VIII. Внимательно проанализируйте предложенные наименования и определите для каждого фармакологическую группу.
Пиромекаин, пенталгин, нитрокардин, олестезин, липоцеребрин, квадевит, кордигит, камадол, гидазепам, бромизовал, холензим, бипувакаин, эуфиллин, феррогематоген, триакорт, эригем, фурадонин, тэфэстрол, эритростим, фосфаден, тетрастерон, тестобромлецит, солизим, эритрофосфатид, сомилаза, фенкортозоль, бактрим, фитоферролактол, полиглюсоль, лорасепт.
Тема 3. Названия растений, лекарственно-растительного сырья и продуктов его переработки в номенклатуре лекарственных средств
Лекарственные средства, приготовленные на основе растительного сырья, занимают большое место в лекарственной терапии. Растительные лекарственные препараты хорошо переносятся организмом, в правильно приготовленном виде и верно подобранных дозах исключают противопоказания к применению; в отличие от синтетических аналогов идентичного терапевтического действия они редко вызывают аллергию. В рамках этого раздела учебника Вы познакомитесь с наиболее употребительными в стоматологической практике названиями лекарственных растений, а также научитесь образовывать с их помощью термины, обозначающие различные виды лекарственно-растительного сырья и продуктов его первичной и последующей переработки.
§ 85. Названия растений в номенклатуре лекарственных средств
В ботанической номенклатуре названия растений могут восходить к разным языкам. Подавляющее большинство их греческого происхождения, меньше – из латинского языка, а это значит, что при заучивании необходимо обращать внимание на их орфографический облик, чтобы в будущем не допускать ошибок. Не нужно забывать, что названия растений и в номенклатуре лекарств, и в рецептах принято писать с заглавной буквы: tinctura Valeriānae (настойка валерианы), flores Chamomillae (цветки ромашки).
Слова-названия лекарственных растений встречаются во всех склонениях латинского языка, кроме пятого: Urtīca, ae f – крапива, 1 скл; Leonūrus, i m – пустырник, Rheum, i n – ревень, оба 2 скл.; Digitālis, is f – наперстянка, 3 скл.; Quercus, us f – дуб, 4 скл. В последнем примере мы не ошиблись при обозначении рода. Вам нужно уяснить следующее правило:
N.B.Все названия деревьев и большинства кустарников в латинском языке являются существительными женского рода: Eucalyptus, i f – эвкалипт (дерево); Crataegus, i f – боярышник (кустарник) и др.
§ 86. Наименования лекарственно-растительного сырья и продуктов первичной переработки растений
Наименования лекарственно-растительного сырья представляют собой словосочетания, состоящие из двух существительных: первое в именительном падеже называет часть или орган растения (плоды, листья, корни и т. п.), второе – в родительном падеже – называет производящее растение*, например: плоды боярышника – fructus Crataegi; листья шалфея – folia Salviae; трава ландыша – herba Convallariae. При этом следует всегда помнить:
N.B.Все названияорганов и частей растений в рецептуре и в номенклатуре сырья следует употреблять во множественном числе. Исключение составляют два слова: «кора» и «трава», совокупное значение которых хорошо выражают и формы единственного числа.
Имена прилагательные, употребляемые в подобных наименованиях и определяющие внешний вид или физическое состояние сырья, согласуются с названиями органов и частей растений в роде, числе и падеже: folia Urtīcae sicca – сухие листья крапивы; cortex Quercus concīsus – измельченная дубовая кора.
Термины, называющие продукты первичной переработки растений (соки и масла), строятся по похожей модели: succus Aloës – сок алое; oleum Rosae – масло шиповника. При этом следует учитывать, что наименования масел строятся по-разному в зависимости от типа сырья, из которого получается продукт. Если исходным сырьем являются косточковые плоды, наименования их употребляются после слова «oleum» в родительном падеже множественного числа: oleum Olivārum – оливковое масло (букв. «масло оливок»); oleum Persicōrum – персиковое масло (букв. «масло персиков»), но: oleum Helianthi – подсолнечное масло (букв. «масло подсолнечника»).
N. B. Следует запомнить и правильно употреблять следующие названия масел:
oleum, i n масло
~ Amygdalārum | миндальное масло |
~ Camphŏrae | камфорное масло |
~ Eucalypti | эвкалиптовое масло |
~ Helianthi | подсолнечное масло |
~ jecŏris Aselli | рыбий жир (jecur, ŏris n печень; Asellus, i m треска) |
~ Olivārum | оливковое масло |
~ Persicōrum | персиковое масло |
~ Ricĭni | касторовое масло |
~ Rosae | шиповниковое масло |
~ Terebinthǐnae | скипидар, терпентинное масло |
§ 87. Об особенностях слова «species»
Слово species в значении «сбор» (твердая лекарственная форма, состоящая из изрезанных или истолченных в порошок и перемешанных листьев, травы, корней и т. п.) относится в латинском языке к группе существительных, не имеющих форм единственного числа*. Это нужно учитывать, согласовывая с этим словом прилагательные, например: желчегонный сбор – species cholagogae (в род. п.: speciērum cholagogarum); слабительный сбор – species laxаntes (в род. п.: speciērum laxantium).
N. B.Запомните названия следующих сборов:
species antiasthmatĭcae species aromatĭcae | противоастматический сбор ароматический сбор |
species ad gargarismăta | сбор для полоскания (горла) |
species ad cataplasmăta | мягчительный сбор (для припарок) |
species pectorāles | грудной сбор |
species polyvitaminĭcae | поливитаминный сбор |
species sedatīvae | успокоительный сбор |
species stomachĭcae (gastrĭcae) | желудочный сбор |
§ 88. Наименования лекарственных препаратов в виде водных и
спиртовых вытяжек из растений
Названия водных вытяжек (настои, отвары) строятся по следующей схеме: на первом месте ставится слово, обозначающее вид вытяжки, в именительном падеже, затем в родительном падеже – обозначение вида растительного сырья вместе с именем растения, из которого эта вытяжка получается, например: infūsum florum Chamomillae – настой цветков ромашки; infusum foliorum Sennae – настой листьев сенны; decoctum cortǐcis Quercus– отвар коры дуба; decoctum fructuum Hippophaёs– отвар плодов облепихи. Приготовляемые на основе отваров слизи обозначаются по тем же правилам: mucilāgo semǐnum Lini – слизь семян льна.
При образовании наименований, называющих спиртовые вытяжки, производимые на заводах по строгой технологии (настойки, экстракты), традиционно не указывается вид сырья, из которого произведено извлечение (extractio): tinctura Leonūri– настойка пустырника; extractum Crataegi – экстракт боярышника; получаемые из этих же продуктов сиропы образуются похоже: sirūpus Althaeae – алтейный сироп; sirūpus Glycyrrhizae – солодковый сироп. В подобных терминах часто встречаются прилагательные, определяющие консистенцию, или причастия, указывающие на операции, произведенные с препаратом. И те, и другие согласовываются с названием лекарственной формы: жидкий экстракт боярышника – extractum Crataegi fluǐdum; стерилизованная настойка пустырника – tinctura Leonūri sterilisata; сложный солодковый сироп – sirūpus Glycyrrhizae composǐtus.
§ 89. Упражнения