Образцы документов при устройстве на работу

Curriculum Vitae

Ø Family name:

Ø First name(s):

Ø Address, telephone number, e-mail address:

Ø Date and place of birth:

Ø Nationality:

Ø Civil status:

Ø Address and telephone number:

Ø Education and training (where and when; mention degree(s) and certificates that you have acquired:

Ø Present position and employer (with details about work, time of entry, etc.):

Ø Professional experience record (include companies, dates and important aspects):

Ø Key qualifications:

Ø Transferable skills (skills similar to the job you are applying for):

Ø Language skills:

Ø Additional skills (e.g. computer skills):

Ø Membership of organizations:

“References available on request”

Application for Employment

Заявление о приеме на работу

Applicant’s details

Информация о заявителе

Date of application: Дата подачи заявления:
  Last Name: Фамилия:   Other Names: Другие имена:
  Date of Birth: Дата Рождения:   Place of Birth: Место Рождения:
  Sex: (Male/ Female) Пол: (Мужской/ женский)   Height: Рост:
  Address: Адрес:
  Phone: Телефон:   Fax: Факс:   E-mail: Электронный адрес:
  Work Experience or Ship: Опыт Работы или Судно:
  Next of Kin: Ближайшие Родственники:   Relationship: Степень родства:
  Address: Адрес:
  Phone: Телефон:   Fax: Факс:   E-mail: Электронный адрес:
  Applicant’s Signature: Подпись Заявителя:   Date: Дата:
       

Performance Evaluation form

Служебная характеристика

Name: Имя, фамилия   Vessel: Судно  
Rank: Должность   Service Служба from to с до
Age: Возраст   Reason for signing off Причина списания  
License # Морской диплом №   Seaman’s book Паспорт моряка  

Служебная характеристика

Дата

Имя, фамилия   Судно  
Должность   Служба с до
Возраст   Причина списания    
Морской диплом №   Паспорт моряка  
Данные   Оценка
Способности Показал очень высокие способности во всех аспектах свей работы Показал приемлемые способности во всех аспектах своей работы Показал удовлетворительные способности во всех аспектах своей работы Не обладает способностями, но учится с желанием повысил квалификацию Малоспособен или не имеет способностей, совершенно не повысил квалификацию
Поведение Поведение было примерным, хорошо влиял     Не давал поводов для недовольства   Иногда был виновен в небольших проступках Повторно был виновен в небольших проступках, плохо влиял Был виновен в серьезных нарушениях, подвергался наказаниям

Performance Evaluation form

Date

NAME:   VESSEL:  
RANK:   SERVICE FROM TO
AGE:     REASON FOR SIGNING OFF  
LICENSE #     SEAMAN’S BOOK  
Reference   Assess
Ability Has shown very high ability in all aspects of his work   Has shown acceptable ability in all aspects of his work   Has shown satisfactory ability in most aspects of his work   Lacks ability but willing to learn and has improved     Has little or no ability and has not improved    
Conduct Conduct has been exemplary Has been an influence for good   Has given no cause for complain     Occasionally guilty of minor offences   Repeatedly guilty of minor offences. A bad influence     Has been guilty of serious misconducts and logged    
Совместимость Уживчивость Неизвестно чтобы когда-либо с кем-либо ссорился   Иногда случались небольшие ссоры с другими Не связывался с другими, но и не доставлял неприятностей Часто ссорился с другими Сварливый / неуживчивый, подрывное влияние  
Усердие В любое время с большим желанием и много работал Всегда был хорошим работником Временами работал хорошо, временами слабо и небрежно Необходимо наблюдать за ним и подталкивать в большинстве случаев   Ленив и нуждается в постоянном подталкивании  
Дисциплина Хорошо адаптирован к требованиям дисциплины, и не доставлял неприятностей Редко доставлял неприятности, правильно воспринимал требования дисциплины Часто бывал в неприятных ситуациях, но правильно воспринимает требования дисциплины Не терпит дисциплину, крайне невыдержан (ухарь по натуре) Не терпит дисциплину и подбивает других делать также
Compatibility Has never been known to quarrel with anyone     Has occasionally had minor quarrels with others     Does not mix with others but causes no trouble     Frequently quarrels with others     Quarrelsome and disruptive influence    
Diligence Has been extremely willing and a hard worker at all time   Has always been a good worker     Works well at times but stacks off at other times     Has had to be watched and pushed much of the time   Lazy and required constant pushing  
Discipline Has adapted well to the discipline and given no trouble   Rarely gives trouble and accepts discipline in good spirit     Often been in trouble but accepts in good spirit     Resents discipline and carries a ship on his shoulder     Resents discipline and incites other to do likewise    


Честность   В высокой степени заслуживает доверия и надёжен В основном заслуживал доверия и был надежным В основном правдив, со случайными упущениями Под влиянием экстремальной ситуации может не заслуживать доверия   Ему нельзя доверять, Часто обнаруживались проявления нелояльности  
Ответственность Всегда проявлял высокое чувство ответственности Может зависеть от выполняемой работы, редко допускает промахи   Временами нужно контролировать, в основном надежен Часто не оправдывает ожиданий по поводу ответственности   Нельзя доверять делать работу, выполнять обязанности без контроля  
Трезвость Никогда не был замечен пьяным или страдающим от похмелья Никогда не позволял себе пить на службе Случайно может выпить на службе Его работа и поведение часто зависят от выпивки Многократно был пьян, эффективность в работе и поведение серьезно зависят от выпивки
Integrity Has been entirely trustworthy and dependable   Has been generally trustworthy and dependable   Generally truthful with occasional lapses     Proved untrustworthy under stress     Cannot be trusted. Has frequently been found to be disloyal      
Responsibility Has always shown a high sense of responsibility     Can be depended on to do his job. Has rarely failed     Has had to be checked periodically. Generally reliable   Often failed to show a sense of responsibility     Cannot be trusted to do his job unless supervised  
Sobriety Has never been seen drunk or suffering from a hangover     Has never allowed drink to affect his job   His work has on occasion been adversely affected by drink     His work and conduct had often been adversely affected by drink   Repeatedly been drunk. Effectiveness and conduct seriously affected    
               
Пунктуальность Всегда пунктуален и работает значительное время дополнительно к служебному Всегда был пунктуален, и всегда будет охотно работать, если это нужно Никогда не опаздывал, но имеет склонность поглядывать на часы Иногда опаздывал на службу Часто опаздывал и, в основном, ненадежен  
Здоровье Всегда отменно здоров, может выполнять любую тяжелую работу Здоров, но не может выполнять тяжелую работу В основном в хорошем состоянии, очень редко необходим медицинский осмотр в порту Плохое здоровье, очень часто необходим медосмотр в порту Плохое здоровье, негоден для работы в море  
Способность руководить Очень хорошо руководит и взаимодействует с командой Хорошо руководит, но иногда неверно понимает смысл руководства Руководит командой ни хорошо, ни плохо Плохо руководит, из-за чего у команды иногда возникают проблемы   Совершенно не руководит командой
Timekeeping Always punctual and works considerable time in excess of call of duty   Has always been punctual and will work willingly if required to do so     Has never been late but is inclined to be a clock-watcher     Has occasionally been late for duty   Has been frequently late for duty and is generally unreliable    
Health Always very healthy. Has physical strength for all kinds of duty   Healthy but limited physical strength for work   Generally in good condition. Very seldom request medical exam in port   Poor health. Very often request medical exam in port     Bad health. Unsuitable for sea-going work    
Leadership. Officers and Petty officers only Very good control over crew and cooperative with officers/ engineers   Good control but often has wrong idea on leadership     His control over crew is neither good nor bad   Poor control, which sometimes caused crew problems     Completely lacking control over crew    
Общая оценка Ценность для компании, в любое время пригоден для продвижения по службе Хороший человек, может рассчитывать на продвижение по службе Удовлетворительный работник, рекомендуется для дальнейшего найма Сомнительный случай, рекомендуется дать шанс Не рекомендуется нанимать на работу  
Примечание            
Overall assessment An asset to the Company. Suitable for promotion any time   A good man. Could be considered for promotion with more experience   Satisfactory worker. Recommended for continued employment     Doubtful case. Recommen- ded given further chance     Cannot be recommended that he be continued in employment      
Remarks            

MARITIME ENGLISH

APPENDIX I

CHECK-LISTS

Образцы документов при устройстве на работу - student2.ru

ЗНАКОМСТВО С ОБОРУДОВАНИЕМ МАШИННОГО ОТДЕЛЕНИЯ FAMILIARIZATION WITH ENGINE ROOM EQUIPMENT
Чек лист заполняется вновь прибывшим механиком перед первой вахтой This checklist is to be completed by the joining ship’s engineer before the first watch
Расположение и обслуживание следующего оборудования изучено и полностью понятно The location and operation of the following equipment has been studied and fully understood:
Главный двигатель Main engine:  
1.1 Пост управления, в том числе аварийный Control panel and emergency control  
1.2 Управление воздуходувками Control of air blowers  
1.3 Системы: смазки, охлаждения, пускового воздуха, топливная Systems: lubricating oil, cooling, starting air, fuel  
1.4 Упорный подшипник, редуктор, подшипники гребного вала Thrust bearing, reduction gear, tail shaft bearings  
Рулевая машина – расположение и переключение органов управления при нормальном и аварийном режимах Steering – position and changeover arrangements of normal and emergency control  
Вспомогательные дизель-генераторы – запуск, остановка, включение в параллельную работу Auxiliary diesel-generators – start, stop, parallel operation  
Аварийные дизель-генераторы – расположение, запуск, остановка Emergency diesel-generators – location, start, stop  
Воздушные компрессоры Starting air compressors:  
5.1 Расположение, количество, управление Air compressor: location, quantity, operation  
5.2 Система охлаждения компрессоров – расположение клапанов, трубопроводов Air compressors cooling system – location of valves and pipes  
Сепаратор льяльных вод – расположение, запуск, остановка, проверка аварийной сигнализации Bilge water separator – location, start, stop, testing of alarm devices  
Посты аварийной остановки вентиляции МО и топливных насосов Emergency stop of engine room ventilators and fuel pumps  
Пост управления системой пожаротушения (Halon) – расположение, запуск Control panel of fire fighting (Halon) system – location and starting  
Вспомогательные котлы Auxiliary boilers:  
9.1 Автоматическое, ручное и аварийное управление Automatic, manual and emergency operation  
9.2 Питательные насосы и системы Feed water pumps and systems  
9.3 Аварийная система питания котлов Emergency feed water system  
9.4 Предохранительные клапаны – дистанционное управление Safety valves – remote control  
Световые люки машинного отделения - дистанционное и местное управление Skylight covers – local and remote control  
Пожарные насосы Fire pumps:  
11.1 Количество, расположение, запуск, остановка со всех постов управления Quantity,location, start & stop from all control panels  
11.2 Расположение пожарных рожков и шлангов со стволами Location of fire hydrants and hoses with nozzles  
Переносные средства тушения в машинном отделении – размещение, правила использования Portable fire fighting equipment – location, operation instructions  
Пожарная сигнализация в машинном отделении – расположение ручных пожарных извещателей Fire alarm system in the engine room – location of manually operated product of combustion detectors  
Расположение и управление быстрозапорными клапанами топливной и масляной систем Location and control of quick-closing valves of fuel and oil systems  
Расположение мерительных труб танков двойного дна, состояние самозакрывающихся клапанов Location of double bottom tank sounding pipes, condition of the self-closing valves  
Осушительная система машинного отделения Engine room bilge system:  
16.1 Расположение насосов, пуск, стоп Location of the pumps, start, stop  
16.2 Расположение отливных клапанов Location of the discharge valves  
16.3 Расположение клапана аварийного осушения Location of the emergency intake valve  
Расположение и обслуживание оборудования изучено и полностью понятно The location and operation of the following equipment has been studied and fully understood:
Расположение кингстонов, фильтров, главной кингстонной магистрали и отливных клапанов Location of sea chests, filters, main sea water pipes and overboard discharge valves  
Расположение клинкетных дверей и управление ими Location of sliding doors and operation  
Расположение аварийного имущества Location of emergency kit  
Расположение аварийного воздушного компрессора. Пуск. Стоп. Location of emergency starting air compressor. Start. Stop  
Пути эвакуации из машинного отделения Means of escape from engine room  
     
     
     
  NAME_____________ RANK_______________ DATE__________   Chief Engineer_______________   Любые дополнительные пункты могут быть внесены в проверочный лист Any additional items in blank

Наши рекомендации