы, что говорят “спасибо” практически везде, даже если не получают того, что ожидают, как, например, в следующем разговоре на улице:
- Excuse me, could you tell me the way to Kings Avenue, please? - Простите, Вы не подскажите, как пройти на Кинг Авеню?
- No, I’m sorry. I’m afraid, I can’t help you. I’m a stranger here myself. - Извините, но боюсь, что я не смогу Вам помочь. Я сам не из здешних мест.
- Oh, I see. OK. I’ll ask someone else then. Thank you, anyway. - Ну, что ж. Я спрошу кого-ни-будь другого. Спасибо.
- Not at all. - Не за что.
Ср. Несколько типичных диалогов, в которых выражается и принимается благодарность:
1. - Thank you. You are kind. - Not at all. - Спасибо. Вы очень добры. - Ну что Вы. Не за что.
2. - Thank you very much. That’s very kind of you.   - You are welcome. It was a pleasure. - Большое спасибо. Это очень мило с Вашей стороны. - Пожалуйста. Не стоит благодарности.

III



Polite requests. Способы выражения вежливой просьбы.
Как Вы знаете, вежливая просьба, как правило, сопровождается словом “please”.
Ср. Tell me, please… - Скажите, пожалуйста…
Com in, please. - Входите, пожалуйста…
Give me…, please. - Дайте мне, пожалуйста…
Для выражения вежливой просьбы часто употребляется модальный глагол “can” и его форма прошедшего времени “could” (“could” – ещё более вежливая форма, чем “can”).
Ср. Excuse me, can you tell me how to get to… - Простите, Вы не подскажите, как пройти…
Excuse me, couldyou tell me the way to… - Извините, Вы не могли бы сказать, как добраться до…
Can (could) you explain to me… - Объясните мне, пожалуйста.
Could you open the door, please. - - Не могли бы Вы открыть дверь.
Canyou do me a favour? - Вы не окажите мне любезность…
Do you think you could lend me some money? - Вы не могли бы мне одолжить немного денег?
I wonder if you could help me. - Вы не могли бы мне помочь?
CanI have that book, please? - Вы не дадите мне вон ту книгу? (напр., в магазине.)
CouldI have the salt, please… - Передайте мне, пожалуйста, соль… (за столом)
Can (could) I have your address, please? - Дайте мне, пожалуйста, Ваш адрес.
Для выражения вежливой просьбы также употребляется конструкция:
would you mind + ing – форма глагола  
Ср. Would you mind closing the door. - Будьте добры, закройте, пожалуйста, дверь.
Would you mind opening the window. - Откройте, пожалуйста, окно.
         

IV

Compliments and praise. Комплименты. Похвала.
Когда Вы хотите сделать комплимент, Вы можете сказать:
You look wonderful today. marvelous terrific great - Ты сегодня выглядишь великолепно. прекрасно. замечательно.
Чтобы похвалить за что-то используются следующие выражения:
It does you credit. - Это делает тебе честь.
You have done a good very good } job (of it) wonderful - Ты прекрасно (с этим) справился.
You were great / wonderful etc. - Ты был великолепен.
Well done1! - Отлично! Молодец!
That’s a good girl/boy. - Вот молодец (умница). – часто в обращении к ребёнку
How kind generous } you are clever nice Ты так… (Вы так…) добр(а) щедр(а) умён(умна) мил(а)
Если Вы хотите проявить скромность, Вы можете сказать:
You are flattering me. - Вы мне льстите.
В ответ Вы можете услышать:
You are being (a little) modest. - Вы скромничаете.
Когда Вы хотите похвалить какую-нибудь вещь, Вы можете сказать:
That’s a nice sweater. Is it new? - Какой красивый свитер. Он новый?
I like your ring. Where did you get it? - Мне нравится твоё кольцо. Где ты его купила?
What a nice / lovely / beautiful dress! - Какое красивое платье!
     

V

Apologies. Извинения.
Excuse me… Извини(те) Прости(те)
Excuse my back. Извините, что я повернулся(ась) к Вам спиной.
Excuse me, can you let me pass, please? Извините, Вы не позволите мне пройти?
(I am) sorry, I didn’t catch your name. Простите, я не расслышал Вашего имени.
Sorry for being late. Извините, что я опоздал.
Sorry, I’m late.
Sorry for keeping you waiting. Извините, что заставил Вас ждать.
Sorry to have kept you waiting.
Sorry, I didn’t mean to hurt you (to hurt your feelings). Извините, я хотел(а) Вас обидеть.
I’m sorry about it. Я сожалею об этом.
Please, forgive me (Forgive me, please). Прости(те) меня, пожалуйста.
Forgive me for being rude (to you). Простите меня за грубость (за то, что нагрубил Вам).
В ответ на извинение можно сказать:
Never mind. Ничего страшного.
That’s all right. Всё в порядке.
Forget it. Не стоит извиняться (Забудьте об этом).

VI

Три “пожалуйста”.

Слово “пожалуйста” может переводиться на английский язык различными способами, в зависимости от контекста его употребления

1. Когда мы обращаемся с просьбой, мы говорим “please”.

Ср. Tell me, please… – Скажите, пожалуйста…

2. Когда мы говорим “пожалуйста” в ответ на “спасибо”, употребляем

Ср. Thank you – You’re welcome. – Спасибо. – Пожалуйста(=Не за что).

3. Когда мы даём или протягиваем кому-то что-либо и говорим при этом “Пожалуйста”, то употребляется “Here you are”.

Ср. Could you pass me the salt, please? – Here you are. – Передайте, пожалуйста, соль. – Пожалуйста.

Таким образом, мы можем в одном коротеньком диалоге употребить три различных “пожалуйста”, каждое из которых будет переводиться по-разному в зависимости от вкладываемого в него смысла.

Could you show me that book, please? Покажите мне, пожалуйста, вон ту книгу
Here you are. Пожалуйста(= Вот возьмите).
Thank you. Спасибо.
You are welcome. Пожалуйста (= Не за что).

VII

Asking and answering questions. Как задавать вопросы и отвечать на них.
Давайте подытожим все уже известные Вам выражения, относящиеся к вопросам и ответам на них.
Если Вы хотите обратиться с вопросом
May I ask you a question? - Я могу задать Вам вопрос?
I’d like to ask you a question. - Я хотел(а) бы задать Вам вопрос.
I’ve got a question (too). - У меня (тоже) есть вопрос.
I’ve got another question. - У меня есть ещё вопрос.
Если Вы затрудняетесь с ответом и хотите немного подумать, вы можете слегка потянуть время, сказав:
That’s a good   question. - Это хороший   Вопрос.  
an interesting интересный
a difficult трудный
I’ll try to answer your question. - Я попробую ответить на Ваш вопрос.
It’s difficult to say… - Трудно сказать…
It depends (on)… - Это зависит (от)…
Если Вы затрудняетесь с ответом на вопрос или предпочитаете оставить его без ответа, не показавшись при этом человеком невоспитанным, Вы можете честно и откровенно сказать:
I’m afraid I can’t answer your question. - Боюсь я не могу ответить на Ваш вопрос.
I’d rather not say. - Я бы предпочёл не отвечать на этот вопрос.
I’d rather not answer this question.

VIII

Если Вы забыли слово…

В разговоре порой случается, что нужное Вам слово в самый неподходящий момент вылетает у нас из головы, и тогда мы вынуждены прибегнуть к помощи таких слов и выражений, как “Ну, как его … как это называется … это такая штука/вещь …” и т.п. Англичане в таких случаях пользуются выражениями:
What do you call it… - Ну, как это называется…
the thingamy… the thingumebob… - как его там…
It’s a kind of… - Это что-то вроде…
It’s a sort of… - Это что-то типа…

IX

Expressing likes and dislikes. Как сказать, что Вам что-то нравится или не нравится.
I like it/them/her/this film etc. Мне это/он/она/этот фильм нравится.
I like it very much. I like it a lot. Мне это очень нравится.
I am (very) fond of it. Мне это (очень) нравится.
I love it/her/him. Я люблю это/её/его.
I adore it/her/him. Я обожаю это/её/его.
I don’t like it. Мне это не нравится.
I don’t like it at all. Мне это совсем не нравится.
I hate it. Я это ненавижу.
I can’t stand it. Я этого не выношу (терпеть не могу).

X

Expressing agreement and approval. Выражение согласия и одобрения.
True. - Верно.
That’s true. - Это так.
I think so too. - Я тоже так думаю.
I agree. - Я согласен (согласна).
I couldn’t agree (with you) more. I entirely agree. I agree with you entirely.   - Я с тобой полностью согласен.
You are absolutely right. - Вы абсолютно правы.
I’m all for it. - Я целиком и полностью за.
Right you are. You are right there. - В этом Вы абсолютно правы.
I don’t mind. - Я не возражаю.
(Yes) Of course. Certainly. Sure.   - (Да) Конечно.
With pleasure. - С удовольствием.
I’d love to. - С большим удовольствием.
Naturally. - Естественно. Разумеется.
Exactly. Quite. - Вот именно. Именно так.
I think so. I suppose so. I believe so.   - Думаю, что да.
That’s just what I think. - Я думаю точно так же.
Now you are talking. - Вот теперь ты дело говоришь. (Золотые слова).
So I do. - Я тоже.
Neither do I / Nor do i. - Я тоже нет.
     

XI

Expressing disagreement. Выражение несогласия.
Несогласие с мнением собеседника может быть выражено следующим образом:
Not quite. - Не совсем.
Oh no! - Нет (Нет и нет)!
No, not at all. - Вовсе нет (Ничего подобного).
I can’t agree with you. - Не могу с Вами согласиться.
I’m afraid, I disagree. - Боюсь, что я не согласен.
No, (I’m afraid) you are wrong. - Нет, (боюсь, что) Вы не правы.
I’m afraid, that’s not quite right. - Боюсь, что это не совсем так.
That’s where you are wrong. - Вот в этом Вы как раз и не правы.
I’m afraid you‘ve missed the point. - Боюсь, что Вы упустили главное из того, что я хотел сказать.
I don’t think so. - Я так не думаю (Я иного мнения).
That’s not (quite) what I had in mind (what I meant). - Это не (совсем) так, что я имел в виду.
Of course not. Certainly not. - Конечно нет.
It’s (that’s) out of the question. - Это исключено. Об этом не может быть и речи.
It’s the other way round. - Всё как раз наоборот.
There you go again! - Ну вот, Вы опять за своё.
Heaven forbid! - Боже упаси!
That’s not fair. - Так не честно (Это несправедливо).
Nothing of the kind! - Ничего подобного.
That won’t do. - Так дело не пойдёт (Так не годится).
It (that) can’t true. - Этого не может быть.
On the contrary… - Напротив…

XII

Expressing surprise disbelief. Выражение удивления.
Really? В самом деле?
Indeed? Неужели?
Is he really? Правда?
Is that really so? Is it really so? Неужели это действительно правда?
You don’t say. Не может быть.
Well, that’s a surprise! Вот это сюрприз.
How come? Это как же? Как же так?
Believe it or not… Хотите верьте, хотите – нет.
Just fancy… Представляете? (Можете себе представить?)
That’s news for me. Это для меня новость (неожиданность).
Недоумение и удивление часто выражается просто вопросительной интонацией или сочетанием в одном высказывании вопроса и отрицания:
Don’t you know? Разве вы не знаете?
Don’t you understand? Don’t you see? Вы что, не понимаете?
Don’t you remember? Неужели Вы не помните?
Don’t you recognize me? Вы что меня не узнаёте?

XIII

Congratulations and wishes. Поздравления и пожелания.
Congratulations! - Поздравляю!
Accept my congratulations on you coming of age. on passing the exams. - Примите мои поздравления с совершеннолетием. со сдачей экзаменов.
Для особых случаев типа дня рождения и Нового года существуют и особые поздравления.
Happy birthday! Many happy returns of the day. - С днём рождения!
Happy New Year! - С Новым годом!
Merry Christmas! - Счастливого Рождества!
Пожелания.
I wish you (every) success.   luck. happiness. - Желаю успеха (всяческих успехов). удачи. счастья.
May all your dreams come true. - Желаю исполнения всех желаний.
Good luck. - Удачи.
Have a good rest. - Желаю хорошо отдохнуть.
Have a nice trip. - Счастливого пути (Желаю тебе хорошей поездки).
Ответной репликой на пожелание обычно бывает благодарность и ответное пожелание.
Thank you. (The) same to you. - Спасибо. И Вам того же.
     

APPENDIX IV

A LITTLE BIT OF GRAMMAR

Меры длины (Linear Measures) - student2.ru

Transliteration Table

Russian letters English letters Russian letters English letters
А Анна A Anna П Павел P Pavel
Б Борис B Boris Р Роман R Roman
В Виктор V,W Viktor/ Wiktor С Света S Sveta
Г Глеб G Gleb Т Тима T Tima
Д Даша D Dasha У Уфа U, OU Ufa/Oufa
Е Елена E Elena Ф Филипп F, PH Fillip/Philip
Ё Ёжино YO Yozhino Х Хабаровск KH, H Khabarovsk
Ж Женя ZH Zhenya Ц Цветкова царь TS/TZ Tsvetkova The tsar / tzar
З Зина Z Zina Ч Чебоксары CH, TCH Cheboksary Tcheboksary
И Игорь I Igor Ш Шатура SH Shatura
Й Йорк Y York Щ Щелково SCH Schelkovo
К Клара K Klara Ы Сыктывкар Y Syktyvkar
Л Лев L Lev Э Элла E Ella
М Марина M Marina Ю Юлия YU, JU Yulia / Julia
Н Нина N Nina Я Яков YA, JA Yakov / Jakov
О Ольга O Olga    

Основными отличиями грамматического строя английского языка от русского являются:

– строго фиксированный порядок слов в высказывании, изменение которого влечёт за собой изменение смысла всего высказывания,

– большое количество служебных и вспомогательных слов, с помощью которых строится высказывание (предлоги, артикли, вспомогательные глаголы),

– широкое использование так называемых фразовых глаголов (т.е. глаголов с постфиксами, меняющими значение самого смыслового глагола),

– наличие артиклей,

– отсутствие грамматического рода существительных.

Английское высказывание строится следующим образом:

подлежащее (кто? что?) сказуемое (что делать?) остальные члены предложения, а именно: прямое косвенное обстоятельства дополнение дополнение места, времени и т.п.

Типы вопросов

В английском языке существует 4 типа вопросов:

1.Общие вопросы, т.е. вопросы ко всему предложению, требующие ответа “да” или “нет” и произносимые с повышением голоса.

Ср. Do you like this film? – Тебе нравится этот фильм?

2. Специальные вопросы, т.е. вопросы к какому-то одному конкретному члену предложения, начинающиеся с вопросительных слов who, where, what, when etc. и произносимые с понижением голоса.

Ср. What are you doing? – Чем ты занимаешься?

(Что ты сейчас делаешь?)

Where is he? – Где он?

Whenwill you come back? – Когда ты приедешь?

Who will do it? – Кто это сделает?

3. Альтернативные вопросы (предоставляющие выбор).

Их первая часть произносится с повышением голоса, а вторая – с понижением.

Ср. Would you like tea or coffee? – Вы хотите чай или кофе?

4. Разделительные вопросы (так называемые “вопросы с хвостиком”)

Ср. You will come, won’t you? – Ты придёшь, не так ли?

She is English, isn’t she? – Она англичанка, неправда ли?

Следует помнить, что вспомогательный глагол во второй части альтернативного вопроса (“в хвостике”) должен обязательно согласовываться с глагольной формой первой (утвердительной) частью вопроса.

СОЮЗЫ

Сочинительные союзы Подчинительные союзы
and –и Ср. I have a brother and sister and we are all good friends. – У меня есть брат и сестра, и мы хорошие друзья. because – потому что Ср. I was late for school because I had overslept. – Я опоздал в школу, потому что проспал.
but - но Ср. I’ve got two brothers but no sisters. – У меня двое братьев, но нет сестры. if – если Ср. If the weather is fine tomorrow we’ll go to the zoo. – Если завтра будет хорошая погода, мы пойдём в зоопарк.
either … or – или (либо… либо) Ср. He’ll come back either on Monday or on Tuesday. – Он приедет или в понедельник или во вторник. when – когда Ср. Give me a ring where you come back. – Позвони мне, когда вернёшься.
neither … nor – ни… ни Ср. I know neither his address nor his telephone number. – Я не знаю ни его адреса, ни телефона. As soon as – как только Ср. I knew something was wrong as soon as I saw him. – Как только я его увидел, я понял, что что-то случилось.
both … and – и… и Ср. Both my sister and brother are fond of roller skating. – И моя сестра и мой брат любят кататься на роликовых коньках. (al)though– хотя Ср. I went to the party though I didn’t really feel like going there.- Я пошёл на вечер, хотя мне не очень хотелось.

ARTICLES

Наши рекомендации