Химическая номенклатура на латинском языке

Латинские названия важнейших химических элементов. Названия кислот. Принципы международной латинской номенклатуры оксидов и солей. Суффиксы в латинских наименованиях анионов. Названия кислых солей.

Название некоторых углеводородов, углеводородных и кислотных радикалов. Представление о т. н. «старой» химической номенклатуре.

БОТАНИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА

Понятие о научной ботанической номенклатуре на латинском языке. Бинарный (биноминальный) принцип ее построения. Названия растений в номенклатуре лекарственных средств. Прилагательные в ботанической номенклатуре. Названия ботанических семейств.

ФАРМАКОЛОГИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА

Субстантиваты – названия групп лекарственных средств по их фармакологическому действию.

КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Греко-латинские терминоэлементы. Словообразовательная модель патолого-физиологических, клинических терминов (названия болезней, патологических состояний и т. п.); ТЭ, обозначающие органы, пораженные болезнью. Суффиксы -osis, -iasis, -itis, -oma в медицинских терминах. О значении суффиксов -itis и -oma в названиях болезней. Некоторые наиболее употребительные в медицинской терминологии греческие приставки и корни. Некоторые принципы словообразования.

РЕЦЕПТ

Правила выписывания рецептов и структура рецепта в соответствии с приказом Министерства здравоохранения РФ. Модель грамматической зависимости в строке рецепта. Особенности прописывания различных лекарственных форм, в частности таблеток, свечей с указанием лекарственной формы в винительном падеже. Дополнительные надписи на рецепте. Допустимые и недопустимые рецептурные сокращения. Стандартные рецептурные формулировки и их сокращения.

ЛИТЕРАТУРА

Основная

1. М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Учебник для фармацевтических институтов и фармацевтических факультетов медицинских институтов. М., Медицина, 2004 г., 2007г.

Дополнительная

1. М.Д. Машковский. Лекарственные средства. М., Медицина, 1994 г.

Методические рекомендации по выполнению контрольных работ №1 и №2

Контрольная работа № 1

Контрольная работа № 1 включает фонетические, грамматические и лексические вопросы, которые изучаются в 1-ом семестре.

Для выполнения заданий контрольной работы № I необходимо:

1. Изучить теоретический материал по учебнику(до темы «Химическая номенклатура»);

2. Выучить лексический минимум каждого занятия;

3. Выполнить упражнения из учебника (под рубрикой «Для самостоятельной работы»).

Контрольная работа № 1 состоит из 15 заданий.

Задание 1. В этом задании обратите внимание на чтение буквы "s" как звук "з" и выпишите такие примеры.

Задание 2. В этом задании выбрать пример, где сочетание "ti" читается как звук "ци".

Задание 3. В этом задании необходимо выписать примеры, в которых буква «с» произносится как звук «ц».

Задание 4. В этом задании проставьте знак ударения в словах.

Задание 5. В этом задании даются 3 сочетания для склонения в ед. и мн. числах. Для этого необходимо помнить, что в многословных терминах на 1 месте стоит существительное, за ним следует одно или несколько определений. Определение, выраженное существительным (несогласованное определение), стоит в Gen. sing, или pl. по смыслу.

Например: oleum Persicorum персиковое масло (масло персиков)

tinctura Valerianae валериановая настойка (настойка валерианы)

Если определение согласовано с существительным, то оно является согласованным определением и выражается прилагательными или причастиями.

Например: oleum aethereum (n. )- эфирное масло

tinctura aetherea (f. ) - эфирная настойка

succus ruber (m. ) - красный сок

bolus alba (f. ) - белая глина

(bolus, i, f, 2- исключение из 2 склонения)

При склонении последнего сочетания необходимо помнить, что "bolus" склоняется по 2-му склонению, как существительные мужского рода, а прилагательное - по 1-му склонению.

Название падежей и чисел пишется сокращенно:

sing. pl.

Nom. bolus alba boli albae

Gen. bоli albae bolorum albarum

NB! В Gen. sing. подчеркивается основа без падежного окончания. Основа необходима для правильного склонения и словообразования!

Задание 6. Включает перевод фармацевтических терминов в Nom. и Gen., в которых на знакомой лексике проверяется знание правил согласования и склонения. Обратите внимание на порядок слов в терминах, где к одному главному слову даются сразу 2 вида определения. Например, "спиртовая настойка йода" – Tinctura Iodi spirituosa т. е. на первом месте ставится главное слово, за ним – несогласованное определение (Iodi), далее идет согласованное со словом "tinctura" определение (spirituosa).



Наши рекомендации