Хребтова О.М., Барецкая А.Е. КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
БАЛТИЙСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ.И.КАНТА
Медицинский факультет
КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Учебно-методическое пособие
Калининград
УДК (617+616):025.4.11(075.8)
ББК 54.5я73
52.5
Стд 1-4
К 493
Рекомендована Учёным советом медицинского факультета УМО «Балтийский федеральный университет» (протокол № от ______ 2012 г.)
Авторы:доц. к.ф.н. Барецкая А.Е., доц. к.м.н. Хребтова О.М.
Хребтова О.М., Барецкая А.Е. КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Учебно-методическое пособие для медицинского факультета (ВПО и СПО) / Хребтова О.М., Барецкая А.Е. – Калининград: БФУ им. И. Канта, 2011 – 172 с.
Справочник-практикум предназначен для студентов I курса медицинских вузов и факультетов, изучающих дисциплину «Латинский язык», а также для студентов медицинских колледжей. Цель пособия – научить студентов правильно понимать смысл клинических терминов, составлять однословные и многословные клинические термины.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 4
Введение в клиническую терминологию 5
Классификация клинических терминов 6
1.1.1. Однословные клинические термины 6
1.1.2. Многословные клинические термины 8
1.2. Способы образования однословных клинических терминов 8
Приставочный способ 8
Суффиксальный способ 18
Приставочно-суффиксальный способ 21
Названия органов и частей тела 23
Названия физиологических веществ и физиологических процессов 30
Названия патологических процессов и состояний 40
Названия хирургических операций и приемов 46
Названия методов диагностики и лечения 50
7. Тематика самостоятельных работ и исследований по клинической терминологии 54
Вопросы к экзамену по разделу «Клиническая терминология» 54
Список основной и дополнительной литературы 55
Введение
Настоящее учебно-методическое пособие предназначено для изучения клинической терминологии в рамках аудиторных и внеаудиторных занятий по латинскому языку студентов I курса медицинских факультетов. Цель пособия – помочь студентам сознательно овладеть структурой клинических терминов и базовым лексическим материалом, необходимым для их построения.
Клиническая терминология – это совокупность терминов медико-биологических дисциплин. Терминологической базой для всех клинических дисциплин являются слова греческого происхождения. Изучение клинического термина основывается на анализе отдельных компонентов, именуемых терминоэлементами (сокр. ТЭ).
По окончании изучения раздела «Клиническая терминология» студент должен знать: способы и средства образования терминов в клинической терминологии; элементы латинской грамматики, необходимые для понимания и образования многословных клинических терминов; базовые терминологические единицы и терминоэлементы на уровне долговременной памяти в качестве активного терминологического запаса; уметь:переводить без словаря с латинского языка на русский и с русского на латинский клинические термины; определять общий смысл клинических терминов в соответствии с продуктивными моделями; владеть: понятиями терминоведения (терминоэлемент, термин, терминосистема, терминообразовательная модель и др.).
Суффиксальный способ
Суффикс | Значение | Пример |
-osis, is f (-оз) | 1. Процесс (не патологический) и его результат | mitosis, is f – митоз, основной способ деления клеток |
2. Патологический процесс невоспалительного характера, хроническое заболевание | nephrosis, is f – нефроз, заболевание почек | |
3. Инфекционные или паразитарные заболевания | spirochaetosis, is f – спирохетоз; болезнь, вызываемая спирохетами | |
4. Токсические процессы и отравления | toxicosis, is f – токсикоз, заболевание, вызываемое ядовитыми веществами | |
5. Аллергические заболевания | coniosis, is f – кониоз, общее название заболеваний, вызываемое воздействием пыли | |
-cytosis, is f (-цитоз) | увеличение количества клеток | leucocytosis, is f – лейкоцитоз, увеличение количества лейкоцитов |
-omatosis,is f (-оматозис) | распространение, множественность опухолей | |
-mycosis, is f (-микоз) | грибковое поражение, распространение грибка | |
-iasis,is f (-иаз) | патологический процесс и его результат | elephantiasis, is f – элефантиаз, слоновость |
-ismus, i m(-изм) | 1. Явление, свойство патологического характера | strabismus, i m – страбизм, косоглазие |
2.Отравление | mercurialismus, i m – меркуриализм, отравление ртутью | |
-itis, itidis f (-ит) | воспаление | tonsillitis, itidis f – тонзиллит, воспаление миндалин |
-oma, omatis n (-ома) | опухоль | lipoma, atis n – опухоль жировой ткани |
-ema, ematis n (-ема) | сыпь, высыпание, отек | enanthema, atis n – энантема, общее название сыпей на внутренних оболочках |
-ia, ae f (-ия) | отклонение от нормы | anaemia, ae f – анемия |
Комментарии к таблице
1. Следует обратить особое внимание на ТЭ -osis:
leucocytosisфизиологический (алиментарный, миогенный, эмоциональный, новорожденных) и патологический (инфекционный, токсикогенный, экзогенный, эндогенный, постгеморрагический)
2.ТЭ -omaсоответствуют:
3. onco- (oncologia, ae f)
4. tumor, oris m – опухоль, припухлость
5. blastoma, atis n – бластома, истинное новообразование
6. neoplasma, atis n – неоплазма, новообразование, опухоль
7. carcinoma, atis n – злокачественная (раковая) опухоль из эпителия
8. sarcoma, atis n – злокачественная (раковая) опухоль мезенхимального происхождения: lymphasarcoma
Однако не все термины с суффиксом -omaозначают опухоль:
– symptoma, atis n – признак болезни
– haematoma, atis n – кровяная опухоль: ограниченное, подобное опухоли скопление крови в тканях вследствие кровоизлияния
– glaucoma, atis n – глаукома, заболевание глаз
– trachoma, atis n – трахома, заболевание конъюнктивы глаза
– scotoma, atis n – скотома, дефект поля зрения
– condyloma, atis n – закругленное разращение слизистой оболочки воспалительного происхождения
Упражнение.Определить значение терминов с суффиксом -itis: hepatitis, mesarteriitis, salpingitis, spondylitis, spondyloarthritis, tonsillitis, pleuritis, pancreatitis, nephritis, keratitis, myositis, gingivitis, duodenitis, gastritis, cystitis, rhinitis, stomatitis, proctitis, glossitis, vasculitis, arthritis, infectarthritis, conjunctivitis.
Упражнение.Определить значение терминов с суффиксом -oma: fibroma, fibroadenoma, fibrolipoma, fibromyoma, fibrosarcoma, cystoadenoma,
Упражнение.Образуйте термины с заданным значением:
1. воспаление: желчного пузыря; лимфатических узлов; слюнных желез; околоушных слюнных желез; слезной железы, слезного мешка, желчных путей; кожи (гнойное); кожи на конечностях; вен; вен, осложненное тромбозом; пульпы; легочной верхушки; лимфатических сосудов; аппендикса; внутреннего и среднего уха; всех придаточных пазух носа, спинного мозга, почечной лоханки и паренхимы почки, сердечной мышцы, серого вещества спинного мозга, слепой кишки, слизистой оболочки влагалища, воспаление слизистой оболочки желудка и тонкого кишечника, слизистой оболочки толстых кишок, сухожильного влагалища, увеличенной в связи с зобом щитовидной железы.
2. опухоль, происходящая из: лимфатических сосудов, кровеносных сосудов, жировой ткани, железистого эпителия, железистой и мышечной ткани, зубных тканей, печени, из нервных волокон, хрящевой ткани
Упражнение.Определить значение терминов с суффиксом -osis:lordosis, kyphosis, acrocyanosis, cytodiagnosis, pyonephrosis, acidosis, hydrarthrosis, haemoblastosis, mitosis, lymphоcytosis, hydronephrosis, hydropyonephrosis, lymphasarcomatosis, lipomatosis, lipoidosis, myelosis, acroneurosis, diarthrosis, synchondrosis, synostosis, synarthrosis, parodontosis, parakeratosis, fibrosis, fibromatosis, acidosis, alcalosis, phlebothrombosis, ankylosis, pneumoconiosis, trichomycosis, parasitosis.
Упражнение.Определить значение терминов с суффиксом -ismus:eunuchoidismus, gigantismus, apituitarismus
1. 2. 3. Приставочно-суффиксальный способ образования
Приставочно-суффиксальный способ образования клинических терминов употребляется для производства многих терминов, обозначающих различные патологии.
Перевод таких терминов следует начинать с конечного ТЭ – суффикса, так как он указывает на конкретное патологическое состояние, далее нужно перевести начальный ТЭ – приставку, так как она выражает область, пораженную патологией, а затем – корневой ТЭ со значением органа, о котором идет речь. Например, mesogastritis – meso-gastr-itis:
1.переводим суффикс -itis «воспаление»;
2. переводим приставку meso- «брыжейка органа»;
3. переводим корневой ТЭ -gastr- (-gastr- –это основа существительного gaster, tris f ) «желудок»;
4. В указанной последовательности переводим: воспаление брыжейки желудка.
Термины, образованные приставочно-суффиксальным способом, переводятся словосочетаниями с несогласованными определениями: воспаление (чего? – Gen.) брыжейки (чего? – Gen.) желудка.
Упражнение.Переведите термины с ТЭ meso-: mesosalpingitis, mesarteriitis, mesophlebitis, mesosigmoiditis, mesencephalitis, mesadenitis, mesenteritis, mesonephrosis.
Упражнение.Переведите термины с ТЭ dys-:dysarthrosis, dysostosis, dysceratosis, dyslipoidosis, dysthyreosis.
Упражнение.Переведите термины с ТЭepi-:epizoonosis, epiduritis, epitympanitis, episcleritis, epithelioma, epididymitis, epiploitis.
Упражнение.Переведите термины с ТЭ сperi-.
А) periophthalmitis, periarteriitis, periarthritis, peribronchitis, perihepatitis, perimeningitis, pericholangitis;
Б) воспаление фиброзной капсулы почки, соединительнотканной оболочки нерва, капсулы хрусталика, брюшинной оболочки маточной трубы, брюшинной оболочки сигмовидной кишки, брюшинного покрова селезенки, околосердечной сумки, перитонеальной оболочки желчного пузыря, перитонеального покрова двенадцатиперстной кишки, перитонеального покрова желудка.
Упражнение.Образуйте термины со значением «воспалительный процесс» от названий следующих анатомических образований и переведите их: periodontium, perineurium, perimetrium, perichondrium, pericardium, periosteum.
Упражнение.Переведите термины с ТЭpara-: Переведите: parametritis, paranephritis, paraphimosis, paraproctitis, parodontitis, parotitis, paracolitis, paracystitis, parodontosis, parakeratosis, paratrichosis.
Упражнение.Переведите термины с ТЭendo-: endangiitis, endaortitis, endarteritis, endocarditis, endometritis, endocervicitis, endomyocarditis, endophlebitis, endosalpingitis, endothelioma.
Упражнение.Переведите словосочетания:
А) абсцесс (печени, легкого), пролапс (заднего прохода, прямой кишки, матки, влагалища), диабет почечный, диагноз (дифференциальный, ранний, вероятный), диарея эпидемическая, диатез (экссудативный, геморрагический), сотрясение мозга, компрессия головного мозга;
Б) абсцесс (горячий, холодный, околопочечный, заглоточный), прогноз (хороший, плохой, очень плохой), диабет сахарный (скрытый), ранний диагноз, геморрагический инсульт, ревматический панкардит, мнимый экзофтальм, острая эмпиема плевры, гнойный экссудат, эмфизема легких;
В) экссудативный плеврит, аденоматозный полип, лимфоматозная аденома, гипофизарный гигантизм, облитерирующий эндоартериит, некроз пульпы, острый серозный пульпит, острый гнойный пульпит, хронический гнойный апикальный гранулирующий периодонтит, стоматит (герпетический, язвенный, гангренозный), острый катаральный гингивит, гипертрофический гингивит, туберкулезный периостит;
Г) adenoma malignum, adenoma thyroideum, pulpitis gangrenosa, fibroma odontogenum, anthracosis pulmonum, hepatitis epidemica, psychosis senilis (medicamentosa), emphysema pulmonum (alveolare), glaucoma malignum, colitis (pancreatis) acuta, adenoma glandulae thyreoideae toxicum, dacryocystitis chronica, myocarditis diffusa (infectiosa), encephalitis subacuta (allergica), meningitis serosa (otogena, haemorrhagica), tuberculosus pancreatis (pulmonum), nephrosclerosis chronica, encephalitis haemorrhagica, parametritis posterior (anterior, lateralis), enterocolitis phlegmonosa (infectiosa, purulenta), erythema toxicum, peritonitis haematogena (diffusa).
Образование и перевод однословных терминов, обозначающих патологические процессы и состояния
Однословныетермины, обозначающие патологические процессы и состояния образуются по следующей модели:
Начальный ТЭ – название органа, подверженного патологии | Конечный ТЭ – название патологического процесса или состояния |
kerato- | -malacia |
kerato + malacia = keratomalacia – размягчение роговицы |
Поскольку однословные клинические термины, как правило, состоят из двух и более ТЭ, они переводятся на русский язык целыми словосочетаниями. Например, gastroptosis (gastr(o) – желудок, ptosis – опущение) – опущение желудка, hepatosplenomegalia (hepat(о) – печень, splen(o) – селезенка, megalia - патологическое увеличение) –патологическое увеличение печени и селезенки.
При переводе терминов, обозначающих патологические состояния, сначала следует выделить и перевести конечный терминоэлемент, так как он является опорным компонентом сложного термина. Как правило, конечные ТЭ переводятся отглагольными существительными (реже – простыми существительными): разрушение, опущение и т.д. Затем следует выделить и перевести начальный ТЭ. Он является зависимым компонентом термина, его цель – уточнять, конкретизировать значение конечного ТЭ. Начальный ТЭ переводится существительным в родительном падеже. Таким образом, однословные клинические термины, обозначающие патологические состояния и процессы, переводятся словосочетанием с несогласованным определением.
ТЕМАТИКА САМОСТОЯТЕЛЬНЫХ РАБОТ КЛИНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
1. Греко-латинские дублеты, обозначающие части тела, органы, ткани.
2. Греко-латинские дублеты, обозначающие жидкости, секреты; пол, возраст.
3. Одиночные терминоэлементы, обозначающие физические свойства, качества, отношения и другие признаки.
4. Одиночные терминоэлементы, обозначающие функциональные и патологические процессы и состояния.
5. Конечные терминоэлементы, обозначающие заболевание, признаки болезни, методы диагностики и лечение.
6. Конечные терминоэлементы, обозначающие патологические изменения органов и тканей и хирургические методы лечения.
ВОПРОСЫ К ЭКЗАМЕНУ ПО РАЗДЕЛУ «КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ»
1. Некоторые общие понятия терминологического словообразования. Общее представление о структуре клинических терминов. Греко-латинские дублеты и одиночные терминоэлементы. Понятие конечного терминоэлемента.
2. Суффиксация. Суффиксы существительных, присоединяемые к основе существительного, прилагательного и глагола. Греческие суффиксы существительных в клинической терминологии: -itis, -oma, -osis, -iasis, -ismus.
3. Суффиксы прилагательных, присоединяемые к основе существительного и глагола. Греко-латинская синонимия в суффиксации.
4. Префиксация. Антонимичные пары префиксов и их значения. Одиночные префиксы и их значения.
5. Греко-латинские дублеты, обозначающие части тела, органы, ткани.
6. Греко-латинские дублеты, обозначающие жидкости, секреты; пол, возраст.
7. Одиночные терминоэлементы, обозначающие физические свойства, качества, отношения и другие признаки.
8. Одиночные терминоэлементы, обозначающие функциональные и патологические процессы и состояния.
9. Конечные терминоэлементы, обозначающие заболевание, признаки болезни, методы диагностики и лечение.
10. Конечные терминоэлементы, обозначающие патологические изменения органов и тканей и хирургические методы лечения.
БАЛТИЙСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ.И.КАНТА
Медицинский факультет
КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Учебно-методическое пособие
Калининград
УДК (617+616):025.4.11(075.8)
ББК 54.5я73
52.5
Стд 1-4
К 493
Рекомендована Учёным советом медицинского факультета УМО «Балтийский федеральный университет» (протокол № от ______ 2012 г.)
Авторы:доц. к.ф.н. Барецкая А.Е., доц. к.м.н. Хребтова О.М.
Хребтова О.М., Барецкая А.Е. КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Учебно-методическое пособие для медицинского факультета (ВПО и СПО) / Хребтова О.М., Барецкая А.Е. – Калининград: БФУ им. И. Канта, 2011 – 172 с.
Справочник-практикум предназначен для студентов I курса медицинских вузов и факультетов, изучающих дисциплину «Латинский язык», а также для студентов медицинских колледжей. Цель пособия – научить студентов правильно понимать смысл клинических терминов, составлять однословные и многословные клинические термины.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 4