Удобные объемные эквиваленты для жидких ингредиентов
Удобные весовые эквиваленты для сухих ингредиентов (для перевода унций в граммы умножайте количество унций на 30)
Удобные температурные эквиваленты для варки и выпечки
Удобные эквиваленты длины (для перевода дюймов в сантиметры умножайте количество дюймов на 2,5)
[1]Формулы самовнушения, которые помогают человеку настроить свое сознание на позитивную волну.
[2]Можно перевести как «Душестояние» по аналогии с солнцестоянием – «solstice». – Здесь и далее прим. переводчика.
[3]В оригинале – «eases and dis-eases». Если «disease» означает «болезнь», то термин «dis-ease» относится к нарушению гармонии в целом. Он не имеет русскоязычного аналога и применяется в хиропрактике Здесь он в зависимости от контекста переведен как «дискомфорт», «расстройство», опять же «болезнь», «дисгармония» и пр.
[4]В русскоязычном переводе – «Правила долголетия».
[5]Дэн Бюттнер – известный американский путешественник и писатель. Исследовал «голубые зоны» Земли в рамках проекта National Geografic.
[6]Наука о наследуемых свойствах организма, которые не связаны с изменением собственно нуклеотидной последовательности ДНК и могут быть не прямо, а опосредованно закодированы в геноме.
[7]Обыгрывается фамилия Луизы: Hay («сено»), Hayride – катание на возе с сеном: таким образом, эти собрания – «посиделки» или «поездки» с Хей – можно назвать «Сеновалами».
[8]Психологический оборот – прим. перев.
[9]Искусственное масло, приготовляемое из жира и сала животных; заменяет натуральное коровье; считается вредным.
[10]Сухой завтрак из плющеного овса с натуральными добавками.
[11]Пищевая кашица.
[12]Частный исследовательский институт в США.
[13]Принимающий в бейсболе.
[14]Медицинский комплекс в Нью-Йорке, один из старейших и крупнейших в Америке
[15]Дефицит внимания с гиперактивностью.
[16]Игра слов: соп – надувательство, афера.
[17]Разновидность очищенного топленого масла, которое широко используется в Южной Азии для приготовления пищи, лечения и проведения религиозных ритуалов.
[18]Обозначение конкурентного поведения на рынке, характеризующегося честной конкуренцией за потребителя без использования субсидий, хищнического ценообразования, нечестной рекламы, нарушения законодательства и т. п.; термин часто используется в контексте международной торговли.
[19]«Wheat Belly», автор – доктор Уильям Дэвис, и «Grain Brain», автор – доктор Дэвид Перлмуттер.
[20]Перепечатано с разрешения Morley Robbins: Gottvlag.Org/magnesium-deficiency-101.
[21]Сливочное масло, но не из пастеризованного молока.
[22]Термин «утешительная еда» (comfort food) появился согласно словарю Вебстера еще в 1977 году. К такой пище относятся блюда, которые употребляются для повышения настроения или для того, чтобы снизить негативное психологическое давление.
[23]Суп на курином бульоне со свежими помидорами и яйцом.