Essential english for ship engineers

Л.Н. Бунькина, М.О. Пестова

ESSENTIAL ENGLISH FOR SHIP ENGINEERS

A Handbook for autonomous learners

Part I

Essential english for ship engineers - student2.ru

Владивосток, Дальрыбвтуз

Скайп-репетитор английского языка

vk.com/English.Odessa Viber: +380674872766

Рецензенты:доцент кафедры морского профессионального английского языка МГУ им. адм. Г.И. Невельского О.Я. Казинская;

доцент кафедры иностранных языков филиала ВУНЦ ВМФ «ВМА» (филиал, г. Владивосток) Г.Н. Полубоярцева

Бунькина, Л.Н.

Essential English for Ship Engineers. A handbook for autonomus learners: учеб. пособие / Л.Н. Бунькина, М.О. Пестова. - Владивосток: Дальрыбвтуз, 2014. – 147 с.

Учебное пособие включает в себя материалы для самостоятельной работы студентов и курсантов специальности «Эксплуатация судовых энергетических установок»; содержит справочную информацию, а также лексический минимум для активного усвоения как профессионально ориентированного английского языка, так и языка повседневного общения. Несомненным достоинством издания является параллельное изложение материала на английском и русском языках.

© Л.Н. Бунькина, М.О. Пестова, 2014

Предисловие

Учебное пособие «Essential English for Ship Engineers» представляет собой справочное пособие по профессионально ориентированному и разговорному английскому языку и предназначено для самостоятельной работы студентов и курсантов судомеханической специальности.

Учебное пособие содержит оригинальную методику ускоренного запоминания английских слов и выражений, в основе которой лежит принцип тематического деления их на группы и подгруппы, объединенные общим понятием, что позволяет быстро отыскать в памяти нужную фразу.

В данное пособие включена справочная информация и профессиональный терминологический и общебытовой лексический минимум для активного усвоения.

Пособие состоит из двух разделов и приложения, соответствующих программе по английскому языку третьего курса. Цель данной работы – помочь курсантам и студентам приобрести умения и выработать навыки работы на судне с англоязычным экипажем, вести деловые переговоры с представителями различных фирм и компаний на английском языке.

Систематическая проработка учебного пособия предполагает включение следующих заданий:

1) перевод слов и устойчивых выражений с английского языка на русский (закрыв уже имеющийся перевод);

2) выполнение обратного перевода слов и предложений – с русского языка на английский язык. Таким образом значительно активируется знание слов и устойчивых выражений.

Пособие может быть использовано курсантами и студентами судомеханической специальности как аудиторно, так и для самостоятельного изучения английского языка.

С.А. Беляевой
Выражаем огромную признательность авторам учебного пособия «A Helpful Hand For Seafarers» С.А Беляевой, Н.В. Бородиной и Т.Ц. Цветковой за возможность включить часть материалов из их работы в разделы 1,2 и приложение (grammar) данного учебного пособия.

SECTION ONE

MARITIME ENGLISH

ABBREVIATIONS

AB/AS = able (bodied) seaman - матрос первого класса
A.C.C. = automatic combustion control - автоматическое регулирование горением
BDC = bottom dead centre - нижняя мёртвая точка
B.H.P. = break horsepower - тормозная мощность; мощ-ность на валу
B.M.E.P. = break mean effective pressure - среднее тормозное эффективное давление
BP = boiling point - точка кипения
BTU = British thermal unit - британская единица тепла
C= Centigrade Celsius (Am.E) - температурная шкала Цельсия
c.c. = cubic centimeter - кубический сантиметр
c.f. = centrifugal force - центробежная сила
cm = centimeter - сантиметр
CMR= continuous maximum rating - продолжительная максимальная нагрузка
CPP = controllable pitch propeller - винт регулируемого шага, ВРШ
cSt = centistoke - сантисток (единица вязкости)
Cu = cubic - кубический
Dia = diameter - диаметр
DP = dew point - точка росы
DO = diesel oil - дизельное топливо
DWT – deadweight - дедвейт
eff. = efficiency - производительность, коэффициент полезного действия
EHP = effective horsepower - полезная мощность в лошадиных силах
EDH= efficient deck hand - матрос без класса, неквалифицированный матрос
ER = engine room - машинное отделение
F = Fahrenheit - температурная шкала Фаренгейта
FHP = friction horsepower - мощность, затрачиваемая на преодоление силы трения
FO = fuel oil - жидкое топливо, мазут
FPP = fixed pitch propeller - гребной винт фиксируемого шага, ВФШ
Fr = frame - шпангоут
ft = foot - фут
FW = fresh water - пресная вода
Fwd = forward - нос судна; носовой
GT = gross tonnage - валовая вместимость
G. = gram(me) - грамм
gal= gallon - галлон
g.p. = gauge pressure - давление по манометру
hr = hour - час
H.F.O. = heavy fuel oil - тяжёлое топливо
h.p. – horsepower - мощность; лошадиная сила, л.с.
H.S. = heating surface - поверхность нагрева
HU = hull - корпус
I.D. = inside diameter - внутренний диаметр
I.H.P. = indicated horsepower - индикаторная мощность
i.m.e.p. = indicated mean effective pressure - среднее индикаторное давление
in. = inch - дюйм
i.w.o. = in way of - в районе
Kt(s) = knot(s) - узел (узлы)
Kw = kilowatt - киловатт
lb = pound ( libra) - фунт
LOA = length overall - длина наибольшая
LP = low pressure - низкое давление
MEP = mean effective pressure - среднее эффективное давление
ME = main engine - главный двигатель, гд
MIP = mean indicated pressure - среднее индикаторное давление
m/v = motor vessel - теплоход, т/х
naut. = nautical - морской
No. = number - номер
NT = net tonnage - чистая вместимость
OD = outside diameter - наружный диаметр
Os = ordinary seaman - матрос второго класса
p.c. = per cent - процент
p.h. = per hour - в час
p.s.i.g. = pounds per square inch gauge - манометрическое давление в фунтах на квадратный дюйм
RW= Redwood - условная вязкость в секундах по Редвуду
r.p.m. = revolutions per minute - (число) оборотов в минуту, об/мин
SHP = shaft horsepower - мощность на валу
sp.gr. = specific gravity - удельный вес
sp.ht. = specific heat - удельная теплоёмкость
SS = superheated steam - перегретый пар
STB(STBD) = starboard - правый борт, ПБ
t = ton - тонна
TDC= top dead center - верхняя мёртвая точка
vis. = viscosity - вязкость
UMS= unattendedmachinery space - безвахтенное машинное отделение
w.g. = water gauge - водяной манометр
wt = weight - вес



SHIP

Essential english for ship engineers - student2.ru

1. Бак Forecastle
2. Форпик Forepeak
3. Цепной ящик Chain locker
4. Форпиковая переборка Forepeak bulkhead
5. Танк двойного дна Double bottom tank
6. Трюм Hold
7. Поперечная переборка Transverse bulkhead
8. Настил двойного дна Double bottom plating
9. Машинное отделение Engine room
10. Котельное отделение Boiler room
11. Туннель гребного вала Shaft tunnel
12. Ахтерпиковая переборка Afterpeak bulkhead
13. Гребное устройство Propulsion installation
14. Рулевое устройство Rudder and steering gear
15. Ахтерпик Afterpeak
16. Отделение рулевой машины Steering gear compartment
17. Флагшток Flagstaff
18. Флаг Flag
19. Ют Poop
20. Палуба юта Poop deck
21. Верхняя палуба Upper deck
22. Вторая палуба Second deck
23. Твиндек Tweendeck
24. Грот-мачта Main mast
25. Шлюпочное устройство Boat gear
26. Труба Funnel
27. Палуба надстройки Superstructure deck
28. Шлюпочная палуба Boat deck
29. Палуба ходового мостика Navigating bridge deck
30. Настил рулевой рубки Wheelhouse top
31. Средняя надстройка Midship superstructure
32. Фок-мачта Fore mast
33. Грузовое устройство Cargo handling gear
34. Рубка Deck house
35. Люк Hatch
36. Якорное устройство Anchor gear
Fishing fleet 1. Fishing boat 2. Catcher 3. Crabcatcher / shrimpcatcher 4. Fishing trawler 5. Seiner 6. Longliner 7. Mother ship 8. Fish factory 9. Refrigerated vessel = reefer 10. Research ship   11. Processor   12. Rescue ship 13. Search vessel Рыболовный флот 1. Рыболовное судно 2. (Рыбо) добывающее судно 3. Краболов / креветколов 4. Траулер 5. Сейнер 6. Ярусолов 7. Плавбаза 8. Плавзавод 9. Рефрижераторное судно 10. Научно-исследовательское судно 11. Обрабатывающее судно, процессор 12. Спасательное судно 13. Поисковое судно
Ship’s dimensions Размерения судна
1. LOA – length overall 1. Наибольшая длина
2. LBP – length between perpendiculars 2. Длина между перпендикулярами
3. Breadth = width = beam 3. Ширина судна
4. GT – Gross tonnage 4. Брутто тоннаж = валовая вместимость
5. NT – Net tonnage 5. Чистый тоннаж = чистая вместимость
6. Displacement 6. Водоизмещение
7. Height 7. Высота судна
8. Air draught 8. Высота надводной части судна
9. Freeboard 9. Высота надводного борта
10. Depth 10. высота борта
11. Deadweight 11. Дедвейт
Ship’s particulars Тактико-технические данные судна (ТТД)
1. Ship’s name 1. Название судна
2. Callings (call sign) 2. Позывные
3. Operator 3. Оператор
4. Ship’s owner 4. Владелец судна
5. Type 5. Тип
6. Flag / nationality 6. Флаг/национальность
7. Port of registry/home port 7. Порт приписки
8. Built Year (when) Place (where) 8. Построен Год (когда) Место (где)
9. Number of crew (complement) 9. Численность экипажа
10. Draft (draught) Fore ~ Aft ~ Deepest / extreme ~ Mean ~ 10. Осадка Носом Кормой Наибольшая Средняя
11. Speed Extreme/ maximum ~ Full sea ~ Manoevering ~ Service ~ 11. Скорость Наибольшая В полном морском режиме В маневренном режиме Эксплуатационная
Parts of Ship Части судна
1. Hull = body 2. Board = side 3. Freeboard 4. Depth 5. Starboard 6. Port (side) 7. Lee side (board) 8. Windward side 9. Height 10. Shell plating; (board) skin 11. Frame 12. Beam 13. Waterline 14. Bottom 15. Keel 16. Head = bow = fore 17. Aft = stern 18. Bulkhead 19. Deck 20. Main deck 21.Upper deck 22. Lower deck 23. Tweendeck 24. Boatdeck 25. Bulwark 26. (Hand) railing 27. Stem 28. Forecastle 29. Poop 30. Anchor 31. Anchor gear 32. Windlass 33. Capstan 34. Tension winch 35. (Anchor) chain = anchor cable 36. Chain locker 37. Mast 38. Samson post 39. Derrick 40. Hatch 41. Hatch cover 42. Funnel 43. Bollard 44. Superstructure 45. Ladder 46. Pilot ladder 47. Mechanical pilot hoist 48. Gangway 49. Middle   50. Bulkhead 1. Корпус судна 2. Борт 3. Надводный борт 4. Высота борта 5. Правый борт 6. Левый борт 7. Подветренный борт 8. Наветренный борт 9. Высота судна 10. Наружная обшивка 11. Шпангоут 12. Бимс 13. Ватерлиния 14. Дно, днище 15. Киль 16. Нос судна 17. Корма 18. Переборка 19. Палуба 20. Главная палуба 21. Верхняя палуба 22. Нижняя палуба 23. Твиндек 24. Шлюпочная палуба 25. Фальшборт 26. Леер 27.Форштевень 28. Бак 29. Ют 30. Якорь 31. Якорное устройство 32. Брашпиль 33. Шпиль 34. Швартовная лебедка 35. Якорная цепь 36. Цепной ящик 37. Мачта 38. Грузовая колонна 39. Грузовая стрела 40. Люк 41. Крышка люка (трюма) 42. Труба 43. Кнехт 44. Надстройка 45. Трап 46. Лоцманский трап 47. Лоцманский подъемник 48. (Парадный) трап = сходня 49. Мидель; средняя часть судна 50. Переборка
Ship’s Compartments Судовые помещения
1. Navigating bridge 2. Wheel house 3. Chart room 4. Radio room 5. House = room = space 6. Compartment Essential english for ship engineers - student2.ru 7. Accommodation Living spaces Living quarters Living compartments 8. Cabin 9. Mess room, officers' mess room 10. Saloon 11. Crew dayroom 12. Corridor, alleyway 13. Hold 14. Engine room (ER) 15. Boiler room 16. Central control room (CCR) = Engine control room 17. Galley 18. Storeroom 19. Laundry 20. Water closet = toilet = restroom 21. Shower room 22. Sauna 23. Hospital = sick bay 24. Ratings’ mess room 25. Workshop 26. Bosn’s stores 27. Drying room 28. Tally room 1. Ходовой мостик. 2. Рулевая рубка 3. Штурманская рубка 4. Радиорубка 5. (Любое) помещение; рубка 6. Отсек   7. Жилые помещения     8. Каюта 9. Кают-компания 10. Салон 11. Салон экипажа 12. Коридор 13. Трюм 14. Машинное отделение (МО) 15. Котельное отделение 16. ЦПУ (Центральный пост уп-равления) 17. Камбуз 18. Кладовая 19. Прачечная 20. Туалет   21. Душевая 22. Сауна 23. Лазарет 24. Столовая рядового состава 25. Мастерская 26. Подшкиперская 27. Сушилка 28. Тальманская
Crew = complement 1. Crew list 2. Captain = master 3. Deck department 4. Mate = officer 5. Chief mate 6. Navigator 7. Watch Officer = officer of watch (OOW) 8. Engineer officer of watch (EOW) 9. Cargo mate 10. Chief radio officer 11. Radio operator = radioman 12. Boatswain = bos’n=b’sn 13. Fitter 14. Carpenter 15. Turner 16. Sailor 17. Deckhand 18. Watchman   19. Able seaman (AB=AS) 20. Ordinary seaman (OS) 21. Helmsman 22. Quartermaster 23. Lookout 24. Chief engineer 25. The Second Engineer 26. The Third Engineer 27. The Fourth Engineer = junior engineer 28. Engineer 29. Motorman 30. oiler 31. wiper 32. Electrician 33. Welder 34. Pumpman 35. Cook 36. Baker 37. Chief steward   38. Tallyman 39. Laundress 40. Ship’s surgeon 41. Diver Экипаж 1. Судовая роль 2. Капитан 3. Палубная команда 3. Помощник капитана 5. Старший помощник капитана 6. Штурман 7. Вахтенный помощник капитана 8. Вахтенный механик   9. Грузовой помощник 10. Начальник радиостанции 11. Радиооператор 12. Боцман 13. Слесарь 14. Плотник 15. Токарь 16. Матрос 17. Палубный матрос 18. Вахтенный матрос; вачман (в порту) 19. Матрос 1-го класса 20. Матрос 2-го класса 21. Рулевой 22. Старший рулевой 23. Впередсмотрящий 24. Старший механик 25. 2-ой механик 26. 3-ий механик 27. 4-ый механик   28. Механик 29. Моторист 30. моторист 1-го класса 31. Моторист 2-го класса 32. Электрик 33. (Электро) сварщик 34. Донкерман 35. Повар 36. Пекарь 37. Главный буфетчик, эконом (на судне), начпрод 38. Тальман 39. Прачка 40. Врач судовой 41. Водолаз
Стандартные команды в машинное отделение Standard Engine Orders
Любая команда в машинное отделение должна повторяться лицом, стоящим на машинном телеграфе (телеграфах)на мостике, и вахтенный помощник должен убедиться, что команда выполнена точно и незамедлительно. Any engine order given should be repeated by the person operating the bridge telegraph(s) and the officer of the watch should ensure the order out correctly and immediately.
Команда Order
1. (Левая/правая машины) Полный вперёд/назад. 1. (Port/starboard engines) Full ahead/astern.
2. (Левая/правая машины) Средний вперёд/назад. 2. (Port/starboard engines) Half ahead/astern.
3. (Левая/правая машины) Малый вперёд/назад. 3. (Port/starboard engines) Slow ahead/astern.
4. (Левая/правая машины) Самый малый вперёд/назад. 4. (Port/starboard engines) Dead slow ahead/astern.
5. Стоп (левая/правая) машины (-а) 5. Stop port/starboard engines.
6. Самый полный вперёд/назад. 6. Emergency full ahead/astern.
7. Товсь машина. (Команда машинного отделения полностью готова к маневрированию, мостик готов передать команды в машинное отделение.) 7. Stand by engine. (Engine-room personnel fully ready to manoeuvre and bridge manned to relay engine orders.)
8. Машина(-ы) не нужна (не нужны). (Более нет потребности в работе главных двигателей.) 8. Finished with engines – no more manoeuvring. (Operation of engines no longer required.)  
На судах, оснащённых двумя гребными винтами, следует добавлять слово «обе» (машины) ко всем командам, относящимся к обоим гребным валам, например: «Обе полный вперёд» или «Обе малый назад», за исключением того, что, по обстоятельствам, должна применяться команда «Стоп машины». Если требуется произвести маневрирование, используя два винта независимо друг от друга, то это должно указываться, например, так: «Правая полный вперёд.», «Левая средний назад.» и т.д. In vessels fitted with twin propellers, the word “both” should be added to all orders affecting both shafts, e.g. “Full ahead both”, and “Slow astern both”, except that the words “Stop all engines” should be used, when appropriate. When required to manoeuvre twin propellers independently, this should be indicated, i.e. “Full ahead starboard”, “Half astern port”, etc.
При использовании подруливающих устройств применяются следующие команды: Where bow thrusters are used, the following orders are used:
9. Носовое подруливающее полный/средний влево/вправо. 9. Bow thruster full/half to port/starboard.
10. Кормовое подруливающее полный/средний влево/вправо. 10. Stern thruster full/half to port/starboard.
11. Носовое/кормовое подруливающее стоп. 11. Bow/stern thruster stop

DUTIES And WATCHES

Старший механик Chief Engineer Officer
Старший механик подчиняется капитану и несёт перед ним ответственность за: The Chief Engineer is responsible to the Master for:
- механическую часть судна, безопасность экипажа, исправную работу механизмов и охрану окружающей среды; the engine department and the safety of the crew, machinery and environment directly within his control;
- исполнение на судне требований Компании, изложенных в Инструкциях по Флоту, Руководствах и других документах Компании по вопросам эксплуатации машин и механизмов; безопасности и защиты окружающей среды; the implementation of the company’s policies as contained within the Fleet Standing Instructions, company manuals and other official company instructions on all machinery related matters of operations, safety and environmental protection;
- соблюдение дисциплины членами машинной команды и оценку их деятельности; the onboard discipline of all the engine department officers and crew and the appraisal of same;
- безопасную эксплуатацию судовых машин и механизмов; the safe operation of the vessel’s machinery and technical plant;
- надёжную работу и техническое состояние главного двигателя и вспомогательных механизмов; the monitoring of the performance of the main propulsion and auxiliary machinery;
- надлежащий контроль и слежение за расходом топлива и смазочных масел и определение потребности в бункере/маслах; the accurate monitoring and control of the vessel’s fuel and lubricating oil consumption, and the status of fuel and lubricating oil bunker quantities;
- приём топлива, смазочных масел и других технических жидкостей; the bunkering of fuel & lubricating oils and other fluids as appropriate;
- проведение профилактики главного двигателя, вспомогательных механизмов, грузовых и палубных механизмов; the maintenance of the main propulsion, auxiliary, cargo handling and deck machinery;
- состояние машин и механизмов, машинных отсеков в соответствии с требованиями классификационных освидетельствований; the compliance with statutory and classification survey requirements, with regard to machinery and relevant spaces;
- надлежащее ведение машинного журнала. Внесение в него вахтенными механиками/мотористами рабочих параметров всех механизмов; the accurate entry of all operational machinery parameters by the watchkeepers/duty engineers in the engine room log;
- донесение об аварии или другом ущербе, причинённом судовым механизмам или судовой силовой установке; the reporting of any accident or damage to the vessel’s machinery or technical plant;
- защиту интересов Судовладельца и Компании; the safeguarding of the owner’s and company’s interests at all times;
- исполнение других обязанностей или инструкций по требованию Компании. the undertaking of any other duties or instruction as required by the company.
Второй механик Second Engineer Officer
Второй механик подчиняется старшему механику и несёт перед ним ответственность за: The Second Engineer is responsible to the Chief Engineer for:
- исполнение обязанностей старшего механика в его отсутствие или ввиду невозможности исполнения им своих обязанностей из-за несчастного случая или болезни; deputising for the Chief Engineer in his absence or if he is unable to perform his duties through accident or illness;
- подготовку главного двигателя и других механизмов перед выходом в море; preparation of the main propulsion and other engine room plant for sea;
- повседневную эксплуатацию главного двигателя и других судовых механизмов; the day to day operation of the main propulsion and other engine room plant;
- организацию и контроль за несением вахты в машинном отделении, работами в безвахтенном машинном отделении; the organization and supervision of the engine room watchkeepers/UMS duty engineers;
- организацию и контроль за работой рядовых членов машинной команды; the organization and supervision of the engine department ratings;
- организацию и контроль за работой других членов машинной команды; the organization and supervision of all other engine department staff;
- соблюдение техники безопасности и внедрение безопасных методов работы; the adoption of safe working practices on board;
- предотвращение загрязнения окружающей среды; the protection of the environment;
- проведение профилактики главного двигателя, вспомогательных механизмов, грузовых и палубного оборудования; the maintenance of the main propulsion and auxiliary machinery, cargo handling and deck machinery;
- уход и надлежащее содержание всех помещений машинного отделения, внутренних металлических поверхностей; the maintenance of the machinery spaces, internal steelwork surface and general cleanliness;
- выполнение других работ по указанию старшего механика. any other duties assigned to him by the Chief Engineer.
В случае необходимости второй механик замещает старшего механика. The Second Engineer is to understudy the Chief Engineer as the opportunity arises.
Третий механик Third Engineer Officer
Третий механик подчиняется второму механику и несёт пред ним ответственность за: The Third Engineer is responsible to the Second Engineer for:
- несение вахты в машинном отделении, работы, при необходимости, в безвахтенном машинном отделении; the maintaining of an engine room watch/UMS duty engineer as required;
- профилактические работы и обслуживание всего оборудования машинного отделения с уделением особого внимания главному двигателю, вспомогательным двигателям и механизмам, котельной установке; the maintenance of all plant with particular attention to the main propulsion, engines, auxiliary engines and boilers;
- соблюдение техники безопасности и внедрение безопасных методов работы; the adoption of safe working practices;
- исполнение других обязанностей по указанию старшего механика и второго механика. any other duties assigned to him by the Chief Engineer and the Second Engineer.
В случае необходимости третий механик замещает второго механика. The Third Engineer is to understudy the Second Engineer as the opportunity arises.
Четвёртый механик Fourth Engineer Officer
Четвёртый механик подчиняется третьему механику и несёт пред ним ответственность за: The Fourth Engineer Officer is responsible to the Second Engineer for:
- несение вахты в машинном отделении, работы, при необходимости, в безвахтенном машинном отделении; the maintaining of an engine room watch/UMS duty engineer as required;
- профилактические работы и обслуживание всех механизмов с уделением особого внимания компрессорам и насосам; the maintenance of all plant with particular attention to compressors and pumps;
- соблюдение техники безопасности и внедрение безопасных методов работы; the adoption of safe working practices;
- исполнение других обязанностей по указанию старшего механика и второго механика. any other duties assigned to him by the Chief Engineer and the Second Engineer.
Четвёртый механик в случае необходимости замещает третьего механика. The Fourth Engineer is to understudy the Third Engineer as the opportunity arises.
Системный механик Cargo Equipment Engineer Officer
Системный механик подчиняется старшему механику и несёт ответственность за: The Cargo Equipment Engineer is responsible to the Chief Engineer for:
- поддержание в нормальном рабочем состоянии грузового оборудования и систем; the maintenance of the vessels cargo equipment;
- соблюдение техники безопасности и внедрение безопасных методов работы; the adoption of safe working practices;
- исполнение других обязанностей по указанию старшего механика. any other duties assigned to him by the Chief Engineer and Second Engineer.
К грузовому оборудованию и системам относятся: Cargo equipment can refer to:
- грузовая система и оборудование газовозов; Gas Carrier Plant;
- холодильная установка и грузовое оборудование рефрижераторных судов; Reefer Vessel Plant;
- грузовое оборудование балкеров; Bulk Carrier Plant;
- грузовая система и оборудование танкеров; Oil Tanker Plant;
- грузовая система и оборудование химзаводов; Chemical Carrier Plant;
- грузовая система и оборудование судов ОБО; O.B.O. Plant;
- грузовое оборудование контейнеровозов; Container Vessel Plant;
- грузовое оборудование судов РО-РО. Ro-ro Vessel Plant.
Старший моторист senior motorman
Старший моторист механик подчиняется второму механику и несёт пред ним ответственность за: The Motorman is responsible to the Second Engineer for:
- помощь в несении вахты в машинном отделении, работы, при необходимости, в безвахтенном машинном отделении с уделением особого внимания обслуживанию и эксплуатации главной силовой установки; assisting the engine room watchkeepers/UMS duty engineers as required, in particular with regard to the maintenance of the plant;
- техническое обслуживание всех механизмов, оборудования, главной силовой установки и пр. по указанию и под контролем механика; the maintenance of all machinery, technical equipment, plant etc. as instructed and under the supervision of an Engineer Officer;
- выполнение других работ по указанию старшего механика и второго механика. any other duties assigned to him by the Chief Engineer and Second Engineer.
Моторист Motorman
Моторист подчиняется второму механику и несёт пред ним ответственность за: The Motorman is responsible to the Second Engineer for:
- несение вахты в машинном отделении, работы, при необходимости, в безвахтенном машинном отделении с уделением особого внимания технической эксплуатации главной силовой установки; assisting the engine room watchkeepers/UMS duty engineers as required, in particular with regard to the operation of the plant;
- работы по техническому обслуживанию всех механизмов, оборудования, главной силовой установки и другие работы по указанию механика; assisting with the maintenance of all machinery, technical equipment, plant etc. as instructed and under the supervision of an Engineer Officer;
- уборка, поддержание чистоты и прочие хозработы в машинном отделение по указанию механика; General cleaning, housekeeping duties as instructed by an Engineer Officer;
- соблюдение техники безопасности; the adoption of safe working practices;
- выполнение других работ по указанию старшего механика и второго механика. any other duties assigned to him by the Chief Engineer and Second Engineer.

CREW WATCHES

Time on board ship is divided into four-hour periods called “watches”. The passage of time is marked by strokes on the ship’s bell every half-hour, and eight bells (four pairs of strokes) are struck at the end of each watch.

I. WATCHES

Midnight – 0400   Middle Watch
0400 – 0800   Morning Watch
0800 – noon   Forenoon Watch
Noon – 1600   Afternoon Watch
1600 – 2000   Evening Watch
2000 – midnight   First Watch

N.B. On some ships, the Evening Watch 1600 – 2000 is sub-divided into two Dog Watches:

1600 – 1800   First Dog Watch
1800 – 2000   Second Dog Watch

II. OFFICER’S WATCHES

Middle Watch Midnight – 0400 Second Officer
Morning Watch 0400 – 0800 Chief Officer
Forenoon Watch 0800 – noon Third Officer
Afternoon Watch Noon – 1600 Second Officer
Evening Watch 1600 – 2000 Chief Officer
First Watch 2000 – midnight Third Officer

ВАХТЫ СУДОВОЙ КОМАНДЫ

Время на судне делится на четыре часовых периода, называемые “вахтами”. Время отмечается ударами судового колокола каждые полчаса и бьются восемь ударов (четыре двойных удара) в конце каждой вахты.

I. ВАХТА

Полночь – 0400   Средняя вахта
0400 – 0800   Утренняя вахта
0800 – полдень   Предполуденная вахта
Полдень – 1600   Послеполуденная вахта
1600 – 2000   Вечерняя вахта
2000 – полночь   Первая вахта

Примечание: Иногда на судах Вечерняя вахта 1600 – 2000 подразделяется на две “Собачьих вахты”:

1600 – 1800   Первая Собачья вахта
1800 – 2000   Вторая Собачья вахта

II. ОФИЦЕРСКИЕ ВАХТЫ

Средняя вахта Полночь – 0400 Второй офицер
Утренняя вахта 0400 – 0800 Старший офицер
Предполуденная вахта 0800 – полдень Третий офицер
Послеполуденная вахта Полдень – 1600 Второй офицер
Вечерняя вахта 1600 – 2000 Старший офицер
Первая вахта 2000 – полночь Третий офицер

STEAM GENERATING PLANT

MARINE WATER-TUBE BOILER

Essential english for ship engineers - student2.ru

Essential english for ship engineers - student2.ru

boiler tube bank пучок котельных труб
burners форсунки
dry pipe заборник сухого пара
economizes экономайзер
feed pipe питательная трубка
floor под (топки)
furnace топка
lower water drum нижний (водяной) барабан
roof подволок
superheater first pass первая секция пароперегревателя
superheater second pass вторая секция пароперегревателя
upper drum верхний барабан

Card 1

1. Это паросиловая установка (ПСУ) рыбообрабатывающего траулера. 1. This is a steam power plant of fish processing trawler.
2. В неё входят вспомогательный котёл и два экономайзера. 2. It consists of one auxiliary boiler and two economizers.
3. В котле происходят три одновременных процесса. 3. There are three simultaneous processes in the boiler.
4. Топливо сгорает в топке, выделяя тепло. 4. Fuel is burned in the furnace realeasing heat.
5. Вода превращается в пар при парообразовании. 5. Water is converted into steam through evaporation.
6. Тепло передаётся воде в процессе теплопередачи. 6. During the heat transfer process heat is transferred into the water.
7. Пар – основное рабочее тело котла. 7. Steam is the main working medium in the boiler.
8. Пар – это вода в газообразном состоянии. 8. The gaseous state of water is steam.
9. Сухой насыщенный пар – это пар, произведённый непосредственно из воды. 9. Dry saturated steam is the steam produced immediately from water.
10. Влажный пар – это просто смесь воды и пара. 10. Wet steam is simply a mixture of water and steam.
11. Перегретый пар – это пар после выхода из котла. 11. Superheated steam is the steam after leaving the boiler.

Card 2

1. Все котлы можно разделить на два типа: водотрубные и огнетрубные. 1. All boilers can be divided into two types: water-tube boilers and fire-tube boilers.
2. В водотрубных котлах вода находится в трубах, а горячие газы снаружи. 2. In the water-tube boilers water is in the tubes and hot gases are on the outside.
3. Топка – одна из главных частей котла. 3. The furnace is one of the main parts in the boiler.
4. Топка ограничена камерой сгорания. 4. The furnace is limited by its combustion space.
5. Форсунки находятся на фронте топки. 5. Burner is located in front of the furnace.
6. Это сторона топки, задняя стенка и подволок. 6. There are the furnace side, rear wall and roof.
7. Бесперебойная подача жидкого топлива и воздуха обеспечивает эффективное сгорание. 7. Continuous oil fuel and air supply provides efficient combustion.
8. Смесь топлива с воздухом сгорает во взвешенном состоянии. 8. A mixture of fuel and air is burned in suspension.
9. Топочное оборудование состоит из распылителей и воздушных регистров. 9. Oil-fuel burning equipment consists of atomizers and air registers.
10. Различные типы форсунок рассчитаны на сгорание жидкого топлива. 10. Different types of burners are designed for burning liquid fuel.
11. Жидкое топливо следует подогревать, чтобы уменьшить вязкость топлива. 11. The liquid fuel should be heated to decrease the oil viscosity.

Card 3

1. Существуют два типа пароперегревателей: радиационный и конвективный. 1. There are two types of superheaters: radiant and convection.
2. Пароперегреватели уменьшают теплопотерю и эрозию лопаток турбины. 2. The superheaters reduce heat loss and turbine-blade erosion.
3. Конвективный пароперегреватель находится в одном из газоходов котла. 3. The convection superheater is placed in one of the gas passages of the boiler.
4. Он состоит из двух коллекторов с бесшовными стальными трубами. 4. It consists of two headers with seamless steel tubes.
5. Диаметр труб пароперегревателя от 1 до 2 дюймов. 5. The diameter of the superheater is between one and two inches.
6. Экономайзер – это подогреватель питательной воды. 6. Economizer is a feed water heater.
7. Экономайзеры могут быть параллельными или противоточно-параллельными. 7. Economizers may be parallel or counterflow-parallel.
8. Экономайзер находится между котлом и дымовой трубой. 8. The economizer is between the boiler and the stack.
9. Такое расположение экономайзера сокращает теплопотерю до минимума. 9. This position of economizer reduces the heat losses to a minimum.
10. Топочные газы используются для подогрева питательной воды. 10. The flue gases are used to heat the feed water.

Card 4

1. Чтобы обеспечить безопасную эксплуатацию, соблюдайте следующие требования: 1. To ensure safe service, observe the following requirements:
2. Не превышайте максимального рабочего давления. 2. Do not exceed the suggested maximum working pressure.
3. Производите продувку как требуется. 3. Perform blowing operations as required.
4. Поддерживайте котловую воду на нормальном уровне. 4. Maintain boiler water at a normal level.
5. Также рекомендуется проверять автоматические регуляторы и предохранительные устройства. 5. It is also recommended to check the automatic controllers and safety devices.
6. Огнетрубные паровые котлы предпочтительнее, так как они удобны в обслуживании и ремонте. 6. The fire-tube boilers preferred because of their easy maintenance and repair.
7. Они могут потреблять питательную воду низкого качества. 7. They can use feed water of lower qualities.
8. Но есть также и недостатки этих котлов. 8. But there are some disadvantages of these boilers also.
9. Этим котлам требуется большое количество котловой воды. 9. They require large quantity of boiler water.
10. Огнеупорные котлы тяжеловесные и объёмистые. 10. The fire-tube boilers are heavy and bulky.
11. Они не могут быстро поднимать пар. 11. They cannot raise steam very quickly.

DIESEL ENGINE

Basic Construction

Essential english for ship engineers - student2.ru

Наши рекомендации

1. Выхлопной коллектор Exhaust gas manifold
2. Водоотливное отверстие охлаждающей воды Cooling water outlet
3. Выхлопной клапан Exhaust valve
4. Крышка цилиндра Cylinder cover
5. Форсунка Fuel injection valve
6. Втулка цилиндра Cylinder liner
7. Охлаждающая водяная рубашка Cooling water jacket
8. Топливный насос высокого да-вления (ТНВД) Fuel injection pump
9. Рабочий поршень Working piston
10. Поршневой шток Piston rod
11. Распределительный вал топливных насосов Cam shaft for fuel pumps
12. Сальник штока поршня Piston rod stuffing box
13. Подпоршневая полость Cofferdam
14. Балансир выхлопного клапана Level for exhaust valve
15. Кулачковый вал выхлопных клапанов Camshaft for exhaust valves
16. Крейцкопфный направляющий башмак (параллель) Crosshead guide shoe
17. Палец крейцкопфа Crosshead pin
18. Подшипник крейцкопфа Crosshead bearing