Глава 2. практические аспекты перевода скрипта научно-популярного фильма «antike medizin»
Процесс перевода представляет собой передачу содержания исходного текста на переводной язык, а не значения отдельных слов. Поэтому при переводе зачастую происходят изменения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языка – так называемые трансформации. В ряде случаев именно при помощи трансформаций возможно достичь точного, адекватного перевода. В процессе перевода исследуемого нами видеома-териала нам довольно часто приходилось прибегать к различным перевод-ческим приемам, в том числе к трансформациям. Итак, рассмотрим и проанализируем скрипт немецкого документального фильма «Античная медицина» в нашем переводе:
Antike Medizin. Античная медицина
При переводе немецкого словосочетания «antike Medizin» возможны два варианта: «античная медицина» и «медицина античности». На наш взгляд наиболее оптимальным является первый вариант перевода, поскольку он несет более узкое, конкретное значение, нежели второй. Иными словами мы рассматриваем «античную медицину» как «древнюю медицину», а не как медицину конкретной исторической эпохи – эпохи античности. Таким образом, в данном случае уместен прием не генерализации, а конкретизации, который согласно Л.К. Латышеву, заключается «в замене лексической единицы с более широким словарным значением единицей с более узким значением» [Латышев, 1981, с. 95].
Wer zu Zeiten der alten Römer krank wurde, der griff zu einem Amulett, schluckte verhexte Tinkturen oder betete zu den Göttern, so die gängige Meinung.
Если древнего римлянина одолевала болезнь – он хватался за амулет, пил заговоренное зелье или молился Богам, таково расхожеемнение.
В данном примере произведена замена одного типа синтаксической конструкции другим – сложносочиненное предложение трансформировалось в придаточное условное. Время действия передано действующим лицом с определением, указывающим на соответствующую эпоху, составное именное сказуемое «krank werden» преобразовано в подлежащее и сказуемое, таким образом, были произведены категориально-морфологическая и синтакси-ческая трансформации.
Рассматривая немецкое выражение «die gängige Meinung» мы обратились к Большому немецко-русскому словарю К. Лейна, Д. Мальцевой, согласно которому «gänging» на русский язык переводится как «(обще)употребимый, общепринятый, распространенный». В этой же словарной статье приведена следующая иллюстрация: «gängige Redensart – (обще)употребительное [ходячее] выражение». Следовательно, немецкое выражение «die gängige Meinung» на русский язык мы могли бы передать как «общепринятое мнение» или как «расхожее мнение», причем оба варианта перевода соответствуют как норме, так и узусу русского языка. Согласно словарной статье толкового словаря С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой слово «расхожий» имеет сниженную и даже отрицательную окраску – «Общеизвестный и широко распространенный (неодобр.). Расхожая истина. Расхожее представление о чем-нибудь». В то время как слово «общепри-нятый» в своей стилистической окраске нейтрально, и исходя из контекста, на наш взгляд, не уместно, т.к. следующее предложение несет своего рода опровержение этого «бытующего мнения».
Richtig ist jedoch, dass vor über 2000 Jahren römische Ärzte Operationen am offenen Schädel und sogar am Auge durchführten.
Но неоспорим тот факт, что более 2000 лет назад римляне умели делать операции по трепанации черепа и даже на глаза.
В данном случае применена лексическая трансформация, суть которой по Л.К. Латышеву заключается «в том, что в процессе перевода некоторые лексемы исходного высказывания заменяются не системными лексическими эквивалентами ПЯ, а некоторыми контекстуальными эквивалентами» [Латы-шев, 2001, с. 255]. Мы решили отказаться от дословного перевода фразы «richtig ist jedoch, dass» – «однако, верным является, что…», несколько перефразировав ее в русском языке, т.к. этот вариант, по нашему мнению, является наиболее адекватным и гармоничным в данном контексте, при этом не искажает содержания.
Außerdem entsprachen ihre Krankenhäuser heutigem Standard.
Кроме того их больницы отвечали современным санитарно-эпидемиологическим требованиям.
Немецкое выражение «heutigem Standard entsprechen» находит несколь-ко более развернутое соответствие в русском переводе «отвечать совре-менным санитарно-эпидемиологическим требованиям». Мы используем прием генерализации, обусловленный необходимостью показать степень развитости древней цивилизации и ее выдающиеся достижения в области не только медицины, но и архитектуры, которые соответствуют критериям организации и оборудованию помещений для стационарного лечения в развитом, современном мире. Речь идет о наличии канализации в больницах и лазаретах, о тщательно продуманной планировке зданий, где расположение палат осуществлялось таким образом, чтобы локализовать и изолировать очаг инфекции и тем самым предотвратить дальнейшее ее распространение. Это значит, что устройство, содержание и организация работы лечебниц была продумана в соответствии с гигиеническими требованиям, а, следова-тельно, учитывая все выше сказанное, при переводе уместно говорить о санитарно-эпидемиологических требованиях.
Das Zeitalter der Antike. Zur Volksbelustigung finden zwischen 260 vor Christus bis etwa 400 nach Christus im Römischen Reich Gladiatorenkämpfe statt.
Эпоха античности. В период с 260 г. до н.э. по 400 г. н.э. в Римской Империи для народного увеселения устраиваются гладиаторские бои.
В Большом немецко-русском словаре К. Лейна, Д. Мальцевой слово «das Zeitalter» имеет следующие значения: век; эпоха; das goldene Zeitalter – золотой век; das Zeitalter der Technik – век техники; (геол.) эра. Теперь обратимся к толковому словарю русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведо-вой и рассмотрим значение каждого из приведенных выше возможных вариантов перевода. «Век» – Период в сто лет, условно исчисляемый от рождения Иисуса Христа (Рождества Христова). Исторический период, эпоха, характеризующаяся чем-н. (со стороны производственной, научной, социальной). Рыцарские века. Век просвещения. Каменный век. «Эпоха», – Длительный период времени, выделяемый по каким-н. характерным явлениям, событиям. Геологические эпохи. Эпоха феодализма. Героические эпохи. Система чьих-н. взглядов на искусство. Эпоха Чернышевского. «Эра» – 1. Система летосчисления, ведущаяся от какого-н. определенного момента. Христианская (или новая, наша) эра. До нашей эры. 2. Крупный истори-ческий период, эпоха (высок.). Новая эра в истории человечества. 3. Самое крупное хронологическое деление, значительный этап в геологической истории Земли (спец.). Палеозойская эра. Проанализировав упомянутые выше словарные статьи, мы пришли к выводу, что наиболее подходящим эквивалентом слова «das Zeitalter» в русском языке является слово «эпоха». Однако на основании семантического сходства слова «эпоха» и «век», обозначенные как «длительный период времени, выделяемый по каким-н. характерным явлениям, событиям» в русском языке могут также взаимозаменяемо употребляться в качестве синонимов. Немецкое сложное слово «die Volksbelustigung» на русский язык можно передать словосочетаниями «народное увеселение» или «народная забава». Справив-шись в толковом словаре русского языка С.И. Ожегова, приводим следую-щие определения вышеупомянутых слов: «увеселение – развлечение, зрели-ще, которое доставляет удовольствие Пример: Массовые народные увеселе-ния»; «забава – развлечение, игра. Пример: Детские забавы. Пустая забава.» Из словарных статей можно заметить неравнозначность данных словосоче-таний, а благодаря примеру, приведенному С.И. Ожеговым в толковании слова «увеселение» выбор оптимального решения при переводе становится очевидным. Для немецкого слова «Gladiatorenkämpfe» в русском языке имеется достаточно много вариаций перевода, таких как: «гладиаторские бои», «гладиаторские турниры», «гладиаторские состязания» или «соревно-вания гладиаторов». При этом все перечисленные варианты перевода в равной мере отражают значение исходного слова. И, следовательно, они являются эквивалентными по отношению друг к другу, а значит, представ-ляют собой синонимический ряд. Но в качестве основного варианта перевода исходника, можно выделить словосочетание «гладиаторские бои», как наиболее часто употребляемое.
Die Männer kämpfen bis aufs Blut, oft mit tödlichem Ausgang.
Гладиаторы сражались до крови, зачастую со смертельным исходом.
В данном предложении наиболее оптимальным решением в дости-жении адекватного перевода будет применение лексической трансформации. Т.е. немецкое слово «die Männer» – «мужчины» в русском переводе лучше заменить на слово «гладиаторы» или другое синонимичное слово, как например, «бойцы». Несмотря на тот факт, что в древнем Риме участие в гладиаторских боях наряду с мужчинами принимали и женщины, и соответственно немецкий оригинал в этом отношении является более точным, мы считаем, что в русском переводе эту информацию лучше не акцентировать. Применение трансформации объясняется узусом. Для русско-го читателя традиционно обобщенное понятие «гладиатор».
Ähnlich wie Sportärzte heute, die Mannschaft beim Spiel betreuen, kümmern sich römische Ärzte um die Gladiatoren, und sie sind Meister ihrer Zunft.
Подобно тому, как сегодня спортивные врачи сопровождают команду во время игры, так и в Древнем Риме врачи заботились о гладиаторах, и они были мастерами своего дела.
Schon vor 2000 Jahren beherrschen die Ärzte mehr als 130 Operationsmethoden.Die Eingriffe müssen den Vergleich mit heutigen chirurgischen Verfahren nicht scheuen.
2000 лет назад врачи умели делать более 130 видов операций на уровне, сопоставимом с современными операционными методами.
В данном случае была произведена семантическая трансформация. Таким образом, мы передали вторую часть немецкого текста не дословно «эти операции могут не бояться сравнения с сегодняшними хирургическими вмешательствами», что вызвало бы смущение у русского читателя, а передали их согласно традиции русского языка. Глагол scheuen со значением «бояться, пугаться, опасаться» преобразовался в глагол «уступать в чём-л.».
Der bekannteste Arzt damals, der im Jahre 129 nach Christus in Pergamon geborene Klaudius Galenus, der größte Medizinexperte der römischen Ära.
Самый известный врач того времени и величайший эксперт в области медицины эпохи римлян – Клавдий Гален, родившийся в 129 г. до н.э. в Пергаме.
Передача греческих именах мужского рода, с окончанием -us, -es, с немецкого языка на русский осуществляется путем отсекания окончания. Таким образом, Klaudius Galenus на русский язык переводится как Клавдий Гален. Для немецкого слова «der Medizinexperte» мы выбрали в качестве русского аналога слово «эксперт». Принятое решение не случайно. Для начала мы справились в толковом словаре Д.Н. Ушакова о значении слова «эксперт», которое имеет следующее значение «(лат. expertus – опытный). Сведущее лицо, специалист, привлекаемый для того, чтобы высказать свое мнение, дать заключение по поводу какого-нибудь дела, вопроса. Эксперт на суде. Заключение экспертов».
На первый взгляд может показаться, что слова «эксперт» и «специалист» семантически тождественны. Чтобы выяснить так ли это, мы снова обратились к этому же словарю за толкованием значения слова «специалист», которое трактуется как «представитель той или иной специальности (научной, художественной, технической и т.п.). Человек, профессионально занимающийся тем или иным видом специального труда. Специалист по радио. Врач, специалист по детским болезням». На основании данной словарной статьи напрашивается вывод, что слова «специалист» и «врач» взаимозаменяемы в нашем контексте, чего нельзя сказать о словах «эксперт» и «специалист». А поскольку наша задача отразить в русском переводе и компетентность, и пионерский дух, совмещенный с колоссальным опытом в личности талантливого врача, т.е. весь масштаб его многогранной деятельности, то, по нашему мнению, наиболее оптимальным решением в данной ситуации будет употребление слова «эксперт».
Galenus war ein Genie: arrogant, hochgebildet und hellwach. All dies weist auf einen ziemlich einmaligen Mann der Geschichte hin.
«Гален был гением. Дерзкий, высококлассный специалист, всегда находящийся на острие медицинской науки. Всё это указывает на уникальность этой личности в истории человечества».
Сравнивая исходное и переводное высказывания, мы видим определенные семантические сдвиги, произошедшие в переводе. Прилагательные «hochgebildet» и «hellwach» перераспределились в русском переводе на существительное с определением «высококлассный специалист» и придаточное определительное – «находящийся на острие медицинской науки». Во второй части немецкого текста словосочетание «einmaliger Mann der Geschichte» на русский язык было передано при помощи семантической трансформации «уникальность этой личности в истории человечества», которая заключается в перераспределении слова «die Geschichte» на словосочетание «история человечества», и в замене немецкого слова «der Mann» на слово «личность» в русском переводе. На русский язык слово «der Mann» можно было бы передать словом «человек» или каким-либо другим подобным синонимом, однако дословный перевод в данном случае не приемлем, поскольку для русского читателя подобная конструкция покажется весьма экзотичной. А обычность (стандартность, привычность) средств языкового выражения облегчает восприятие содержания и позволяет спокойно воспринимать его, не отвлекаясь на разрешение трудностей языкового характера [Коломиец, 2008, с. 46].
Galenus medizinische Karriere beginnt in Alexandria. Die Stadt im Norden Ägyptens ist ein Zentrum der Wissenschaft, Technik und Heilkunde.
Медицинская карьера Галена начинается в городе Александрия, находящимся в северной части Египта и являвшимся центром науки, техники и медицины.
При переводе немецкого словосочетания «medizinische Karriere» в русском тексте мы остановились на двух, на наш взгляд, наиболее приемлемых вариантах – «медицинская карьера» и «медицинская практика». Последний упомянутый вариант представляет собой устоявшееся в русском языке выражение, ненагруженное стилистической окраской, которое обозначает профессиональную деятельность в области медицины. Словосочетание «медицинская карьера» выступает на фоне предыдущего выражения колоритнее, что напрямую связано с семантикой слова «карьера». В толковом словаре Т.Ф. Ефремовой представлено следующее определение слову «карьера» – «1) Успешное продвижение в какой-л. сфере деятельности; достижение известности, славы и т.п. 2) Деятельность на каком-л. поприще. 3) устар. Любой род занятий, профессия». Т.е. карьера – это не просто наименование какой-либо профессии, а обозначение динамики, развития, роста на профессиональном поприще, высшей точкой которого является обретение известности. Поэтому принимая во внимание тот факт, что Клавдий Гален был выдающимся экспертом в области медицины и стремительно завоевал признание и почет среди своих современников, наиболее удачным вариантом перевода является словосочетание «медицинская карьера».
Nur hier kann sich Klaudius Galenus intensiv mit der Funktionsweise und der Anatomie des menschlichen Körpers beschäftigen.
И только здесь Клавдий Гален может интенсивно заниматься анатомией и изучать, как работает человеческий организм.
Итак, при переводе на русский язык произошло изменение порядка слов оригинального предложении. Перераспределение содержания немецкого исходника, прежде всего, связано со словом «die Funktionsweise» – буквально «принцип работы; принцип действия». Во-первых, буквальный перевод данного слова не возможен в силу нарушения узуса русского языка – поскольку русский читатель невольно ассоциирует это словосочетание с чем-то техническим, механическим, т.е. нельзя сказать «принцип работы челове-ческого организма». И даже при условии метафорического представления человеческого организма как машины приемлемость подобного перевода весьма спорна. Во-вторых, если рассматривать такой вариант перевода как «заниматься изучением принципа работы человеческого организма», то вывод будет прежним – перевод не оптимален. Это связано с тем, что подобная развернутая конструкция, осложненная многочисленными дополнениями, весьма громоздка и утяжеляет предложение, и, как следствие, осложняет восприятие текста читателю. Поэтому мы отказались от такого рода перевода и, учитывая смысл и сочетаемость слов всего предложения, развернули содержание слова «die Funktionsweise», а также добавили глагол «изучать», и тем самым нашли, на наш взгляд, наиболее оптимальное переводческое решение. А поскольку изменения произошли как на лекси-ческом, так и на синтаксическом уровнях, то уместно упомянуть о применении лексической и синтаксической трансформаций.
So wird er schnell der fortschrittlichste Anatom seiner Zeit.
Все это позволяет Галену достичь максимальных результатов в области патологической анатомии того времени.
Перевод данного предложения был осуществлен на основе сразу трех переводческих трансформаций – категориально-морфологической, синтакси-ческой, а также лексической.
Рассматривая немецкое предложение в целом, мы прибегли к применению лексической трансформации. Перефразировав контекстуально лексические единицы исходного текста с учетом предыдущего предложения, в переводном тексте мы ввели оборот «все это позволяет» вместо первичного «so wird er schnell», а также адаптировали понятие «der Anatom» согласно русской традиции, отразив при этом всю полноту содержания исходника. Поясним: «Термины «патологическая анатомия» и «врач-патологоанатом» в настоящее время применяются для обозначения медицинской дисциплины в основном в Российской Федерации и ряде стран бывшего СССР и социалистического лагеря. В Европе и США используются понятия «патология» (pathology) и «патолог» (pathologist), однако полными синони-мами эти понятия не являются: патология использует более широкий круг методов для диагностики заболеваний» [Wikipedia, http://www.ru. wikipedia.org]. А поскольку «патологическая анатомия изучает морфологические проявления патологических процессов на разных уровнях (органном, тканевом, клеточном и субклеточном)» [ibid.], что собственно и являлось деятельностью римского врача, то, по нашему мнению, уместен именно этот термин в переводе, ориентированном на русского читателя. В переводном тексте происходит перераспределение членов предложения, где немецкое словосочетание «der fortschrittlichste Anatom» как бы распалось на два словосочетания. Денотативное значение прилагательного «fortschrittlichst» было передано словосочетанием «достичь максимальных результатов», а денотативное значение существительного «der Anatom» было передано словосочетанием «в области паталогической анатомии», т.е. в данном случае в некоторой степени уместно говорить и о приеме генерализации, но в первую очередь речь идет о применении категориально-морфологической трансформации. Как известно категориально-морфоло-гическая трансформация зачастую применяется совместно с синтаксической трансформацией. Это связано с тем, что при замене одних частей речи другими в переводном тексте, их синтаксическая роль в предложении меняется. Это явление мы можем заметить и в нашем переводе. Во-первых, происходит преобразование подлежащего из оригинального текста в дополнение в переводном. Во-вторых, определение из немецкого исходника преобразуется в дополнение с определением в переводном варианте. И нако-нец, из дополнения исходного текста образуется сложная синтаксическая конструкция из обстоятельства места, дополнения и определения в переводном.
Übliche Behandlungsmethode damals – um gesund zu werden, müssen die Patienten zu Asklepios beten. Er ist der Gott der Heilkunst. Die Römer nennen ihn Äskulap.
В то время самым распространенным методом лечения была молитва. Чтобы выздороветь, пациенты должны были молиться Эскулапу, Богу врачевания.
В данном случае перевод был осуществлен посредством синтакси-ческой и лексической трансформаций. Во-первых, первая часть немецкого предложения «übliche Behandlungsmethode damals» была вынесена в переводе отдельным предложением с частичным перераспределением содержания исходника. Во избежание буквального, развернутого перевода в качестве русского эквивалента нами была выбрана конструкция «в то время самым распространенным методом лечения», без ущерба передающая смысл оригинала. Выше в нашей работе мы уже упоминали перевод немецкого слова «üblich» – «общепринятый; употребительный», которое в данном русском переводе звучит как «самый распространенный». Также нами было введено слово «молитва», которое отсутствует в оригинальном тексте, но необходимо в переводном, являясь ключевым, в рамках данного предложения для емкости и сохранения его содержания. Вторая часть первого исходного предложения была передана на русский язык буквально, однако, последние два были объединены и употреблены в качестве уточнения во втором предложении переводного текста. Остановимся на этом моменте и рассмотрим его подробнее.
Итак, русский вариант оказался несколько компактнее, нежели немецкий. Это связано с упоминанием разных названий одного и того же божества в оригинальном тексте и лишь одного эквивалента в русском. Если дословно перевести эту часть немецкого исходника «… müssen die Patienten zu Asklepios beten. Er ist der Gott der Heilkunst. Die Römer nennen ihn Äskulap», то получится следующее «… пациенты должны были молиться Асклепию. Он является богом врачевания. Римляне называют его Эскулапом». Стано-вится ясно, что в немецком оригинале употреблены термины греческой мифологии – «Асклепий», и римской – «Эскулап». Мы же в нашем переводе из стилистических соображений ограничились только термином римской мифологии – чтобы не повторять одну и ту же информацию. А поскольку наш перевод получился лаконичным и в то же время емким по содержанию, то нам удалось приблизиться к еще одному критерию качественного перевода – избеганию избыточной информации.
Um ihn milde zu stimmen, meißeln die Ärzte ein Abbild des erkrankten Körperteils aus Stein und opfern es dem Gott.
Чтобы умилостивить Эскулапа, врачи высекали из камня копию поражённой болезнью части тела и приносили ее в жертву Богу.
В русском переводе данного немецкого предложения для именного сказуемого «milde stimmen» мы выбрали в качестве переводного аналога глагол «умилостивить». В сумме словарных соответствий прилагательного «mild» – «мягкий, добрый; милосердный; снисходительный», и глагола «stimmen» – «настраивать, располагать кого-л. к чему-л.» мы получаем следующие варианты перевода приведенного выше словосочетания – «смягчить», «настроить/расположить снисходительно», «умилостивить». Мы считаем, последний из приведенных вариантов наиболее удачным, поскольку во внутреннем содержании глагола «умилостивить» уже присутствуют такие значения, как «смягчить» и «расположить кого-л. к чему-л.», а значит, он полностью передает смысл, являясь при этом лаконичнее по сравнению с предложенными выше вариантами. Из стилистических соображений была произведена замена местоимения «его» именем собственным «Эскулап».
Далее, немецкое словосочетание «ein Abbild meißeln» в нашем переводе нашло свое соответствие в виде русского словосочетания «высекать из какого-либо материала». И если с передачей значения глагола «meißeln» – «выдалбливать, высекать» ситуация более или менее ясна, то существи-тельное «das Abbild» вызывает некоторые затруднения, поскольку обладает достаточно широким объемом понятий – «отражение, отображение, изображение; портрет; слепок; копия». Из немецкого предложения ясно, что врачи создавали подобие определенной части человеческого тела для дальнейших обрядов, и в нашем случае делали они это из камня. А поскольку камень – это даже не глина, из которой возможно что-либо вылепить, и тем более изобразить что-либо из камня (т.к. изобразить можно на камне), то такие варианты перевода слова «das Abbild» как «изображение или слепок» нам не подходят. Поэтому, не зная точно техники создания подобных «воспроизведений» человеческих частей тела, мы выбрали наиболее нейтральное и, на наш взгляд, наиболее компромиссное слово «копия».
Die Symbole des Äskulap, der Stab und die Schlange, sind bis heute das Zeichen der Mediziner. In der Antike sind diese Symbole allgegenwärtig.
Символы Эскулапа – посох и змея – и сегодня являются символами медицины. В античной культуре мы встречаем эти символы на каждом шагу.
В первом предложении оригинального текста при переводе было преобразовано слово «die Mediziner», которое на русский язык переводится как «медики, лекари». Немецкий текст несет в себе следующее содержание «посох и змея являются символами медиков», но мы при переводе использовали прием генерализации, и заменили слово «медики» на слово «медицина», которое в русском языке, несомненно, звучит значительно лучше. А поскольку данная переводческая операция была произведена на лексическом уровне, то уместно говорить также и о лексической трансформации. Нам показался несколько сомнительным дословный вариант буквального перевода немецкого слова «allgegenwärtig», которое означает «вездесущий». Как известно, в русском языке устоялась традиция вездесущим называть Бога, и, следовательно, употребление этого слова в нашем контексте для русского читателя будет несколько некорректным. Но чтобы исключить все сомнения, мы обратились к толковому словарю русского языка Т.Ф. Ефремовой, и вот что там обнаружили «вездесущий м. Бог. 2. прил. 1) Присутствующий везде, всюду (о Боге). 2) Всюду поспевающий, во всем принимающий участие». Из словарной статьи следует, что в русском языке слово «вездесущий» употребляется как субстантиви-рованное прилагательное мужского рода со значением «Бог», а также как простое имя прилагательное со значениями «везде присутствующий» – опять же о Боге, и «активный, преуспевающий сразу в нескольких сферах деятельности». На основании вышеизложенного материала мы пришли к выводу, что наилучшим решением в сложившейся ситуации будет применение категориально-морфологической трансформации.
Ein Chirurg muss immer alles aufbieten, was hilft, auch Götter.
Хирург должен прибегать к любым действенным средствам, в том числе и к помощи Богов.
В данном предложении некоторую сложность вызывает перевод конструкции «alles aufbieten, was hilft». Дословно немецкий глагол «aufbieten» обозначает «напрягать (силы); пускать в ход (средства)». На основании этого, приведенную выше фразу можно перевести как «пускать в ход все, что помогает». Но узуально выражение «пускать в ход что-либо» нам не подходит, поэтому нами была произведена категориально-морфо-логическая трансформация, посредством которой в переводном тексте было введено выражение «прибегать к действенным средствам».
Das reicht bis zur Kunst der Instrumentenmacher. Sie formten die Griffe der Messer und meißeln als Schlangenkopf, als Symbol des Asklepios.
Это же можно сказать и об искусстве изготовления медицинских инструментов. Изготавливая рукоятки ножей, мастера высекали их в виде головы змеи, как символ Эскулапа.
Для осуществления перевода первого немецкого предложения мы прибегли к категориально-морфологической трансформации. Немецкий глагол «reichen» со значениями «подавать, протягивать; 1) быть доста-точным, хватать; 2) доставать, достигать, доходить; 3) простираться» был преобразован в выражение «это же можно сказать», поскольку это выражение не нарушает целостности высказывания и контекстуально наиболее корректно. Также при переводе преобразованию подверглось немецкое слово «die Instrumentenmacher», дословно обозначающее «мастер, изготавливающий инструменты». Если передать содержание немецкого словосочетания без изменений в виде «до возникновения искусства мастеров, изготавливающих инструменты», то такой перевод русскому читателю покажется, как минимум, странным и запутанным. По этой причине нами была применена категориально-морфологическая трансформация, было введено прилагательное «медицинских», а слово «мастера», мы сочли целесообразным, использовать в рамках контекста следующего предложения.
Второе предложение немецкого исходника было передано при помощи деепричастного оборота и введенного нами разъясняющего слова «мастера». Таким образом, немецкий глагол «formen» – «придавать форму (чему-либо)» был преобразован в деепричастие «изготавливая», а местоимение «sie» – «они» было передано существительным.
Das gab Ärzten und Patienten Zuversicht, sie sollten an eine göttliche Heilung glauben. Das gehörte zur antiken Chirurgie.
Это придавало врачам и пациентам уверенность, они должны были верить в божественное исцеление. И это было неотъемлемой частью античной хирургии.
При переводе последнего предложения в данном примере мы использовали категориально-морфологическую трансформацию. Преобразо-ван был немецкий глагол «gehören», со значением «принадлежать, относиться к чему-л.». Т.е. буквальный смысл этого предложения выглядит следующим образом – «это принадлежало античной хирургии». Имеется в виду, что такое явление, когда на помощь богов в излечении рассчитывали не только пациенты, но и врачи, было свойственно античной медицине, т.е. являлось характерной особенностью или даже неотъемлемой частью этой культуры. Именно поэтому в переводном тексте мы ввели прилагательное «неотъемлемый». Словосочетание «antike Chirurgie» мы перевели как «античная хирургия», а не «хирургия античности», поскольку нас интересует конкретно античная, т.е. древняя хирургия, а не хирургия целой эпохи античности. Поэтому здесь уместно говорить о приеме конкретизации.
Er vertritt die Philosophie “Menschen werden von Menschen geheilt”, dazu muss man verstehen, wie der Mensch funktioniert.
Он придерживался философии, согласно которой «людей должны лечить люди», а для этого необходимо хорошо знать анатомию человека.
Выражение исходного текста «Menschen werden von Menschen geheilt» представляет собой пассивную конструкцию, использование которой традиционно для немецкого языка. Однако, для русского языка пассивный залог не столь характерен, поэтому данное выражение мы передали в активном залоге. Немецкий глагол «funktionieren» – «функционировать, работать» посредством категориально-морфологической трансформации был заменен на словосочетание «анатомия человека». Если рассматривать глагол «функционировать» как вариант перевода, то его употребление в данном контексте не уместно, поскольку в своем внутреннем содержании несет технический характер. При употреблении глагола «работать» может сложиться впечатление, что речь идет о каком-то виде деятельности, которой занят человек и, соответственно, перевод будет неверным – «Он придерживается философии «Людей должны лечить люди», а для этого необходимо понимать, как человек работает» – т.е. фразу «как человек работает» можно трактовать и с такой точки зрения – хорошо он работает или спустя рукава, а может быть, вообще из рук вон плохо. Иными словами речь идет о качестве работы, выполняемой человеком, а может быть, о способе или методике. Поэтому наиболее оптимальным решением будет употребление словосочетания «анатомия человека».
So behandelt Galenus die Augenkrankheit „grauer Star“ nicht mit Gebeten, sondern mit chirurgischen Instrumenten, einer enorm feinen Nagel.
Итак, Гален лечит заболевание глаз «катаракта» не обращаясь к Богам с молитвами, а при помощи хирургического инструмента – очень тонкой иглы.
В данном случае при переводе выражения «nicht mit Gebeten, sondern mit chirurgischen Instrumenten behandeln» мы использовали лексическую трансформацию. Если передать смысл данного выражения буквально – «лечить не молитвами, а при помощи инструментов», то такой перевод не будет выдержан стилистически, хоть и будет понятен русскому читателю. По этой причине мы остановились на конструкции с деепричастным оборотом «не обращаясь к Богам с молитвами, а при помощи хирургического инструмента». Так же стоит отметить, что в немецком варианте слово «die Instrumente», употребленное в форме множественного числа в перевод-ном тексте из стилистических соображений было употреблено в форме единственного числа.
Beim fortgeschrittenen grauen Star ist die Linse so stark getrübt, dass kein Licht mehr hindurchkommt.
При запущенной катаракте хрусталик глаза настолько мутный, что больше не пропускает свет.
Поскольку в двуязычном словаре нет подходящего эквивалента немецкому слову «fortgeschritten», мы рассмотрели и проанализировали его основные значения, приведенные в словарной статье – «далеко зашедший, продвинутый». Далее мы нашли инвариантное значение – «динамика, развитие», на основе которого подобрали эквиваленты, наиболее отвечающие содержанию исходника – «прогрессивный, запущенный». И хотя первый вариант довольно часто встречается в медицинской терминологии, в нашем контексте наиболее удачным является употребление слова «запущенный». Это объясняется его стилистической окраской. Употребляя слово «запущенный» с названием какого-либо заболевания, мы говорим о прогрессирующем заболевании, о высокой степени сложности протекания болезни.
Слово «die Linse» может ввести в заблуждение при переводе на русский язык, поскольку в немецком языке оно имеет широкий спектр употребления. Так, например, в ближайшей к нашему контексту сфере – оптике оно будет переводиться на русский язык как «линза», а в анатомии, оно уже будет выступать со значением «хрусталик (глаза)». В нашей ситуации частично затронуты обе упомянутые области, однако, существи-тельное «die Linse» мы будет переводить как «хрусталик глаза», поскольку речь идет о заболевании человека, а точнее объясняется, в какой части человеческого глаза наблюдается дисфункция. Далее, если разбить глагол «hindurchkommen» на две части, то дословное значение наречия «hindurch» – «сквозь, насквозь», а значение глагола «kommen» – «приходить; идти; приближаться; попадать (куда-л.)», следовательно, целиком глагол «hindurchkommen» можно перевести как «проникать через что-л.», мы же в нашем контексте использовали антонимичный глагол «пропускать что-л.». Также при переводе была произведена синтаксическая трансформация, т.к. в оригинале перед нами представлено сложно-подчинительное предложение, где в качестве подлежащих выступают существительные «хрусталик глаза» и «свет». В русском же варианте – простое предложение, осложненное однородными сказуемыми, одним из которых является прилагательное. В качестве подлежащего выступает существительное «хрусталик глаза», а синтаксическая роль существительного «свет» при переводе была сдвинута – в русском тексте оно является дополнением.
Der Mensch ist blind. Beim so genannten Starstich drückt der Operateur die getrübte Linse mit Hilfe der feinen Nagel auf den Boden des Augapfels.
Человек слепнет. При так называемом удалении катаракты / нисдавлении катаракты хирург при помощи тонкой иглы вдавливает помутневший хрусталик глаза на дно глазного яблока.
В данном предложение затруднение при переводе вызывает немецкое слово «der Starstich». Если его разбить на составляющие компоненты, то получается следующее: «der Star» непосредственно «помутнение хрусталика, катаракта» и «der Stich», первое значение которого – «укол/про-кол (иглой)». Если проанализировать процесс операции по избавлению от катаракты, то становится понятным вполне логичное немецкое название, обозначающее эту процедуру. Т.к. во время операции используется тонкая игла, то конечно, происходит прокол, отсюда и «der Stich» в составе слова «der Starstich». Разобравшись со значением немецкого исходного слова, мы занялись подбором соответствующего эквивалента в русском языке. Но в русском языке существует только обобщенное понятие – «лечение катаракты», которое нам не подходит, потому что под лечением подразумеваются различные методы – начиная от глазных капель и заканчивая оперативным путем. Поэтому в сложившейся ситуации мы посчитали словосочетание «удаление катаракты» как наиболее оптимальное переводческое решение. Однако, мы обнаружили следующий термин для обозначения данной операции – «нис/здавление катаракты». В универсаль-ной энциклопедии «Викизнание» имеются следующие определения для понятия катаракты: «Катаракта – так назыв. всякое помутнение хрусталика или сумки его», и ее метода лечения «При полных К. проходимость глаза для световых лучей достигается только удалением помутневших хрусталиковых масс так наз. нисдавлением её, т.е. погружением её в стекловидное тело (что ныне совершенно оставлено), извлечением помутненных масс через разрез в глазном яблоке и, наконец, рассечением хрусталика, вызывающим всасывание его» [Викизнание, http://www. wikiznanie.ru/]. А введен этот термин был римским философом и врачом Коренлием Цельсом. «В труде Корнелия Цельса (25-20 гг. н.э.) описаны глазные болезни и глазные операции. Впервые в Европе Цельс описал операцию катаракты – нисдавление». А по данным свободной энциклопедии «Википедия» «Цельс усовершенствовал методику низдавления катаракты, которую применяли вплоть до середины XVII в.» [Wikipedia, http://www. ru.wikipedia.org]. Интересным является тот факт, что в разны