О названиях сывороток, вакцин и анатоксинов.
5 типоваягруппа лекарственных средств включает названия сывороток, вакцин, анатоксинов. В этой группе названий на первом месте стоят слова: serum, i,n«сыворотка», vaccinum, i,n «вакцина», anatoxium, i,n«анатоксин». На втором месте следует прилагательное с суффиксом «-icum» или «- osum»,образованное от названия соответствующей инфекции.
Примеры:
Serum antigangraenosum-Сыворотка противогангренозная
Vaccinum antirabicum-Вакцина против бешенства
Anatoxinum tetanicum -Анатоксин столбнячный
Vaccinum pertussico- diphtherico-tetanicum -Вакцина коклюшно-дифтерийно-столбнячная
Vaccinum antituberculosicum-Вакцина противотуберкулёзная
Vaccinum gripposum-Вакцина гриппозная
На последующих местах могут стоять определения, качественно характеризующие препараты 5 типовой группы.
Примеры:
Serum antitetanicum purificatum concentratum - Сыворотка противостолбнячная очищенная концентрированная
Vaccinum antipestosum vivum siccum-Вакцина противочумная живая сухая
Anatoxinum staphylococcicum purificatum Aluminii hydroxydo adsorbtum -анатоксин стафилококковый ,очищенный ,адсорбированный
алюминия гидроксидом .
В некоторых названиях вакцин на втором месте употребляется название заболевания или возбудителя заболевания в качестве несогласованного определения в форме Gen.sing.
Примеры:
Vaccinum variolae-Вакцина оспенная
Vaccinum Salmonellae typhi-Вакцина брюшнотифозная
Vaccinum influenzae inactivatum -Вакцина гриппозная инактивированная
Задание 7. В этом задании необходимо показать знание значений частотных отрезков в названиях лекарственных средств, несущих различную информацию: указывающих на терапевтический эффект или химический состав. Например: "aeth'' – связь с этилом, "al" – снотворное, "cum" – антикоагулянт и т.д. Наиболее употребительные частотные отрезки в названиях лекарственных средств даны в приложении № 1 данного учебного пособия.
NB! В заданиях 8-10 выполняются задания, изучив тему: «Глагол».
Задание 8. Дайте словарную форму глаголов и поставьте их в повелительном наклонении единственного и множественного числа:
Задание 9. Проспрягайте на латинском языке глаголы (в 3 лице ед. и мн. числа, в изъявительном наклонении, действительном и страдательном залогах):
Задание 10. В этом задании нужно перевести простые предложения с русского на латинский язык. Для этого Вам необходимо помнить, что порядок слов в утвердительном предложении прямой: на первое место ставится подлежащее, а сказуемое стоит на последнем месте, остальные члены предложения располагаются между ними. Например: Pharmaceuta tincturam Valerianae cum tinctura Convallariae miscet. – Фармацевт смешивает настойку валерианы с настойкой ландыша. Multa medicamenta in officina parantur. – Многие лекарства готовятся в аптеке. В повелительном наклонении на первое место ставится глагол (сравни с русским): Misce tincturam Vaierianae cum tinctura Belladonnae. – Смешай настойку валерианы с настойкой красавки. При разборе слов из предложений соблюдайте схему разбора: 1) часть речи; 2) словарная форма; 3) форма в тексте.
Обратите внимание на словарную форму слов:
1) У существительного указывается Nom. sing., Gen. sing., род и склонение.
Например: decoctum, i, n, 2-отвар; bacca, ae, f, I - ягода.
2) У прилагательного в словарной форме записываются родовые окончания, например:
spirituosus, a, um – спиртовой, ая, ое
ruber, bra, brum – красный, ая, ое
3) У глагола заучивается 1 основная форма, соответствующая 1 лицу, ед, числа, настоящего времени, действ. залога, изъявит. наклонения и окончание неопределенной формы с указанием спряжения. Например:
do, āre, 1 - выдавать; adhibeo, ēre, 2 - применять; sumo, ĕre, 3 - принимать;
linio, īre, 4 - намазывать.
Образец разбора слов из предложений (см. по заданию 10):
Misce-
1) глагол, 2) misceo, ēre, 2 – смешивать, 3) повел. накл., ед. число – смешай.
Tincturam-
1) существительное, 2) tinctura, ae, f, 1 – настойка, 3) Асc. sing. – настойку
Valerianae-
1) существительное, 2) Valeriana, ae, f, 1- валериана, 3) Gen. sing. – валерианы
Cum-
1) предлог, 2) cum (Abl)- с, 3) с
tinctura-
1)существительное, 2) tinctura, ae, f, 1- настойка, 3) Abl. sing. – настойкой
Belladonnae-
1) существительное, 2) Belladonna, ae, f, 1- красавка, 3) Gen. sing. – красавки
Parantur-
1) глагол, 2) paro, are, 1- готовить, 3) 3 л., мн. числа, наст. вр., изъяв. накл., страд. залог – готовятся.
Задание 11. Для выполнения этого задания необходимо ознакомиться с ботаническими наименованиями (в конце учебника М.Н. Чернявский, М., 2004, 2007 г.) и дать их в Nom. и Gen. sing.: Rheum palmatum – Rhei palmati.
Задание 12. В этом задании переведите и разберите по терминоэлементам клинические термины (см. учебник §§ 44,45).
гипоксемия – hypoxaemia (hyp – ниже, ox – кислород, aemia – кровь).
Задание 13. В этом задании Вам нужно написать латинскую часть рецепта в полной и сокращенной формах. Наиболее употребительные сокращения даны в учебнике и в данном учебном пособии (приложение 2).
При переводе и оформлении латинской части рецепта помните, что:
1.Все новые названия компонентов пишутся с новой строки и с прописной буквы. С прописной буквы пишутся в середине строки названия лекарственных растений, лекарственных веществ и химических элементов, которые в рецептах не сокращаются.
2. Продолжение одного названия пишется с новой строки, делая отступ.
3. При прописывании таблеток, свечей, глазных пленок и палочек пропись начинается с указания лекарственной формы, т.е. со слов « tabuletta», «suppositorium», «lamella ophthalmiсa» и «bacillus», стоящих в Aсс..
Задание 14. В этом задании переведите афоризмы с латинского языка на русский язык и выучите их. Все афоризмы даны в приложении № 4.
Задание 15. Вам необходимо перевести текст с латинского языка на русский язык. В этом Вам поможет «Методика грамматического анализа и перевода простого предложения».