Холодная и отстраненная точка зрения
Омываемый жидким гелием, самодостаточный, неподвижный, бесконечно информированный в каждом механическом смысле – Салманассар.
Время от времени по его логическим цепям проскакивает импульс, несущий кибернетический эквивалент фразы: «Ну и воображение у меня, мать твою!»
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1]Гарольд Иннис – теоретик средств массовой информации
[2]Гарольд Иннис – теоретик средств массовой информации
[3]через зад (лат.)
[4]за год (лат.)
[5]Букв.: с черными ногами; выражение для обозначения французов – выходцев из Алжира (фр.)
[6]Молитвенная скамеечка (фр.)
[7]Лорд Дандрери – карикатурный персонаж, пародирующий безмозглых аристократов в комедии Тома Тейлора «Наш американский кузен" (1858)
[8]Йомо Кеньга (настоящее имя Джон стоун КАМАЗ) (1889 – 1978) – кенийский политический деятель, возглавивший борьбу за независимость Кении; в 1947 президент Кенийского Африканского Союза, в 1962 вновь избран президентом КАС, с 1964 и до смерти – президент Кении
[9]Персонаж сказки Гофмана «Щелкунчик»
[10]Питури (pituri, duboisia hopwoodii) – растение бассейна реки Амазонки, позволяющее, согласно поверьям местных индейцев, совершить путешествие в священный потусторонний мир
[11]Каапи (banisteriopsis caapi) – никотиносодержащее растение, которое бушмены Австралии использовали как наркотическое средство
[12]диэтиламид лизергиновой кислоты – ЛСД
[13]Жабы болотной (лат.).
[14]Чумная крыса (лат.)
[15]в силу самого факта (лат.)
[16]брак втроем (фр.)
[17]Принцип удовольствия (нем.)
[18]Да здравствует Франция (фр.)
[19]Букв. : Германия превыше всего (нем.)
[20]Свободу Африке (суах.)
[21]пропагандистов (фр.)
[22]Прогрессивный паралич душевнобольного
[23]Я памятник себе воздвиг (лат.)
[24]Перевод Н. И. Эристави
[25]Здесь: массово (фр.)
[26]заранее установленной (лат.)
[27]От кариотип – хромосомный комплекс
[28]Коллайдер– ускорительная установка на встречных пучках
[29]тантрическая сексуальная практика
[30]Рождество, также отсылка на стихотворение Аполлинера (фр.)
[31]Картина Харменса ван Рейна Рембрандта (ок. 1629)
[32]Ричардсон Льюис Фрай (1881 – 1953) – английский ученый, использовавший математический и статистический анализ для изуче-ния причин и феномена войны (Generalized Foreign Politics (1939), Arms and Insecurity (1949), and Statistics of Deadly Quarrels (1950)
[33]Энджел Ральф Норман (1872 – 1967) – английский журналист и политолог; автор политического бестселлера 1910 г. «Великая иллюзия», в которой развивает свою теорию о том, что «военное и экономическое могущество не дают нации коммерческого преимущества, иными словами, что страна-победитель экономически не способна захватить и уничтожить богатства побежденной страны или обогатиться за счет страны побежденных»
[34]Путь, который проделала в 1934 – 1935 гг. стотысячная армия китайских коммунистов с юга на север страны. Во время перехода на 6 тысяч миль погибло 90 000 человек
[35]призыв к восстанию, государственному перевороту в Испании, Латинской Америке
[36]секта американских меннонитов, последователи епископа Аммана (XVII в.)
[37]прилагающихся (фр.)
[38]старомодно (фр.)
[39]песни без слов (фр.)
[40]Джон Кейдж (1912 – 1992) – американский композитор, основатель перкуссионного оркестра; первым начал использовать в музыкальных композициях электронные устройства
[41]Отсылка на Тимоти Лири, одного из идеологов культуры хиппи и пропагандиста ЛСД
[42]Холдейн Джон Бердон Сэндерсон (1892 – 1964) – английский генетик и биолог; один из самых влиятельных ученых XX в. , изучал взаимосвязи различных научных дисциплин, в частности, возможность применения генетики Менделя к теории эволюции и использование математических и статистических методов в биологии
[43]Валовым национальным продуктом
[44]Организация Американских Государств
[45]отец (фр.)
[46]Гостиная (фр.)
[47]сердечных дел (фр.)
[48]дорогой (фр.)
[49]сволочей (фр.)
[50]Отсылка на Книгу Пророка Иезекииля 37:1 – 14, где по велению Бога Иезекииль изрекает пророчество «на кости», в них входит Дух Господень и они оживают
[51]Повсюду (нем.) и Повсюду (фр.)
[52]скандинавская тминная водка
[53]праздничный ритуальный танец австралийских аборигенов
[54]парламент Испании
[55]малайское парусное судно
[56]Отрывок из «Иллиады» в переводе Гнедича
[57]Ровоам – сын царя Соломона, при котором раскололось единое Иерусалимское царство, Иеровоам – один из военачальников царя Соломона, которому Яхве отдал в подчинение десять из одиннадцати колен израилевых и который в конечном итоге отобрал трон у Ровоама, окончательно разрушив тем самым единое царство Израиль (Третья Книга Царств, гл. 11-14)
[58]Всегда чем-то новый (лат.)
[59]по велению момента (лат.)
[60]Сверхкрупный план
[61]Средний дальний план
[62]Сверхсверхкрупный план
[63]Заднего язычка
[64]Очень дальний план
[65]Сумма в каждой колонке: еще один суперхит планетарного масшштаба для «ЕМ Тридцать Один»; трансляция по любому каналу, ветающему на зону Тихоокеанского конфликта, запрещена
[66]матросы-индийцы на европейских кораблях
[67]На протяжении всей главы идут отсылки на детскую английскую песенку и легенду о Джеке Хорнере.
Джек Хорнер-дружок
Сел в уголок,
Сладкий съел пирожок.
Он сливу достал,
Большой палец поднял,
«Я молодчина» сказал.
Согласно приобретшей популярность в XIX в. легенде, Ричард Уитинг, последний аббат монастыря Гластонбери, намереваясь умилостивить Генриха VIII во время роспуска монастырей, послал в Лондон своего управляющего Джека Хорнера с рождественским подарком – пирогом, в котором были спрятаны дарственные на двенадцать принадлежавших монастырю поместий. По дороге Джек вскрыл пирог и вынул из него дарственную на поместье Меллс-Менор в пятнадцати милях от Гластонбери в Сомерсете. Верно или нет, но некий Томас Хорнер поселился в усадьбе вскоре после роспуска монастырей, и один из его потомков еще жил там в 1975 году. Семья Хорнеров утверждает, что детская песенка ничего общего с ними не имеет и что основателя их рода звали Томас, а не Джек. История Джека Хорнера и песенка о нем впервые увидели свет в 1764 году, в небольшой книжице описываются многие остроумные проделки Джека Хорнера.
[68]«О порождении» (лат.)
[69]Рибонуклеиновая кислота
[70]PRO ET CONTRA – за и против (лат.)
[71]зазор между костями черепа у новорожденного, который с возрастом зарастает; его незарастание – признак рахита
[72]полная неспособность читать
[73]и так далее (лат.)
[74]ведение к докторской диссертации миссис Китти Гбе, Порт-Мей, Бениния, издательство Университета Ганы, Легон, Аккра, 1989 (xii+91 стр. , 3 илл. , карта). – Примеч. автора
[75]Оп. цит. , стр. 4
[76]Там же, стр. 18
[77]Из «Сказки наших африканских собратьев: Фольклор Бенинии и Золотого берега», преподобн. Джером Коултер, докт. богосл. ; Лондон, 1911 (vi+347 стр. , цвет. фронтис, 112 граф. илл. в тексте)
[78]Из «Беги, африканский «Джек-Убийца великанов», Роджер Ф. Вудсмен в «Антропологических записках», том XII, № 3
[79]Гбе, Оп. цит. , стр. 80
[80]Гбе, Оп. цит. , стр. 83
[81]Private (англ.) – обозначение частной компании в Австралии
[82]Societe Anonyme (фр.) – «Анонимное общество» – обозначение частной компании во Франции
[83]Gesellschaft mit Beschrankter Haftung (нем.) – общество с ограниченной ответственностью
[84]Акционерное общество (дат.)
[85]Sociedad Anonima – анонимное общество (исп.) – обозначение частной компании в Испании и странах Латинской Америки
[86]Private (англ.) – обозначение частной компании в ЮАР
[87]– Ты была права, Жаннин. Ты говорила, что американцы заинтересуются Бенинией, и вот пожалуйста – реклама, которую я только что нашел в газете. Ты ее видела?– Покажи мне… О, Пьер! Это замечательно! Я сейчас же им напишу! А ты? – Уже позвонил.
Но… что думает обо всем этом Розали?
Не знаю.
Ты не спросил у свой жены, хочет ли она?..
Мне на это плевать, Жаннин. Скажу тебе откровенно, мне на это плевать! (фр.)
[88]Здесь имеется в виду не вымышленное божество Г. Ф. Лавкрафта, а упоминаемое в Библии (Первая Книга Царств 5, 2 – 7) божество, храм которого находился в Азоте
[89]Поэма Льюиса Кэрролла, приведенный выше отрывок – в переводе М. Пухова.
[90]Сад близ Афин, где Платон обучал своих учеников
[91]якобы вечное (лат.)
[92]Вход воспрещен (фр.)
[93]«Девушка с льняными волосами» Клода Дебюсси (фр.)
[94]черным (фр.)
[95]Бедный мой (фр.)
[96]грязным нефам (фр.)
[97]А еще как же они мне все осточертели (фр.)