Глава 1. передача имен собственных

Переводчик в своей профессиональной деятельности очень часто сталкивается с переводом имен собственных, в ряде случаев осуществление которого не вызывает затруднений, но иногда, чтобы передать имя собственное нужно владеть специальной информацией. Можно попасть в ловушку при передаче того или иного имени собственного, не зная, например, его коннотативных особенностей. Также переводчика может сбить с толку употребление имени собственного в качестве имени нарицательного или вызвать затруднение перевод имени собственного в составе фразеоло-гизма. К примеру, при переводе исследуемого нами видеоматериала наряду с переводом простых топонимов, таких как Пергам, Египет, Александрия, мы переводили такие антропонимы как Клавдий Гален, Марк Аврелий, имена богов античности – Эскулап или Асклепий и такие весьма экзотичные для русского читателя понятия как скамья Гиппократа и крепость Ализо, а также название медицинского инструмента Монбелле, которое кстати, является ярким примером перехода имени собственного в имя нарицательное.

Имена собственные, являясь специфическим языковым знаком, занимают особое место в системе лексических средств языка и имеют особое назначение в процессе коммуникации. От нарицательных существительных они отличаются отсутствием в своем значении понятийного знака и закрепленностью за одним определенным лицом или предметом [Гильченок, 2006, c. 17].

В научной литературе имена собственные подразделяются на несколько групп: 1) антропонимы – имена, отчества, фамилии, прозвища людей; клички, псевдонимы; 2) топонимика и гидронимика – географические имена; 3) астронимика – названия звезд, комет, планет; 4) названия газет, журналов, фильмов, произведений художественной литературы, опер, балетов и т. п.; иногда их называют не вполне собственными именами, или идеонимами [там же, с. 17].

Перевод антропонимов

Имена собственные людей, употребляясь в качестве индивидуальных обозначений, обладают рядом признаков, присущих именам нарицательным. Так, некоторые собственные имена имеют определенную семантику, например, имена: Rose, Heide, Erika, Wolf (ср. русские Вера, Надежда, Любовь), фамилии: Zweig, Mann, Schmidt, Bach, Nachbar (русские – Жеребцов, Мельников, Кузнецов и многие другие); прозвища, клички, специфика которых состоит именно в наличии семантики: Karl der Große, Иван Грозный [Гильченок, 2006, с. 17].

Вследствие процессов метафоризации и метонимизации некоторые имена собственные могут постепенно сближаться, а затем и переходить в имена нарицательные. Так, например, историко-литературной основой перехода имени собственного в нарицательное (при этом метафоричность не исчезает из сознания говорящего) может стать наличие у соответствующего известного исторического лица или литературного персонажа определенных, специфических поведенческих, моральных и других отличительных черт: Xanthippe (Ксантиппа) – вздорная женщина (по имени жены древнегре-ческого философа Сократа); Penelope (Пенелопа) – образец женской верности (по имени жены героя древнегреческого эпоса Одиссея); Mephisto (Mephistopheles) – сатана, черт, воплощение злых, разрушительных сил (по имени героя немецких народных легенд и трагедии Гете «Фауст»); Отелло – символ ревности, ярости (по имени героя одноименной трагедии Шекспира). В настоящее время нарицательными становятся имена героев кинофильмов: например, Paparazzo (мн. число Paparazzi) – скандальный фотограф-репортер из фильма Феллини «Сладкая жизнь», Rambo – герой американских боевиков (Рэмбо). Ср. также в русском языке: Остап Бендер, дядя Степа, Хлестаков. Переходу в нарицательные существительные подвержены и названия товарных знаков и фирм: Lego, Ford, Opel [там же, с. 18].

Распространенность (частотность) имен собственных в национальном языковом сообществе также способствует их переходу в нарицательные, причем в данном случае они выступают в функции этнических кличек, например, русское имя Иван, немецкое Hans, американское Joe могут быть использованы в определенных ситуациях по отношению к любому мужчине соответствующей национальности. Основой аппелятивизации могут быть и другие причины. Так, женское имя Liese (Lieschen) было характерно для женщин из простого народа; поэтому часто так звали прислугу и, как следствие, это имя получило пренебрежительную (социальную) коннотацию [Гильченок, 2006, с. 19]. Своеобразно изменялось отношение к имени Michel, а, следовательно, и его коннотативное значение. Словосочетание «deutscher Michel» этимологически восходит к имени архангела Михаила (т.е. оно имело первоначально положительную коннотацию), затем это словосочетание получило противоположное значение, которое в словаре Франка (Franck) в 1541 г. описывается следующим образом: «Ein rechter dummer Jan, der teutsch Michel». В середине XVII в. словосочетание «der Teutsche Michael» снова имеет положительное значение – это почетное, уважительное имя. Однако в период между наполеоновскими войнами и революцией 1848 г. выражение опять приобретает негативное, ироническое значение и до нашего времени «der deutsche Michel» изображается в ночном колпаке как фигура достойная осмеяния [там же].

Антропонимические системы языков обнаруживают исторически сложившиеся, традиционные различия. Так, в немецком языке антропонимы состоят из двух частей: имя и фамилия, при этом имя может, в свою очередь, состоять из нескольких слов (имен): Erich Maria Remarque, Jakob Friedrich Daniel Schubart [там же].

В русском языке постепенно установилась трехименная антропонимическая система, включающая имя, отчество, фамилию, при этом в абсолютном большинстве случаев имя состоит из одного слова (имени). Что касается фамилий, то они в обоих языках могут быть как однословными (большей частью), так и состоять из двух слов: Ebner-Eschenbach, Droste-Hülshoff; Смирнов-Сокольский, Сухово-Кобылин [Гильченок, 2006, с. 19].

Отличительной особенностью немецкого языка является наличие в имени предлога von (фон), указывающего на сословную или географическую принадлежность лица: Johann Wolfgang von Goethe, Hermann von Sachsenheim [там же].

Имена людей (Vornamen) большей частью появились раньше фамилий и с течением времени некоторые из них стали использоваться и как фамилии, например: Abraham, Arnold, Arndt. Функционирование одних и тех же имен в двух качествах не должно вводить в заблуждение при переводе, необходимо лишь выяснить их функцию в переводимом тексте [там же, с. 20]

В немецком языке много заимствованных имен; даже самое «типично немецкое имя» Hans является сокращенной формой от заимствованного Johannes. Некоторые заимствованные имена пришли из Библии: Johannes, Michael, Andreas, Martin, Thomas. В наше время процесс заимствования продолжается. Приживаются и находят распространение те иноязычные имена, произношение и написание которых совпадают, например, Edwin, Edward, либо имеет место при частом употреблении произнесение имени в соответствии с графическим оформлением. Например, английские имена Edith и Harry утратили в немецком языке свое истинное звучание ('idiθ, 'hæri) и произносятся Эдит, Харри; заимствованное из французского Henriette (Генриетта) не произносится по-французски (ãri'εt). Эти имена в настоящее время едва ли воспринимаются как заимствованные. Как исключение можно назвать английское имя Mike (maik), которое произносится как в английском и официально регистрируется как Maik / Meik [там же].

Попутно отметим, что процессы имянаречения изменчивы и подвержены влияниям моды. Сокращенные и ласкательные формы в настоящее время даются новорожденным как полные имена, например: Kurt (Konrad), Rolf / Ralf (Rudolf), Fritz (Friedrich), Steffi (Stefanie), Tina (Martina), и др., причем некоторые уже получили статус полных имен: Fritz, Heinz, Kurt, Stephi (Stefi). Поэтому при передаче имен собственных необходимо уточнить, употреблено имя как полное или как сокращенное. Сокращенные имена в немецком, как и других языках, используются в неофициальном общении (Kurznamen, Kurzform): Dirk (Dietrich), Leo (Leopold), Wolf (Wolfgang), Anke (Anna), Sabi, Bine (Sabine) и многие другие [Гильченок, 2006, с. 21].

От неофициальных сокращенных имен следует отличать ласкательные имена (Kosename, Koseform), используемые в кругу семьи и дружеского общения. Перечислить их все невозможно, поэтому укажем некоторые графо-морфологические признаки. Так, по аналогии с ласкательными формами на -i: Mutti, Vati, Opi, Omi образуются ласкательные имена на -i: Kurti, Rudi, Wolfi, Günti, Günni (Günther) и другие. Присоединение -i в настоящее время рассматривается как одно из важнейших средств образования уменьшительно-ласкательных имен, причем средства универсального в том отношении, что формант -i присоединяется как к именам, так и к фамилиям. Иногда вместо i присоединяется формант у: Daniel – Danny, Anna – Anny [там же].

Для правильного понимания текста и, соответственно, правильной передачи имени необходимо знать, что некоторые сокращенные формы могут относиться к разным именам, причем как к лицам женского, так и мужского пола, например, имя Chris может быть сокращением от Christa, Christel, Christine (ж.р.), а также Christian, Christoph (м.р.), Tina (Christina, Martina). Следовательно, одной из задач при передаче имени собственного является также сохранение его классифицирующей функции по половому признаку [там же, с. 22].

Как уже отмечалось, имена собственные способны нести стилистическую нагрузку, иметь определенные приращения смысла (коннотацию), например: Lieschen Müller – нарицательное имя мещаночки среднего возраста; Herr Meier, Onkel Karl – заурядные люди среднего возраста, нарицательные имена немецкого филистера; Fritze – пренебрежительно субъект, тип; Heini (от Heinrich) – глуповатый, простак, Suse (от Susanna) – меланхоличная женщина [Гильченок, 2006, с. 22].

Передавая антропонимы, необходимо установить, употреблены они в свободных или фразеологических словосочетаниях.

Личные имена, сополагаемые с историческими личностями, часто являются компонентами фразеологических единиц. Например, «einen Knigge verschaffen» – «купить, рекомендовать книгу о правилах хорошего тона» (Knigge – автор известной в свое время в Германии книги правил хорошего тона); «nach Adam Riese» – «если точно подсчитать» (Adam Riese – составитель учебников по арифметике в Германии в 16 в.); «seinen Friedrich Wilhelm unter etwas setzen» – «подписать документ» (Friedrich Wilhelm – имя прусского кайзера) [там же, с. 23].

Фразеологизмы с именами собственными могут быть связаны также с религиозными легендами или немецкой мифологией. Фразеологизм «der alte Adam» отражает легенду, по которой бог создал самого первого человека на земле – Адама; «der billige Jakob», «der treue Jakob» отражает библейский сюжет, согласно которому Иаков 14 лет безвозмездно и верно отработал у отца Рахили, чтобы получить ее в жены; выражение «die Gretchenfrage stellen» означает «допытываться», оно связано с именем героини трагедии Гете «Фауст», которая, будучи глубоко верующей, спрашивала Фауста: «Nun sag, wie hast du's mit der Religion? ... Glaubst du an Gott?». Поскольку вопрос для нее был очень важным, в переносном значении «die Gretchenfrage stellen» употребляют в отношении любой важной проблемы (в том числе и политической). Основой фразеологизма «ein getreuer Eckart sein» – быть преданным, верным, неподкупным, лежит миф о герое немецкой мифологии – верном страже Эккарте [там же].

Некоторые фразеологизмы содержат собственные имена, получившие в языке, как уже упоминалось, в силу частотности, значение нарицательных. К таким именам относятся прежде всего Hans, Peter, Moritz, Махе, Michel, Liese, Suse, Grete, содержащие информацию о национальной принадлежности [там же, с. 24].

Наиболее частотным было имя Hans, которое с течением времени стало обозначать человека мужского рода – «человек», «мужчина». В составе фразеологизмов (и в сложных существительных) личные имена часто используются для обозначения черт характера. Имя Hans ассоциируется большей частью с отрицательными чертами: Hans Hasenfuß – трусишка, Hans Liederlich – ветреник, Hans Ohnesorge – беспечный человек, Hans Unfleiß – бездельник, лодырь, Hans Immerdurst – любитель выпить. Ср. также фразеологизмы с другими именами: Otto Normalverbraucher – средний человек, обыватель; ein wichtiger Peter, Heinz von da oben; – важные особы; der kleine Moritz – наивный человек; eine dumme Liese – глупая женщина; eine liederliche Liese – неряха и др. [Гильченок, 2006, с. 24].

Имена собственные и устойчивые словосочетания с именами собственными могут обозначать и неодушевленные предметы и растения: süßer Heinrich – сахарница, Charlotte – десерт, сладкое блюдо, falscher Wilhelm – парик, roter Heinrich – девясил высокий, Marie – деньги, Vater Philipp – тюрьма, каталажка, Tante Meier – туалет, langer Eugen – название тридцатиэтажного здания бундестага, находившегося тогда в Бонне, по имени его бывшего председателя (Eugen Gerstenmeier); der große Michel – башня Архангела Михаила (символ города Гамбурга) [там же].

Женские имена используются для названия орудий, кораблей: «Wie er aufs Wasser heruntersah, erblickte er den Schleppkahn, «die Wilhemine» mit ihren grünen Ladestreifen ...» (Seghers) [там же].

Именем Берта названа немецкая тяжелая пушка с длинным стволом большого калибра «dicke Bertha» (по-русски ее чаще называют «большая Берта»). Нужно иметь в виду, что одно и то же имя может использоваться для самых разных обозначений. Например, именем Bertha (в старой орфографии) наряду с Berchta, Perchte в ареале баварско-австрийских Альп обозначают женщин, появляющихся в «дикие ночи» (с 24 декабря по 6 января) и приносящих несчастье. Кроме того, слово Berte, Berthe (bert-франц.) обозначает свободно ниспадающее обрамление выреза женского платья, т.е. не является в данном случае именем собственным [Гильченок, 2006, с. 25].

Именами собственными называют по имени конструктора оружие, самолеты: пистолеты die Mauser (маузер), die Walter (вальтер); самолеты die Heinkel (хейнкель), die Junkers (юнкерс); по имени дочери друга конструктора Карла Венца назван автомобиль die Mercedes (мерседес) и др. [там же, с. 26].

Итак, приступая к передаче имен собственных, необходимо уточнить их возможное значение и функцию в переводимом тексте. В зависимости от специфики обозначаемого, степени близости имен собственных нарицательным, наличия традиции различные группы антропонимов передаются по-разному [там же, с. 27].

Наши рекомендации