Образцы документов при устройстве на работу
Curriculum Vitae
Ø Family name:
Ø First name(s):
Ø Address, telephone number, e-mail address:
Ø Date and place of birth:
Ø Nationality:
Ø Civil status:
Ø Address and telephone number:
Ø Education and training (where and when; mention degree(s) and certificates that you have acquired:
Ø Present position and employer (with details about work, time of entry, etc.):
Ø Professional experience record (include companies, dates and important aspects):
Ø Key qualifications:
Ø Transferable skills (skills similar to the job you are applying for):
Ø Language skills:
Ø Additional skills (e.g. computer skills):
Ø Membership of organizations:
“References available on request”
Application for Employment
Заявление о приеме на работу
Applicant’s details
Информация о заявителе
Date of application: Дата подачи заявления: | |||
Last Name: Фамилия: | Other Names: Другие имена: | ||
Date of Birth: Дата Рождения: | Place of Birth: Место Рождения: | ||
Sex: (Male/ Female) Пол: (Мужской/ женский) | Height: Рост: | ||
Address: Адрес: | |||
Phone: Телефон: | Fax: Факс: | E-mail: Электронный адрес: | |
Work Experience or Ship: Опыт Работы или Судно: | |||
Next of Kin: Ближайшие Родственники: | Relationship: Степень родства: | ||
Address: Адрес: | |||
Phone: Телефон: | Fax: Факс: | E-mail: Электронный адрес: | |
Applicant’s Signature: Подпись Заявителя: | Date: Дата: | ||
Performance Evaluation form
Служебная характеристика
Name: Имя, фамилия | Vessel: Судно | ||
Rank: Должность | Service Служба | from to с до | |
Age: Возраст | Reason for signing off Причина списания | ||
License # Морской диплом № | Seaman’s book Паспорт моряка |
Служебная характеристика
Дата
Имя, фамилия | Судно | ||
Должность | Служба | с до | |
Возраст | Причина списания | ||
Морской диплом № | Паспорт моряка |
Данные | Оценка | |||||
Способности | Показал очень высокие способности во всех аспектах свей работы | Показал приемлемые способности во всех аспектах своей работы | Показал удовлетворительные способности во всех аспектах своей работы | Не обладает способностями, но учится с желанием повысил квалификацию | Малоспособен или не имеет способностей, совершенно не повысил квалификацию | |
Поведение | Поведение было примерным, хорошо влиял | Не давал поводов для недовольства | Иногда был виновен в небольших проступках | Повторно был виновен в небольших проступках, плохо влиял | Был виновен в серьезных нарушениях, подвергался наказаниям |
Performance Evaluation form
Date
NAME: | VESSEL: | ||
RANK: | SERVICE | FROM TO | |
AGE: | REASON FOR SIGNING OFF | ||
LICENSE # | SEAMAN’S BOOK |
Reference | Assess | |||||
Ability | Has shown very high ability in all aspects of his work | Has shown acceptable ability in all aspects of his work | Has shown satisfactory ability in most aspects of his work | Lacks ability but willing to learn and has improved | Has little or no ability and has not improved | |
Conduct | Conduct has been exemplary Has been an influence for good | Has given no cause for complain | Occasionally guilty of minor offences | Repeatedly guilty of minor offences. A bad influence | Has been guilty of serious misconducts and logged |
Совместимость Уживчивость | Неизвестно чтобы когда-либо с кем-либо ссорился | Иногда случались небольшие ссоры с другими | Не связывался с другими, но и не доставлял неприятностей | Часто ссорился с другими | Сварливый / неуживчивый, подрывное влияние | |
Усердие | В любое время с большим желанием и много работал | Всегда был хорошим работником | Временами работал хорошо, временами слабо и небрежно | Необходимо наблюдать за ним и подталкивать в большинстве случаев | Ленив и нуждается в постоянном подталкивании | |
Дисциплина | Хорошо адаптирован к требованиям дисциплины, и не доставлял неприятностей | Редко доставлял неприятности, правильно воспринимал требования дисциплины | Часто бывал в неприятных ситуациях, но правильно воспринимает требования дисциплины | Не терпит дисциплину, крайне невыдержан (ухарь по натуре) | Не терпит дисциплину и подбивает других делать также | |
Compatibility | Has never been known to quarrel with anyone | Has occasionally had minor quarrels with others | Does not mix with others but causes no trouble | Frequently quarrels with others | Quarrelsome and disruptive influence | |
Diligence | Has been extremely willing and a hard worker at all time | Has always been a good worker | Works well at times but stacks off at other times | Has had to be watched and pushed much of the time | Lazy and required constant pushing | |
Discipline | Has adapted well to the discipline and given no trouble | Rarely gives trouble and accepts discipline in good spirit | Often been in trouble but accepts in good spirit | Resents discipline and carries a ship on his shoulder | Resents discipline and incites other to do likewise |
Честность | В высокой степени заслуживает доверия и надёжен | В основном заслуживал доверия и был надежным | В основном правдив, со случайными упущениями | Под влиянием экстремальной ситуации может не заслуживать доверия | Ему нельзя доверять, Часто обнаруживались проявления нелояльности | ||
Ответственность | Всегда проявлял высокое чувство ответственности | Может зависеть от выполняемой работы, редко допускает промахи | Временами нужно контролировать, в основном надежен | Часто не оправдывает ожиданий по поводу ответственности | Нельзя доверять делать работу, выполнять обязанности без контроля | ||
Трезвость | Никогда не был замечен пьяным или страдающим от похмелья | Никогда не позволял себе пить на службе | Случайно может выпить на службе | Его работа и поведение часто зависят от выпивки | Многократно был пьян, эффективность в работе и поведение серьезно зависят от выпивки | ||
Integrity | Has been entirely trustworthy and dependable | Has been generally trustworthy and dependable | Generally truthful with occasional lapses | Proved untrustworthy under stress | Cannot be trusted. Has frequently been found to be disloyal | ||
Responsibility | Has always shown a high sense of responsibility | Can be depended on to do his job. Has rarely failed | Has had to be checked periodically. Generally reliable | Often failed to show a sense of responsibility | Cannot be trusted to do his job unless supervised | ||
Sobriety | Has never been seen drunk or suffering from a hangover | Has never allowed drink to affect his job | His work has on occasion been adversely affected by drink | His work and conduct had often been adversely affected by drink | Repeatedly been drunk. Effectiveness and conduct seriously affected | ||
Пунктуальность | Всегда пунктуален и работает значительное время дополнительно к служебному | Всегда был пунктуален, и всегда будет охотно работать, если это нужно | Никогда не опаздывал, но имеет склонность поглядывать на часы | Иногда опаздывал на службу | Часто опаздывал и, в основном, ненадежен | |
Здоровье | Всегда отменно здоров, может выполнять любую тяжелую работу | Здоров, но не может выполнять тяжелую работу | В основном в хорошем состоянии, очень редко необходим медицинский осмотр в порту | Плохое здоровье, очень часто необходим медосмотр в порту | Плохое здоровье, негоден для работы в море | |
Способность руководить | Очень хорошо руководит и взаимодействует с командой | Хорошо руководит, но иногда неверно понимает смысл руководства | Руководит командой ни хорошо, ни плохо | Плохо руководит, из-за чего у команды иногда возникают проблемы | Совершенно не руководит командой |
Timekeeping | Always punctual and works considerable time in excess of call of duty | Has always been punctual and will work willingly if required to do so | Has never been late but is inclined to be a clock-watcher | Has occasionally been late for duty | Has been frequently late for duty and is generally unreliable | |
Health | Always very healthy. Has physical strength for all kinds of duty | Healthy but limited physical strength for work | Generally in good condition. Very seldom request medical exam in port | Poor health. Very often request medical exam in port | Bad health. Unsuitable for sea-going work | |
Leadership. Officers and Petty officers only | Very good control over crew and cooperative with officers/ engineers | Good control but often has wrong idea on leadership | His control over crew is neither good nor bad | Poor control, which sometimes caused crew problems | Completely lacking control over crew |
Общая оценка | Ценность для компании, в любое время пригоден для продвижения по службе | Хороший человек, может рассчитывать на продвижение по службе | Удовлетворительный работник, рекомендуется для дальнейшего найма | Сомнительный случай, рекомендуется дать шанс | Не рекомендуется нанимать на работу | |
Примечание |
Overall assessment | An asset to the Company. Suitable for promotion any time | A good man. Could be considered for promotion with more experience | Satisfactory worker. Recommended for continued employment | Doubtful case. Recommen- ded given further chance | Cannot be recommended that he be continued in employment | |
Remarks |
MARITIME ENGLISH
APPENDIX I
CHECK-LISTS
ЗНАКОМСТВО С ОБОРУДОВАНИЕМ МАШИННОГО ОТДЕЛЕНИЯ FAMILIARIZATION WITH ENGINE ROOM EQUIPMENT | ||
Чек лист заполняется вновь прибывшим механиком перед первой вахтой This checklist is to be completed by the joining ship’s engineer before the first watch | ||
Расположение и обслуживание следующего оборудования изучено и полностью понятно The location and operation of the following equipment has been studied and fully understood: | ||
Главный двигатель Main engine: | ||
1.1 | Пост управления, в том числе аварийный Control panel and emergency control | |
1.2 | Управление воздуходувками Control of air blowers | |
1.3 | Системы: смазки, охлаждения, пускового воздуха, топливная Systems: lubricating oil, cooling, starting air, fuel | |
1.4 | Упорный подшипник, редуктор, подшипники гребного вала Thrust bearing, reduction gear, tail shaft bearings | |
Рулевая машина – расположение и переключение органов управления при нормальном и аварийном режимах Steering – position and changeover arrangements of normal and emergency control | ||
Вспомогательные дизель-генераторы – запуск, остановка, включение в параллельную работу Auxiliary diesel-generators – start, stop, parallel operation | ||
Аварийные дизель-генераторы – расположение, запуск, остановка Emergency diesel-generators – location, start, stop | ||
Воздушные компрессоры Starting air compressors: | ||
5.1 | Расположение, количество, управление Air compressor: location, quantity, operation | |
5.2 | Система охлаждения компрессоров – расположение клапанов, трубопроводов Air compressors cooling system – location of valves and pipes | |
Сепаратор льяльных вод – расположение, запуск, остановка, проверка аварийной сигнализации Bilge water separator – location, start, stop, testing of alarm devices | ||
Посты аварийной остановки вентиляции МО и топливных насосов Emergency stop of engine room ventilators and fuel pumps | ||
Пост управления системой пожаротушения (Halon) – расположение, запуск Control panel of fire fighting (Halon) system – location and starting | ||
Вспомогательные котлы Auxiliary boilers: | ||
9.1 | Автоматическое, ручное и аварийное управление Automatic, manual and emergency operation | |
9.2 | Питательные насосы и системы Feed water pumps and systems | |
9.3 | Аварийная система питания котлов Emergency feed water system | |
9.4 | Предохранительные клапаны – дистанционное управление Safety valves – remote control | |
Световые люки машинного отделения - дистанционное и местное управление Skylight covers – local and remote control | ||
Пожарные насосы Fire pumps: | ||
11.1 | Количество, расположение, запуск, остановка со всех постов управления Quantity,location, start & stop from all control panels | |
11.2 | Расположение пожарных рожков и шлангов со стволами Location of fire hydrants and hoses with nozzles | |
Переносные средства тушения в машинном отделении – размещение, правила использования Portable fire fighting equipment – location, operation instructions | ||
Пожарная сигнализация в машинном отделении – расположение ручных пожарных извещателей Fire alarm system in the engine room – location of manually operated product of combustion detectors | ||
Расположение и управление быстрозапорными клапанами топливной и масляной систем Location and control of quick-closing valves of fuel and oil systems | ||
Расположение мерительных труб танков двойного дна, состояние самозакрывающихся клапанов Location of double bottom tank sounding pipes, condition of the self-closing valves | ||
Осушительная система машинного отделения Engine room bilge system: | ||
16.1 | Расположение насосов, пуск, стоп Location of the pumps, start, stop | |
16.2 | Расположение отливных клапанов Location of the discharge valves | |
16.3 | Расположение клапана аварийного осушения Location of the emergency intake valve | |
Расположение и обслуживание оборудования изучено и полностью понятно The location and operation of the following equipment has been studied and fully understood: | ||
Расположение кингстонов, фильтров, главной кингстонной магистрали и отливных клапанов Location of sea chests, filters, main sea water pipes and overboard discharge valves | ||
Расположение клинкетных дверей и управление ими Location of sliding doors and operation | ||
Расположение аварийного имущества Location of emergency kit | ||
Расположение аварийного воздушного компрессора. Пуск. Стоп. Location of emergency starting air compressor. Start. Stop | ||
Пути эвакуации из машинного отделения Means of escape from engine room | ||
NAME_____________ RANK_______________ DATE__________ Chief Engineer_______________ Любые дополнительные пункты могут быть внесены в проверочный лист Any additional items in blank |