Bene dignoscitur, bene curatur
cito! –быстро!
conditio sine qua non –непременное условие
consensus omnium –согласие всех
contra spem –вопреки надежде
curriculum vitae –жизнописание
de facto –фактически, на деле
de jure –по праву, юридически
diagnosis ex juvantibus –диагноз на основании вспомогательных средств
diagnosis ex observatione –диагноз на основании наблюдения
eo ipso –этим самым
et cetera (etc.) –и так далее, и прочее
ex necessitate –по необходимости
ex officio –по обязанности, по должности
ex promptu –без предварительной подготовки
ex tempore –в нужный момент, по мере требования
exempli causa –например
experimentum crucis –проба крестом, решающий опыт
in absentia –в отсутствие
in abstracto –отвлеченно
in breve –вкратце
in compacto –в сжатом виде
in corpore –в полном составе
in dubio –в сомнении
in extenso –полностью, дословно
in medias res –в самую суть дела
in pleno –в полном составе, полностью
in situ –на месте, в месте нахождения
in statu nascendi –в состоянии зарождения, в момент образования
in statu praesenti –в настоящем состоянии
in statu quo ante –в прежнем положении
in summa –в итоге
in toto –в целом
inter collegas (colloquium) –между коллегами (разговор)
lege artis –по правилам искусства, науки (технологии)
nihil supra –ничего сверх
nota bene (NB!)–заметь хорошо
per vias naturales –eстественным путем
post mortem –после смерти
post partum –после родов
post scriptum –после написанного
pro analysi –для анализа
pro forma –для вида
pro et contra –за и против
propria manu –собственной рукой, собственноручно
sine causa –без причины
sine cura –без заботы
statim –немедленно, тотчас
status communis –общее состояние
status quo –существующее положение
sui generis –в своем роде
2.Переведите:
rete haemocapillare secundarium; musculus semispinalis cervicis, dens molaris serotinus (molaris tertius); papilla secundaria; hiatus semilunaris; variola secundaria; ganglion ciliare; ganglion semilunare; rhagades oris; fissura dentis; fistula(узкий канал патогенного происхождения)dentalis; arteriae palatinae ascendens et descendens; musculus opponens digiti minimi; pars descendens duodeni; ramus performans; glandula alveolaris composita, processus prominens, nervus abducens, vena afferens, ductus descendens, musculus opponens, morbus deformans, ren migrans, pars ascendens aortae, arteria comitans nervi mediani, substantia spongiosa et compacta, digitus anularis seu digitus quartus, vena recessus lateralis ventriculi quarti, musculus quadriceps femoris, musculus biceps femoris, nucleus nervi trigemini, dens multicuspidatus seu molaris, fasciculus tendineus primarius et secundarius, dentes bicuspidati seu praemolares, crypta (небольшое узкое углубление, крипта) tonsillae.
3.Переведите и напишите в словарной форме следующие прилагательные, образованные при помощи латинских числительных.
Четырехгранный, пятилопастный, двухглавый, вторичный, первичный, тройничный, двухвалентный, трехглавый, двухцветный, шестизубчатый, шестиугольный.
4.Образуйте повелительное и сослагательное наклонения от неопределенной формы данных глаголов. Выделите их основу.
1 спряжение: sterilisāre стерилизовать; macerāre размачивать, настаивать; refrigerāre охлаждать; praeparāre приготавлять; conservāre хранить; agitāre взбалтывать; formāre образовывать; dāre давать, выдавать, отпускать;
2спряжение: adhibēre употреблять, применять; continēre содержать;valēre здравствовать, быть здоровым, иметь значение; salvēre здравствовать;
3спряжение: extrahĕre извлекать; solvĕre растворять; dividĕre делить, разделять; conspergĕre обсыпать; vertĕre вертеть, поворачивать; infundĕre наливать, вливать; coquĕre варить; considĕre резать, измельчать; contundĕre дробить, толочь; terĕre тереть, растирать; sumĕre принимать; addĕre добавлять; repetĕre повторять; vivĕre жить;
4 спряжение: audīre слушать; finīre кончать; linīre намазывать
5.Образуйте причастия настоящего времени действительного залога от глаголов; укажите образованные от них слова, которые закрепились в русском языке:
constituo, ĕre – устанавливать, придавать форму
studeo, ēre – прилежно заниматься
disserto, āre – рассуждать, развивать в форме доклада, обмениваться мнениями
aspiro, āre – стремиться, устремляться
adsorbeo, ēre – поглощать
labоro, āre – работать, трудиться
doceo, ēre – учить
assisto, ĕre – стоять рядом, помогать
refero, referre – доносить, сообщать, докладывать
consto, āre – удерживаться, оставаться неизменным
repello, ĕre – отпугивать (насекомых)
6.Переведите следующие выражения. Определите в них формы глаголов, местоимения, наречия и числительные. Прокомментируйте афоризм на Ваш выбор.
Omnia mea mecum porto. Pro domo sua. Suum сuique. Ubi mel, ibi fel. Qualis vir, talis oratio. Festina lente. Status quo. Bis dat qui cito dat. Medice, cura te ipsum. Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Nosce te ipsum. Tertium non datur. Quot homines, tot sententiae. Quot capita, tot sensus. Qui bibit immodice vina, venena bibit. Tres faciunt collegium. Primus inter pares. Sui generis.
РАЗДЕЛ 2
КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Занятиe 7
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ В КЛИНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Медицинская терминология включает несколько основных систем номенклатур областей медико-биологических знаний, представленных в виде терминов по анатомии, физиологии, клинике и фармации, которые, в свою очередь, также подразделяются на подсистемы.
Во всех подсистемах медицинской терминологии значительное место занимают сложные по структуре слова – словообразовательные конструкции, составленные из корневых и словообразовательных элементов. Особенно богата ими клиническая терминология, «обслуживающая» область медико-биологических знаний, относящихся к больному организму. Эта область обычно именуется патологией (греч. pathosчувствование, страсть, непристойность, распутство, страдание, затем – заболевание + logosслово, выражение, затем – наука). В патологии изучается клиника болезни, т.е. ее симптомы и проявления, нарушение физиологических функций, структурные изменения органов и тканей. Поэтому в качестве основы клинической терминологии выступают терминосистемы анатомии и физиологии. Собственно клиническая терминология касается разнообразных предметов, процессов, явлений, связанных с профилактикой, диагностикой болезней, их дифференциацией с помощью названий конкретных нозологических (греч. nososболезнь) единиц, со способами обследования и лечения больных.
С точки зрения словообразования термины представлены простыми корневыми словами латинского или греческого происхождения, напр. stupor(оцепенение)tremor(дрожание),aphthae (высыпания) и производными, т.е. словами, образованными при помощи суффиксов и приставок (аффиксальный способ образования). Например: hypothyreosisтермин греческого происхождения от: hypo«под, из-под, снизу»; приставка означает уменьшение, ослабление основного понятия, «уменьшение, ниже нормы, несовершенство» + (glandula) thyreoidea «щитовидная железа»+-osis«болезненное состояние».
Таким образом, основные способы терминообразования бывают аффиксные и безаффиксные. К аффиксным относятся способы образования производных путем присоединения словообразовательных аффиксов (префиксов, суффиксов) к производящим основам (ПО). Безаффиксные способы применяются преимущественно при образовании сложных слов с помощью терминоэлементов.
Терминоэлементом называется минимальная знàчимая часть слова (морфема от греч. morphe форма)регулярно воспроизводимая в существующем виде в терминах и сохраняющая приписанное ей значение. В русский язык международный терминоэлемент греко-латинского происхождения транскрибируется (лат. transcriptioпереписывание; способ однозначной фиксации на письме звуков): therapia – терапия, paedia – педия,tomia – томия и др.
В качестве структурирующих терминоэлементов могут выступать также эпонимы (греч. epiнад +onymaимя), т.е. «фамильные» термины, образованные от фамилий авторов, впервые открывших или описавших то или иное явление, например, highmoritis-гайморит (англ. highmor + itisсуффикс, обозначающий воспаление)по имени английского врача и анатома N. Highmore (1613-1685), описавшего верхнечелюстную пазуху, названную в его честь «гайморова пазуха). Однако, в случае эпонимии надо учитывать следующее. Хотя, в течении длительного времени, многие анатомические образования назывались по именам ученых, в утвержденной в 1955 г. Международной Парижской анатомической номенклатуре, все эпонимы (имена авторов) были изъяты и заменены информативными терминами, указывающими на основные морфологческие признаки соответствующего образования. Например, вместо бартолинова железа (Бартолин К. профессор анатомии в Копенгагене, 1655-1738) ввели термин glandula vestibularismajor;вместо боталлов проток (Боталло Л. Итальянский анатом и хирург, работавший в Париже, 1530-1600) ввелиductus arteriosus; вместо гайморова пазуха - sinus maxillaris. Устраненные из анатомической номенклатуры, эпонимы продолжают употребляться в патологической и клинической терминологии в качестве терминоэлементов, напр. bartolinitisбартолинит – воспаление большой вестибулярной железы; botallitisботаллит – форма эндокардита с локализацией в артериальном протоке и др.