Перестановка компонентов слова
Встречается также перестановка компонентов слова - способ, достаточно широко применяемый при образовании торговых названий ЛС, но трудный для распознавания.
Слово, образованное перестановкой букв другого слова, называется анаграммой:
Adebit – Адебит, противодиабетическое средство. Название получено перестановкой букв термина diabet (es)
В чистом виде этот способ встречается не часто, обычно перестановка сопровождает другие способы словообразования.
Варианты перестановок:
1) перестановка смежных букв или буквосочетаний:
Instenon – Инстенон, средство, влияющее на мозговой метаболизм
лат. intensivusнапряженный: intensivus + -on
2) перестановка смежных слогов:
Pronaxen – Пронаксен, противовоспалительное средство от МНН Naproxen: na pro xen
3) перестановка произвольно выбранных частей названия: Cilipen – Цилипен, антибактериальное средство
отМННBenzylpenicillin: benzylpenicillinum
Заимствование слов
Заимствование слов – это способ создания названий ЛС, представляющий собой использование для обозначения ЛС слов, взятых в готовом виде из других языков или из медицинской терминологии:
Duplex - Дуплекс, общеукрепляющее средство, содержащее два компонента - нитрат стрихнина и арсенат калия
лат. duplex – двойной
Pax - биологически активная пищевая добавка с успокаивающим действием,
лат. pax - мир, покой
Gaster, Venter - Гастер, Вентер, средства, применяемые при язвенной болезни желудка и двенадцатиперстной кишки
греч. gaster желудок, лат. venter живот.
Большинство наименований ЛС традиционно создается на базе словообразовательных средств латинского и греческого происхождения. Однако с XX века отчетливо выявилась тенденция использования слов и словообразовательных элементов, взятых из современных языков, чаще всего английского:
Deep Relief - Дип Рилиф, противовоспалительное средство (Великобритания)
англ, deep - сильный, relief- облегчение
One-Alfa - Ван-Альфа, средство, регулирующее обмен кальция и фосфора (Япония)
англ, one - один, единый
Российские производители также начинают использовать торговые названия препаратов с включением широкоизвестных иностранных слов:
Milife - Милайф, общеукрепляющее средство (фирма ДИЖА, Россия)
от англ, life - жизнь
Vitacharmum - Виташарм, витаминный препарат (фирма «Верофарм», Россия)
от франц. charmе очарование
Иногда фирмы, напротив, создают торговые названия, используя языковые средства той страны, для продажи в которой предназначены препараты. Так, для российского рынка предназначены препараты:
Dlianos - Длянос, средство для лечения воспаления слизистой носа (Индия)
Negrustin - Негрустин, средство, рекомендуемое фирмой Hexal AG при легких депрессивных состояниях (Германия), т.е. "чтобы человек не грустил"
Однако эти названия не соответствуют традиционным принципам наименования лекарственных средств.
Российские фармацевтические предприятия также начинают создавать названия ЛС на основе русских слов:
Kedrovitum - Кедровит, общетонизирующее средство, в состав которого входят семена сосны кедровой сибирской
Pichtanolum - Пихтанол, противовоспалительное средство, в состав которого входит пихтовое масло
Tycveolum - Тыквеол, препарат, содержащий биологически активные вещества, полученные из тыквы
Такие названия облегчают восприятие информации о ЛС для русскоязычных потребителей, но становятся немотивированными для людей, не знающих русского языка, что может затруднить их вхождение в мировую номенклатуру лекарственных средств.
Своеобразным способом заимствования слов является субстантивация прилагательных, взятых из фармакологической терминологии.
В настоящее время для обозначения фармакологических групп нередко используются термины, производные от прилагательных в форме среднего рода множественного числа:
анестетики от anaesthetica;анальгетики от analgetica и т.д.
Прилагательное diagnosticus в форме среднего рода diagnosticum стало обозначением группы медицинских иммунологических препаратов, например:
Диагностикум оспенный сухой
Субстантивация прилагательных иногда применяется и для образования торговых названий:
Cholagogum - Холагогум, желчегонное средство cholagogus - желчегонный
Pepticum - Пептикум, противоязвенное средство pepticus - пищеварительный
Bronchicum - Бронхикум, отхаркивающее средство
По этой же модели образуются и названия, имитирующие латинские прилагательные:
Dormicum - Дормикум, снотворное средство
лат. dormio - спать + icum - суффикс прилагательных с окончанием среднего рода
Таким образом, для создания названий ЛС применяется значительное количество способов словообразования и дополнительных приемов как самостоятельно, так и в различных комбинациях. Разнообразие способов и словообразовательных средств позволяет создавать в достаточной степени отличающиеся друг от друга названия для препаратов-аналогов. Например, МНН провитамина A Betacarotene, образованное от Carotis - морковь, послужило основой для создания ряда названий препаратов, производимых российскими предприятиями: Beta-carotin, Carolin, Carotininil, Carotolin, Cyclocar.
Итак, знание разнообразных способов словообразования, применяемых при создании названий ЛС, служит основой для извлечения содержащейся в них информации.
При всем многообразии способов словообразования, применяемых при создании торговых названий ЛС, при их формировании учитываются некоторые общие принципы: возможная краткость, благозвучность, отсутствие отрицательных ассоциаций, оригинальность написания и звучания.
Графическое оформление названий лекарственных средств
Торговые названия ЛС, зарегистрированные в качестве товарных знаков, находятся под правовой охраной, поэтому постоянство их графической формы, т.е. написания, является необходимым и обязательным условием функционирования этих названий на мировом фармацевтическом рынке. Четко фиксированная графическая форма торгового названия обеспечивает возможность идентифицировать ЛС, выпускаемое определенной фирмой, отличить его от других ЛС – аналогов. Кроме того, для рекламы, рассчитанной на зрительное восприятие, характерна наглядность, что также требует четкости, выразительности и оригинальности графической формы названий ЛС.
Торговые названия ЛС индивидуализируют товары определенных производителей, поэтому они, подобно именам собственным, пишутся с прописной (большой) буквы. В этом их характерное отличие от МНН, которые в документах ВОЗ и на этикетках лекарственных препаратов начинаются со строчной буквы.
Roscillin(um) - Росциллин, МНН – ampicillin(um)
Тем не менее, в большинстве справочников и МНН оформляются, начиная с прописной буквы - Ampicillin. Если же фирма использует МНН в качестве торгового названия своей продукции, написание с прописной буквы становится обязательным.
В заголовках статей при описании ЛС в справочной литературе и МНН и торговые названия Л С нередко оформляются полностью прописными буквами:
ROSCILLIN, AMPICILLIN
В тексте справочных статей каждое слово МНН - словосочетания может оформляться, согласно английской традиции, начиная с прописных букв:
Acetylsalicylic Acid, Acetylcholine Chloride.
На упаковке препарата все слово или словосочетание, составляющее торговое название ЛС (патентованное или непатентованное), оформляется прописными буквами, а МНН - строчными, например:
TICLID ®
Тiclodipin 0,25
Производитель: SANOFI, Франция.
Прописные буквы применяются также в торговых названиях ЛС, представляющих собой аббревиатуры или уподобляемых аббревиатурам:
АСС - АЦЦ, от МНН Acetylcystein
EMB-Fatol 400 - ЕМБ-Фатол 400 от МНН Ethambutol.
С целью привлечения внимания к оригинальной форме названия прописные буквы могут выделять отдельные части сложных или сложносокращенных слов при всех вариантах написания - слитном, через дефис или раздельном: