Пусть этот гимн воспевается на благо всем существам!
Ш́рӣ Ш́ива Махимна Стотрам
SHIVA Mahimna Stotra очень популярен среди преданных Господа Шивы и считается одним из лучших гимнов, восхваляющих Лорда Шиву. Существует легенда о том, как сложился этот гимн.
У царя по имени Chitraratha был красивый сад с красивейшими цветами, которые он ежедневно использовал для поклонения Лорду Шиве.
Однажды Гандхарва по имени Pushhpadanta (Министр Индры, Господа Неба) очарованный красотой цветов, украл их. Расстроенный царь Chitraratha, лишенный возможности поднести цветы Лорду Шиве, пытался поймать вора. Но его попытки были тщетны, так как Гандхарва Pushhpadanta обладал божественной силой, позволяющей ему оставаться невидимым.
Тогда царь Chitraratha по всему саду разложил любимое растение Лорда Шивы - Nirmaalya -листья и цветы. Shiva Nirmaalya используются при поклонении Лорду Шиве, это растение считается святым.
Pushhpadanta, не зная об этом, наступил на Shiva Nirmaalya, тем самым навлек на себя гнев Лорда Шивы и лишился божественной силы "невидимости".
В отчаянии Pushhpadanta сложил гимн-молитву Лорду Шиве о прощении. В этой молитве он воспевал величие Господа. Этот гимн стал известен как "Shiva Mahimna Stotra». Лорд Шива был тронут молитвами и вернул Pushhpadanta божественные силы.
Шлока 38 подтверждает эту легенду.
Гимн величествен по содержанию, возвышен по интонации и имеет мало равных себе по воздействию. Изложение этого прекрасного Гимна принесено из высших уровней Бытия.
Многие повторяют его каждый день, и, хотя не все понимают его до конца, всё равно он приносит их сознанию огромную пользу. Те же, кто познают его смысл, продвигаются на пути в духовном развитии.
Пусть этот гимн воспевается на благо всем существам!
Махимнах пāрам те парама_видушо йадйа_садриш́ӣ
Стутир_брахмā_дӣнā_мапи тадава_саннā_ствайи гирах/
Атхā_вāчйах сарвах свамати_паринā_мāвадхи гринан
Мамā_пйеша стотре хара нира_павāдах парикарах //1//
О ШИВА, ШИВА! Не ведающий Твоего Величия —не достоин восхвалять Тебя. Даже Брама не достигает восхваления Тебя. Но навсегда становится совершенным тот, кто полной силой манаса восхваляет Тебя! И безупречно желание моё восславить Тебя в гимне.
Атӣтах пантхāнам тава ча махимā вāн манасайо
Ратадвйā_вриттйā йам чакита_мабхи дхатте ш́рутирапи/
Са касйа стотавйах кативидха_гунах касйа вишайах
Паде твар_вāчӣне патати на манах касйа на вачах // 2//
О ШИВА! Слава Твоего Величия, превосходящая полноту предельного разума, невыразима речью. Где он, достойно славящий Тебя? Ведь даже Риши, ужаснувшись непостижимому, твердят: «Не это», «Не это»! Но кто, кто же тот — постигший качества и бесконечное разнообразие Твоих проявлений? Чей разум и речь не устремляются снова и снова к Твоему пламенеющему Лику, О ШИВА?!
Мадху_спхӣтā вāчах парамам_амритам нирми таватас
Тава брахман ким вāг_апи сура_гурор_висмайа падам/
Мама тветāм вāнӣм гунна_катхана_пунйена бхаватах
Пунāм_ӣтйартхеʾсмин пураматхана буддхир_вйаваситā //3//
О БРАХМАН! Тысячеименная хвала из уст Учителя Богов — Брихаспати — не вызвала Твоего удивления, Великого Творца нектара Вед! О победитель Трайпуры! Движимый волею веры, мыслью воспеть Тебя — единым утверждением: «Умножая Славу Твою, очищаю слово моё!»
Таваиш́_варйам йаттадж_джага_дудайа ракш́ā_пралайакрит
Трайӣ_васту вйастам тисришу гунна_бхиннāсу танушу/
Абхавйāнāм_асмин варада раманӣ_йāма раманӣм
Вихантум вйāкрош́ӣм видадхата ихаике джада_дхийах //4//
О, утверждающий нектар Блага — Блага, возвещенного тремя Ведами! О Создатель, Охранитель и Разрушитель миров трехкачественных, напитавший три тела миров — все они — это Ты! О, вразуми тупоголовых, погружённых в невежество,а потому трудно терпимых.
Кимӣхах ким кāйах са кхалу кимупāйа_стрибхуванам
Кимāдхāро дхāтā сриджати кимупāдāна ити ча/
Атаркйаиш́ варйе твайа йана_васара_духстхо хата_дхийах
Кутаркоʾйам камш́чин_мукха_райати мохāйа джагатах //5//
О ШИВА ! В заблуждении пребывает мнящий, что постиг тайну Твоего творения этих трех миров из тела Твоего желания!Твоя Божественная Природа запричинна, и вопиюща тщета человеческого постижения, как и по какой причине Ты сотворил эти миры.
Аджанмāно локам кимавайава_вантоʾпи джагатам
Адхиштхā_тāрам ким бхававидхи_ранāдритйа бхавати/
Анӣш́о ва курйат бхувана джанане ках парӣкаро
Йато мандāствāм прат_йама_равара самш́ерата име //6//
О, ВЛАДЫКА БОГОВ! Одари, одари нас постижением причины разделённости миров! Дай откровение Тайны — о возможности Зарождения миров вне Лона Творца! Как, — и существуют ли? —миры несотворённые? О ШИВА! «Кто, кроме Бога, может реализовать дерзание творить?» Ничтожны полагающие нечто иное, они не вышли за пределы своего сомнения в Твоей Реальности.
Трайӣ санкхйам йогах паш́упати_матам ваишнава_мити
Прабхинне прастхāне парамида_мадах патхйа_мити ча/
Ручӣнāм ваичи_трйāд_риджу_кутила_нāнā_патха_джушам
Нринā_меко гамйас_твамаси пайасā_марнава ива //7//
О, сколь разнообразны пути следующих предписанием Вед, Санкхьи или Йоги, поклоняющихся Пашупати или Васудеве! И движутся они кратким путем или петляют — им кажется, что некий путь лучше или чище. Но, О ШИВА! — ведь только Ты вершина всего, как реки вливаются в океан, так реализовавшие путь Тебя Единого достигают.
Махокш́ах кхатвангам параш́у_раджинам бхасма пханинах
Капāлам четӣйат_тава варада тантро_пакаранам/
Сурāстāм тāмриддхим дадхати ту бхавад_бхрӯ_пранихитāм
На хи свāтмā_рāмам вишайа_мрига_тришнā бхрамайати //8//
О, Дарующий Благо! Бык, дубинка, топор; человеческий череп, шкура тигра; пепел сожжённых тел, кобра, — вот то, во что облачён Ты. Мириады драгоценностей, расцветающих под Твоим взором, восхищают и радуют многие сердца. Но Ты! — Только возжелав, — и уже Ты Владыка несметных сокровищ! О Майя, о иллюзорность мира человеческих восприятий! Ты не введёшь в заблуждение совершенных, чей восторг и блаженство заключены в постижении высшего «Я».
Дхрувам_каш́чит_сарвам сакала_мапара_ства_дхрува_ мидам
Паро дхрау_вйā_дхрау_вйе джагати гадати вйаста_вишайе/
Самастеʾпйе_тасмин пура_матхана таир_висмита ива
Стуван джихреми твāм на кхалу нану дхриштā мукхаратā //9//
О победитель демона Пура! Утверждают одни — Вселенная вечна. Другие — что преходяща; ещё иные говорят, что всё вечно и не вечно — пример эфира и кувшина. Но я, выбитый из привычных состояний, ошеломлённый нацело Великолепием Твоим, —не устыжаюсь я и Тебе поклоняюсь. О, конечно же дерзновенны речи мои!
Таваиш́_варйам йатнāд йадупари виранчо хари_радхах
Париччхеттум йāтāв_анала_манала_скандха вапушах/
Тато бхакти ш́раддхā бхара_гуру_гринад_бхйāм гириш́а йат
Свайам тастхе тāбхйāм тава киману_вриттирна пхалати //10//
О ГИРИША! Брама сверху, а Вишну снизу намеревались измерить Тебя, Чьё тело — столб огненной субстанции! Тщетны попытки эти. Но их молитвенные воззвания достигли слуха Твоего, и Ты предстал им в Своём милостивом облике. О! — как щедро плодоносит древо Почитания!
Айатнā_дāпāдйа трибхувана_маваира_вйати карам
Даш́āсйо йад_бāхӯн_абхрита рана_кандӯ_параваш́āн/
ш́ирах падма_ш́ренӣра_рачита_чаранāм бхору хабалех
Стхирāйāс_твад бхакте стрипура_хара виспхӯр_джитамидам //11//
О Разрушивший Трайпуру! Десятиглавый Равана, легко покоривший три мира и уничтоживший даже следы своих врагов, совершил это потому, что Ты, О ВЛАДЫКА, по великой его преданности Тебе, одарил его непобедимостью в битве, когда он, отсекая свои головы, поочерёдно возлагал их к стопам Твоим, подобно приношению лотосов.
Амушйа тватсевā_самадхи_гата_сāрам бхуджа_ванам
Балāт каилāсеʾпи твададхи_васатау викрама_йатах/
Алабхйā пāтāлеʾпйаласа_чалитāн_гуштха_ш́ираси
Пратиштхā твайа_йāсӣд дхрува_мупачито мухйати кхалах //12//
О ШИВА!Великолепная невозмутимость Твоя изливалась, когда Равана могущество своих рук простёр до священной горы Кайласа. Лишь движением большого пальца стопы Ты низверг Равану в низший мир. Но даже и там он не обрёл покоя — ведь богатому зло, поистине, кажется призрачным!
Йадриддхим сутрāмно варада парамоч_чаирапи сатӣ
Мадхаш́_чакре бāнах париджана_видхейа стрибхуванах
На таччитрам тасмин вари_васитари твач_чаранайор
На касйā_пйун_натйаи бхавати ш́ираса_ствайа_йаванатих //13//
О Одаряющий Сокровищами! Ведь у стоп Твоих распростёрт Владыка трёх миров Бана — Твой тонкий поклонник и хранитель богатств Индры. О, как великолепно блаженство главы, склоненной к Твоим стопам, О ШИВА!
Акāнйа брахмāнда кш́айа_чакита_девā сура крипā
Видхейа сйāʾсӣмадйас тринайана вишам сам_хрита_ватах
Са калмāшах кантхе тава на куруте на ш́рийа_махо
Викāроʾпи ш́лāгхйо бхувана _майа_бханга_вйасанинах //14//
О Трёхглазый! О сострадающий Сурам и Асурам, впавшим в трепет — слабели они, узрев Вселенную у последней грани гибели. Это Твоя шея стала синей от Твоего подвига испития всего яда мира. Но это даже не безобразит Тебя и Твою прекрасноликость, О ШИВА, одаривший мир великой свободой от ужаса крушения!
Асиддхāртхā наива квачидапи са девā суранаре
Нивартанте нитйам джагати джайино йасйа виш́икхāх
Са паш́йа_нӣш́а твā_митара_сурасā_дхāрана_мабхӯт
Смарах смарта_вйāтмā на хи ваш́ишу патхйах парибхавах //15//
О ВЛАДЫКА! Испепеливший взглядом великолепного Бога Любви, как заурядное божество. Ведь стрелы этого Бога покоряют и богов, и демонов, и людей. Поистине не плодоносит добром непочтение над погруженным в медитацию.
Махӣ_пāдā_гхāтāд враджати сахасā сам_ш́айападам
Падам вишнор_бхрāмйад бхуджа_паригха_ругна_граха ганам/
Мухур_дйаур_дау_стха_йамйāт йани бхрита_джатā_тāдита_татā
Джагад ракш́āйаи твам натаси нану вāмаива вим_бхутā //16//
. О ШИВА! Сколь беспредельным был Твой спасительный танец, уведший мир от бездны падения! Вздрагивала Земля и вибрировала под неистовыми ударами Твоих ступней.Планеты изменяли свой бег, и межзвёздное пространство вострепетало огненно под взмахами Твоих булавоподобных Рук; и неповторимым ужасом наполнилось небо, взбитое, как мутовкой, сполохами Твоих перепутанных волос. О! Неизмеримая мощь Твоя во всём и всюду вселяла только исступлённую жуть!
Вийад_вйāпӣ тāрā_гана_гунита пхенод_гама_ручих
Правāхо вāрāм йах пришата_лагху_дриштах ш́ираси те/
Джагад_двӣпā_кāрам джаладхи_валайам тена критами
Тйане_наи_воннейам дхрита_махима дивйам тава вапух //17//
Поток, питающий набухающие облака,и пена потока,окутывающая сонм звёздный, и планеты, наделяют красой мироздание. И всё это только капля воды, заискрившаяся в прядях волос Твоих. О ВЛАДЫКА! Вернув миру поток этой рекой, Ты поместил на ней семь островов, —и это ли не свидетельство обширностиТвоего Божественного Тела?!
Ратхах кш́онӣ йантā ш́ата_дхрити_рагендро дхануратхо
Ратхāнге чандрāркау ратха_чарана_пāних ш́ара ити/
Дидха_кш́осте коʾйам трипура_трина_мāдам бара_видхир
Видхейаих кридантйо на кхалу паратантрāх прабху дхийах //18//
О ШИВА! И вот, когда возжелал Ты возродить три города, бывших для Тебя не более трёх снопов соломы, то колесницей Тебе была Земля, запряжённая горой Меру; колёсами — Солнце и Луна, копьём же — сам Вишну. ВЛАДЫКА! О, зачем Тебе весь этот маскарад? Ведь Единственный Ты прибываешь в Единственности! Ведь Ты играешь миром, формы которого — лишь слуги Твои, О ШИВА!
Харисте сāхастрам камала_балимā_дхāйа падайор
Йаде_коне тасмин ниджа_муда_харан_нетра камалам/
Гато бхактйу_дреках паранати_масау чакра_вапушā
Трайāнāм ракш́āйе трипура_хара джāгарти джагатāм //19//
О Разрушитель Трайпуры! Когда Хари совершал поклонение Тебе тысячей лотосов,
у Него недостало одного. И тогда Он вырвал Свой глаз И возложил его к стопам Твоим,
О ШИВА! Эта великая преданность Высочайше оценена, и Ты сотворил великое преображение подношения преданности в Диск, принёсший спасение трём мирам.
Кратау супте джāграт_вамаси пхала йоге крату_матāм
Ква карма прадхвастам пхалати пурушā_рāдхана мрите/
Атаствāм сампрекш́йа кратушу пхаладāна пратибхувам
ш́рутау ш́раддхāм баддхвā дридха_парикарах кармасу джанах /20//
О Уничтожающий Ритуалы! Ты — нить, нанизывающая приносящего жертву с жертвой приносимой. О, конечно, непоколебим исполняющий обряды и познавший твёрдо, что плодами для жертвы и верой в Веды одаряешь только Ты, О Владыка! Поистине, бодрствует лишь тот, поклоняющийся Тебе, кто свободен от жажды результатов.
Крийā_дакш́о дакш́ах кратупати радхӣш́а стану бхритāм
Ришӣнā мāртвиджйам ш́аранада садасйāх сураганāх/
Крату_бхрамш́ас тваттах крату_пхала_видхāна вйасанино
Дхрувам картух шраддхā_видхура мабхи чāрāйа хи макхāх //21//
О ТЫ, Великое прибежище каждого устремлённого к Тебе! О Разрушитель Жертвы совершавшего искуснейшую из жертв — Дакши, Владыки Творений! Жертва исполняемая Риши, свидетельствовалась Богами. Но, О ШИВА! Ведь приносимое в жертву даровано Тобой! Воистину — жертва, не возвышенная преданностью, совершенно бесплодна.
Праджā_нāтхам нāтха прасабха_мабхикам свāм духитарам
Гатам рохид_бхӯтāм рира_майишу мришйасйа вапушā/
Дхануш_пāнер_йатāм дивамапи сапатрā_крита_мамум
Трасантам теʾдйāпи тйаджати на мрига_вйāдха рабхасах //22//
О, Владыка, Пламенноликий в битве! Сила Твоего гнева остановила Браму, омрачённого страстью к собственной дочери. Она, во избежание незаконной близости, превратилась в лань. Преобразившегося в оленя Браму настигли огненнояростные стрелы Шивы, от которых Брама, в неизлечимом страхе, укрылся в разомкнутом пространстве небес.
Свалā_ванйā_ш́амсā дхрита_дхануша_махнāйа тринават
Пурах плуштам дриштвā пураматхана пушпā_йудхамапи/
Йади страинам девӣ йама_нирата дехāрдха гхатанā
Даваити твāмаддхā бата варада мугдхā йуватайах //23//
О Разрушивший Трайпуру! О Дарующий Благо! Ведь возгордившаяся совершенством Своей Красоты Парвати сочла Себя победоносной, и что Её обаяние пленило Тебя. Великую совершив аскезу, Она заключила, что воистину — Твоя Половина — Она. Но блеск взора Твоего испепелил Бога Любви, вооружённого луком, подобно пучку сухой соломы. О, таковым оказывается заблуждение и совершеннейших дев!
Ш́маш́āнешвā_кридā смара_хара пиш́āчāх сахачарā
Ш́читā_бхасмā_лепах страгапи нрикаротӣ парикарах/
Амангалйам ш́ӣлам тава бхавату нāмаива макхилам
Татхāпи смартринāм варада парамам мангаламаси //24//
О Испепеливший Бога Любви!О Дарующий Благо!Забавляющегося на местах кремаций, Тебя окружают призраки; Осыпанный пеплом сожженных тел,Ты украшеножерельем из человеческих черепов.Твои преисполненные тьмой поступки оттеняют приносимое Тобой Благо постоянно прибывающему в Тебе бхакту, О ШИВА, ШИВА!
Манах пратйак-читте савидха_мавадхā йāтта марутах
Прахришйа дромāнах прамада салилот сангита дриш́ах/
Йадā_локйā_хлāдам хрида ива нимаджйā мрита_майе
Дадхат_йан_тас _твам кимапи_йаминас_тат_кила бхавāн //25//
Та блистательная неизречённая Истина, постигаемая йогинами медитацией на высшем «Я», контролем дыхания по Шастрам, —высекает слёзы трепетной Непреходящей Радости! Это она напитывает нектаром Бесконечного Блаженства. Но, воистину, О ШИВА! — эта Истина — Ты.
Твамар_каствам сомас_твамаси паванас_твам хута_вахас
Твамā паствам вйома тваму дхарани_рāтмā твамити ча/
Париччхиннāм_евам твайи пари_натā бибхрату гирам
На видма_стат_татвам вайа_миха ту йатвам на бхаваси //26//
О ШИВА! Ты — Солнце, Ты — Луна, Ты — Огонь, Ты — Воздух, Ты — Пространство, Ты — Земля. И, О ШИВА! — Ты — это «Я». Именно в этом уверен мудрый, и нет никакой возможности помыслить что-либо помимо Тебя, О ШИВА!
Трайӣм тистро вриттӣс_трибхувана_матхо_трӣнапи_сурā
Накāрā_дйаир_ванау стрибхи_рāбхи_дадхат ттӣрна викрити/
Турӣйам те дхāма дхвани_бхирава рундхāна манубхих
Самастам_вйастам твāм ш́аранада гринāтйо_мити падам //27//
О ТЫ, Кто Великое Прибежище каждому! Три буквы —АУМ, в них — три Веды, три состояния, три мира, три Бога. «ОМ», Разъятое по отдельности, это — Ты, О ШИВА! Слитое воедино священным звуком неуловимости, «ОМ» — это тоже Ты! О, Ты — абсолютное непреходящее Бытиё.
Бхавах ш́арво рудрах паш́упати ратхограх сахамахāм
Статхā бхӣмеш́āнā_вити йадабхи_дхāнā штакам_идам/
Амушмин пратйекам прави_чарати дева ш́рути_рапи
Прийā_йāсмаи дхāмне правихи_танамасйоʾсми бхавате //28//
О ВЛАДЫКА, БХАВА,САРВА, РУДРА, ПАШУПАТИ, УГРА, МАХАДЕВА, БХИМА и ИШАНА — Все девять поименованы в Ведах. Хвала Тебе, О возлюбленный и лучезарный!
Намо недиштхāйа прийадава давиштхāйа ча намо
Намах кш́одиштхāйа смарахара махиштхāйа ча намах/
Намо варшиштхāйа тринайана йавиштхāйа ча намо
Намах сарвасмаи те тадида_мити ш́арвāйа ча намах // 29//
О непоколебимость одиночества! Хвала Тебе, близкий, далёкий и непостижимый! О Испепеливший Бога Любви! Хвала Тебе, Ты древней древнего, моложе юности! Хвала Тому, в Ком сосредоточие видимого и невидимого, и содержится всё непреходящее!
Бахала_раджасе виш́вот_паттау бхавāйа намо намах
Прабала_тамасе тат_сам_хāре харāйа намо намах/
Джана_сукха_крите сатво_дриктау мридāйа намо намах
Прамахаси паде нистраи_гунйе ш́ивāйа намо намах //30//
Хвала БРАМЕ, в Ком средоточие Раджаса, созидающего Вселенную. Хвала РУДРЕ, в Ком средоточие Тамаса, разрушающего Вселенную. Хвала ВИШНУ, в Ком средоточие Саттвы, одаряющей людей счастьем! Хвала же лучезарному ШИВЕ, вознесённому над всем этим.
Криш́а_паринати_четах клеш́а_ваш́йам квачедам
Ква ча тава гуна_сӣмол_лангхинӣ ш́аш́ва_дриддхих/
Ити чакита_мамандӣ_критйа мāм бхакти_рāдхāд
Варада чарана_йосте вāкйа_пушпо хāрам //31//
О Дарующий Благо! Одари различением —где несовершенство моего подверженного страданию сознания, и где — Твоя Божественность! Где оно — внешнее, и где Твоя нескончаемая Благодать? Охваченный ужасом, потерявший распознавание, я возношу этот Гимн к Твоим лотосоподобным стопам, О ШИВА! Преданность — моя сила.
Асита_гири_самам сйāт кадж_джалам синдху_пāтре
Сура_тару_ вара_ ш́āкхā лекханӣ патра_мурвӣ/
Ликхати йади грихӣтвā ш́āрадā сарва_кāлам
Тадапи тава гунāнā_мӣш́а пāрам на йāти //32//
О ВЛАДЫКА! Если даже Голубая Гора померкнет, и океан заключат в нечистый сосуд, а ветви Париджаты пойдут на дрова; если даже Земля превратится в бумажный лист, а Боги в пустословов, рассуждающих о вечности, —то всё это не умалит величия Твоей Силы, О ШИВА!
Асура_сура_мунӣндраир_рчита сйенду_маулер
Гратхита_гуна_махимно ниргуна_сйеш́ва расйа/
Сакала_гуна_вариштхах пушпадантā бхидхāно
Ручира_малагху вриттаих стотра_метач_чакāра//33//
Этот Гимн ВЛАДЫКЕ сложил Пушпаданта —лучший из полубогов. О ШИВА! Единого Тебя почитают и Суры, и Асуры, и мудрейшие. О ЕДИНЫЙ, Чьё чело содержит Луну! О Лишённый Атрибутов!
Ахара_хара_навадйам дхӯр_джатех стотра_метат
Патхати парама_бхактйā ш́уддха_читтах пумāн йах/
Са бхавати ш́ивалоке рудра_тулйа статхāтра
Прачура_тара_дханāйух путравāн кирти_мāмш́ча //34//
Произносящий этот Гимн ШИВЕ, утвердившийся в преданности и очистивший сердце, развоплотившись, прибывает в Его Обитель и уподобляется Ему. В этом же мире — даруется здоровье, долгие годы жизни, много детей, счастье и слава.
Дӣкш́ā дāнам тапас_тӣртхам джнāнам йāга_дикāх крийāх/
Махимнах става_пāтхасйа калāм нāрханти шодаш́ӣм //35//
Нет Бога совершеннее ШИВЫ, нет Гимна лучше, чем Гимн Всемогущему ШИВЕ; нет более священного слова, чем Имя — ШИВА, нет ничего действеннее, чем постижение реальной природы своего духовного Учителя — ведь Он един с Богом, а, пребывая с Учителем, ты прибываешь с Богом!
Āсамāпта_мидам стотрам ш́ива_мӣш́вара_рнанам
Анау_памйам мано_хāри пунйам гандхарва бхāшитам //36//
Достоинства, достигаемые путём духовной жизни, совершение добрых дел, аскетических подвигов, странствий, исполнение священных обрядов, изучение древних рукописей — не составляют и одной шестнадцатой от достоинств, обретаемых повторением Гимна Всемогущему ШИВЕ.
Махеш́āннā_паро дево махимно нāпарā стутих/
Агхорāннā паро мантро нāсти таттвам гурох парам //37//
Владыка Гандхарвов по имени Пушпаданта, — Слуга Владыки Богов, несущего на челе серповидный диск луны, — вызвав гнев ШИВЫ, владыка потерял свою силу. Возвращая милость Владыки Богов, Он сложил Гимн Всемогущему ШИВЕ.
Кусума_даш́ана_нāмā сарва_гандхарва рāджах
Ш́иш́у_ш́аш́и дхара_вара_маулер дева_девасйа дāсах/
Са кхалу_ниджа_махимно бхрашта эвāсйа рошāт
Ставана_мидама_кāршӣдри дивйа дивйам махимнах //38//
Совершив поклонение ШИВЕ, чтимому и Богами и Киннарами, дарующему небо и освобождение — да утвердишься ты в Истине этого Гимна! Читая его со сложенными ладонями, Попадёшь ты в Обитель ШИВЫ. Этот несравненный священный Гимн, воспевает Величие Бога и проникает в постигающего от первой до последней строки.
Суравара_муни пӯджйам сварга_мокш́аика хетум
Патхати йади манушйах прāдджжалир нāнйа четāх/
Враджати ш́ива_самӣпам киннараих стӯйамāнах
Ставана_мидама_могхам пушпаданта_пранӣтам //39//
О ВЛАДЫКА! Я не постиг Твоей истинной природы, Мне непостижима и сила воздействий Твоих. Но какова бы ни была Твоя Природа, О Всемогущий, — Я всюду прославляю Тебя снова и снова.
ш́рӣ пушпаданта_мукха панкаджа_ниргатена
Стотрена килбиша_харена хара_прийена/
Кантхас_тхитена патхитена самā_хитена
Супрӣнито бхавати бхӯта_патир махеш́ах //40//
Тот, кто знает наизусть, читает или хранит дома Гимн, возвещённый устами Пушпаданты, Гимн, уничтожающий грехи и прославляющий ШИВУ, Владыку Творений, — тот обезопасен в этом мире.
Итйешā вāн_майӣ пӯджā ш́рӣ_маччханкара_пāдайох/
Арпитā тена девеш́ах прӣйатāм ме садāш́ивах //41//
Этот Гимн вознесён к стопам ШИВЫ. Быть может, Всесовершенный формой Будет ко мне благосклонен за это.
Йадакш́арам пада_бхраштам мāтрā_хӣнам ча йад_бхавет/
Тат_сарвам кш́ам_йатāм дева прасӣда парамеш́вара //42//
Произносящий этот Гимн Один, два или три раза, развоплотившись, прибывает в Обитель ШИВЫ и будет обитать там в вечной Славе, свободный и безгрешный.
//Ити ш́рӣ_пушпадантāчāрйа-вирачитам ш́ива_махимнах-стотрам парипӯрнам//
Атха_ш́ива Тāндава-Стотрам
( утром)
Джатā_тавӣ галадж_джвала правāхапā_витастхале
Галеʾваламбйа ламбитāм бхуджанга_тунга_мāликāм/
Дамад-дамад-дамад даман_нинā_давад дамар_вайам
Чакāра чанда_тāндавам танāту нах ш́ивах ш́ивам //1//
Обвитый вокруг шеи широкой гирляндой из змей, на которую ниспадает чистый поток воды, струящийся из леса спутанных волос, извлекая из дамару звук ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ Шива танцует неистовый танец тандаву, да принесет Он нам Благо!
Джатā_катāха_сам_бхрама бхраман_нилим панир_джхарӣ
Вило_лавӣчи_валларӣ вирāджа_мāна_мӯрддхани/
Дхагад-дхагад-дхагадж_джвалал_лалā_тапат_тапāваке
Киш́ора_чандра_ш́екхаре ратих пратикш́анам мама //2//
К (Господу Шиве), Носящему молодой месяц на макушке, Чьи спутанные волосы размываются потоками небесной реки, ниспадающими на Его царственную голову, из лба которого извергается пламя огня, издающее звук ДХАГАТ, ДХАГАТ, ДХАГАТ каждый миг(обращена) моя любовь.
Дхарāд_харендра_нандинӣ вилāса_бандху_бандхура
Спхурад_диганта_сантати прамо_дамāна_мāнасе/
Крипā_катāкш́а_дхоранӣ нируддха_ дурдха_рāпади
Квачид_ дигамбаре_мано вино_дамету вастуни //3//
Да возрадуется ум мой (Шиве) в Дигамбаре, Погруженному в игру с возлюбленной дочерью Владыки гор (Парвати), Обладающему Сияющим ореолом, Радующему умы существ, Прекращающему милостивым взглядом труднопреодолимые несчастья.
Джатā_бхуджанга_пингала спхурат_пханā_мани_прабхā
Кадамба_кункума_драва пралипта_дигвад_хӯмукхе/
Мадāндха_синдху_распхурат твагут_тарӣйа медуре
Мано винодамад_бхутам бибхарту бхӯта_бхартари //4//
Да удержится ум мой в радостном удивлении перед Владыкой существ, Чью шею обвивает, как лиана, змея, с сияющим красным драгоценным камнем в диадеме, чей возлюбленный лик умащен-ный жасмином и кункумом, виднеется повсюду, Кто покрыт шкурой, содранной с бешеного слона.
Сахастра_лочана_прабхритйа_ш́еша_лекха_ш́екхара
Прасӯна_дхӯли_дхоранӣ видхӯ_сарāнгхри пӣтхабхӯх/
Бхуджанга_рāджа_мāлайā нибаддха_джāта джӯтаках
ш́рийаи чирāйа джāйатāм чакора_бандху_ш́екхарах //5//
Да породит продолжительное процветание Носящий на макушке родственника птицы чакора (луну), Облаченный в красную гирлянду из змей, Носящий скрученные волосы, Чьи стопы красны от потока пыльцы, осыпающейся с цветов, украшающих головы склоненных в ряд богов, начиная с Тысячеокого (Индры)!
Лалā_тача_твара_джвалад_дханан_джайа спхулин_габхā
Нипӣ_тапан часā_йакам наманнилим_панāйакам/
Судхā_майӯкха_лекхайā вирāджа_мāна_ш́екхарам
Махā_капāли_сампаде ш́иро джатāла_масту нах //6//
Да наделит нас совершенствами (Шива), чьи развевающиеся волосы поглотили бога любви, испепеляемого пламенем, вырвавшимся изо лба, перед Кем склоняются небожители, и кто носит в волосах луну, источающую нектар.
Карāла_бхāла паттикā_дхагад-дхагад-дхагадж_джвала
Дханан_джайā_хутӣ_крита прачанда_панча сāйаке/
Дхарāд_харендра_нандинӣ кучā_грачитра_патрака
Пракал_панаи каш́ил_пини трилочане ратирмама //7//
Моя любовь – к Трехокому (Богу), Испепелившему (бога Любви) вооруженного пятью (стрелами), огнем, вырвавшимся из Его лба со звуком «ДХАГАД, ДХАГАД, ДХАГАД», Единственному из художников, способному изобразить прекрасные узоры на груди Дочери гор.
Навӣна_мегха_мандалӣ нируддха_дурдха_распхурат
Кухӯ_ниш́ӣтхи_нӣтамах прабандха_баддха_кандхарах/
Нилим_панир_джхарӣд_хара_станоту критти_синдхурах
Калā_нидхāна_бандхурах ш́рийам_джагад_дхуран_дхарах //8//
Да (наделит нас) процветанием (Шива), несущий бремя вселенной, Украшенный луной, с шеей темной, как луна новолуния, окруженная облаками, носящий красную шкуру, омываемый небесной рекой (Гангой).
Пракхулла нӣла_панкаджа прапанча_кāлима_прабхā
Вилам_бикантха_кандалӣ_ручи_прабаддха_кандхарам/
Смараччхидам пураччхидам бхаваччхидам макхаччхидам
Гаджа_ччхидāндха_каччхидам таманта_каччхидам бхадже //9//
Я поклоняюсь (Шиве), Чья шея, освещенная храмовыми светильниками, сияет славой распустившихся синих лотосов, темных (как грехи мира), Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, Убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.
Акхар_васарва_мангалā_калā_кадамба_манджарӣ
Раса_правāха_мāдхурӣ виджрим_бханā_мадху_вратам/
Смарāнтакам пурāнтакам бхавāнтакам макхāнтакам
Гаджāнта_кāндха_кāнтакам таманта_кāнтакам_ бхадже //10//
Я поклоняюсь (Шиве), Наиискуснейшему в искусcтве составления букетов из цветов кадамба, привлекающих со всех сторон пчел своим сладостным нектаром, Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.
Джайа_твада бхрави_бхрама_бхрамад_бхуджанга_маш́васат
Винир_гамат_камат_спхурат карāла_бхāла_хавйāвāт/
Дхимид дхимид дхими_дхванан мриданга_тунга_мангала
Дхвани_крама_правар_тита_прачанда_тāндавах ш́ивах //11//
Господь Шива танцует неистовый танец тандава, двигаясь в такт звукам барабана ДХИМИ ДХИМИ ДХИМИ, над головой его струится пламя из змей, извивающихся в кружении славного танца в небесах.
Дришад_вичитра_тал_пайор бхуджанга_мауктика_страджор
Гариштха_ратна_лоштхайох сухрид_випакш́а_пакш́айох/
Тринā_равинда_чакш́ушох праджā_махӣ_махендрайох
Сама_правриттиках кадā садāш́ивам бхаджā_мйахам //12//
Когда я буду поклоняться Садашиве, Который равно, как на траву, взирает лотосными очами на друзей и врагов, поданных и царя, драгоценности и комья грязи, гирлянду и змею, и различные вещи, соприкасающиеся в мире?
Кадā нилим_панир_джхарӣ никунджа_котаре васан
Вимукта_дурматих садā ш́ирах стхаман_джалим вахан/
Вило_лало_лало_чано_лалāмабхā_лалаг_наках
ш́ивети мантра_муччаран кадā сукхӣ бхавā_мйахам //13//
Когда стану я счастлив, произнося Шива мантру, живя в рощах, пещерах, омываемых небесной Гангой, свободный от невежества ходящий всегда с поднесенными ко лбу сложенными руками, и дрожащими веками?
Имам хи нитйа_мева_мукта мутта_моттамам ставам
Патхан смаран бхруван наро виш́уд_дхамети сантатам/
Харе гурау субхакти_мāш́у йāти нāн_йатхā гатим
Вимо_ханам хи дехинāм суш́ан_карасйа чинтанам //14//
Человек, постоянно читающий, памятующий и произносящий этот наилучший гимн, обретет постоянную чистоту, быстро обретет преданность Харе и Гуру. Нет иного пути для воплощенных к (свободе) от заблуждения как Созерцание Прекрасного Шамбху.
Пӯджā_васāнаса_майе даш́а_вактра_гӣтам
Йах ш́амбху_пӯджана_мидам патхати прадоше/
Тасйа_стхирāм ратхага_джендра_туранга_йуктāм
Лакш́мӣм садаива сумукхӣ прададāти ш́амбхух //15//
Кто рано утром во время поклонения Шамбху читает эту песнь, изошедшую из десяти уст (Раваны), того Шамбху наделит непреходящей прекрасноликой Лакшми, колесницами, слонами и лошадьми.
//Ити ш́рӣ рāванакритам ш́ива_тāндава стотрам сампӯрнам//
Ш́рӣ Рудрāштакам
(утром)
Намāмӣш́ам_ӣш́āна нирвāна_рупам
Вибхум вйāпакам брахма_веда сварупам/
Аджам ниргунам нирвикалпам нирӣхам
Чидāкāш́ам_āкāш́а_вāсам бхаджеʾхам //1//
Поклоняюсь Господу Ишане, Олицетворению нирваны, Могущественному, Всепроникающему, Олицетворению Брахмана Вед. Славлю Вечного, Невыразимого, Непоколебимого, Невозмутимого, в форме Сознания пребывающего в пространстве!
Нирāкāрам_омкāра_мӯлам турӣйам
Гирā_джнāна готӣтам_ӣш́ам гирӣш́ам/
Карāлам махāкāла кāлам крипāлам
Гунā_гāра_сансāра пāрам натоʾхам //2//
Смиренно поклоняюсь Бестелесному, сущности священного слога «ом», Трансцендентному, Владыке гор, непрестанно воспеваемому Господу, Ужасающему Махакале, Сострадательному, Превосходящему Собой всю сансару.
Тушāрāдри-самкāш́-гаурам гамбхӣрам
Манобхӯта_коти-прабхā-ш́рӣ_ш́арӣрам/
Спхуран_маули_каллолинӣ чāру_гангā
Ласад_бхāла_бāленду_кантхе бхуджангā //3//
Предающемуся Самосозерцанию среди сверкающих снегов, Сияющему, Таинственному, в миллион раз Превосходящему Своим великолепием людей и другие существа, Очаровывающему Гангой, струящейся с Его головы, и змеей, обвивающей Его шею.
Чалат_кундалам бхрӯ сунетрам виш́āлам
Прасаннā_нанам нӣла_кантхам дайāлам/
Мригāдхӣш́а чармāм_барам мунда-мāлам
Прийам ш́анкарам сарва_нāтхам бхаджāми //4//
Потрясающему Своими серьгами, Прекраснобровому, Всевидящему, Благосклонному, Синешеему и Милостивому. Славлю Возлюбленного Владыку всего, носящего шкуру и ожерелье из черепов!
Прачандам пракриштам прагалбам пареш́ам
Акхандам аджам бхāну_коти_пракāш́ам/
Трайах ш́ӯла-нирмӯланам ш́ӯла_пāним
Бхаджеʾхам бхавāнӣ_патим бхāвагамйам //5//
Высшего Господа, Великого и Грозного, Всевышнего, беспредельного, Нерожденного, в миллион раз Превосходящего Своим сиянием лунный свет. Славлю Держателя трезубца, Причину мира, Супруга Богини Бхавани!
Калāтӣта калйāна калпāнта_кāрӣ
Садā сат_чит_āнанда дāтā пурāрӣ/
Чидāнанда сандоха мохā пахāрӣ
Прасӣда прасӣда прабхо манматхāрӣ //6//
Окажи мне хотя бы ничтожную часть Твоей милости, о Пурари, всегда готовый даровать высшее блаженство! О Сознание и Блаженство! Уничтожь мои страдания и заблуждения, смилуйся, смилуйся, о Господь, погубивший Манматху (бога вожделения и любви)!
На йāвад умāнāтха пāдāра виндам
Бхаджантӣха локе паре вā нарāнāм/
На тāват_сукхам ш́āнти-сантā панāш́ам
Прасӣда прабхо сарва_бхӯтā_дхивāсам //7//
Так долго я не припадал к Твоим стопам, о Супруг Умы, и вот, славлю Тебя, о Превосходящий Собой весь мир и всех людей! Еще не окончились мои страдания и не обрел я покой и счастье, смилуйся, о Господь, пребывающий во всех живущих!
На джāнāми йогам джапам наива пӯджāм
Натоʾхам садā сарвадā ш́амбху тубхйам/
Джарā_джанма духкхау гхатā_тапйа_мāнам
Прабхо пāхи āпанна мāмӣш́а ш́амбхо //8//
Не знаю я ни йоги, ни джапы, ни порядка пуджи, но всегда постоянно стараюсь служить Тебе, о Шамбху! О Господь, от всех страданий рождения и старости, от любых угрожающих мне бед спаси, о Шамбху!
Рудрāштакам_идам проктам випрена харатошайе/
Йе патханти нарā бхактйā тешāм ш́амбхух прасӣдати //9//
Этот гимн «Рудраштака» сочинен мудрецом ради удовольствия Господа Хары. Те люди, что с преданностью читают его, ими Шамбху становится весьма доволен.
//Ити ш́рӣ госвāми_туласӣдāса_критам ш́рӣ рудрāштакам сампӯрнам//
ш́рӣ паш́упатйаштакам
(утром)
Паш́упатим дйупатим дхаранӣ_патим
Бхуджага_лока_патим ча сатӣ_патим/
Праната_бхакта_джанāрти_харам парам
Бхаджате ре мануджā гириджā патим //1//
На джанако джананӣ на ча содаро
На танайо на ча бхӯри_балам кулам/
Авати коʾпи на кāла_ваш́ам гатам
Бхаджате ре мануджā гириджā патим //2//
Мура_джадинди_мавāдйа вилакш́анам
Мадхура_панча манāда_виш́āрадам/
Праматха_бхӯта_ганаи_рапи севитам
Бхаджате ре мануджā гириджā патим //3//
ш́аранадам сукхадам ш́аранāн_витам
ш́ива ш́ивети ш́ивети натам нринāм/
Абхайадам карунā_варунā лайам
Бхаджате ре мануджā гириджā патим //4//
Нараш́иро_рачитам мани кундалам
Бхуджага_хāра_йутам вришабха дхваджам/
Читира_джо_дхавалӣ крита_виграхам
Бхаджате ре мануджā гириджā патим //5//
Макха_винāш́акарам ш́аш́и_ш́екхарам
Сатата_мадхвара_бхāджи пхала_прадам/
Пралайа_дагдха сурā_сура_мāнавам
Бхаджате ре мануджā гириджā патим //6//
Мадама_пāсйа чирам хриди самстхитам
Марана_джанма_джарā бхайа_пӣдитам/
Джагаду_дӣкш́йа самӣпа_бхайā_кулам
Бхаджате ре мануджā гириджā патим //7//
Хари_виранчи_сурā дхипа_пӯджитам
Йамаджа_неш́а_дхане ш́ана_маскритам/
Тринайанам бхувана тринайā_дхипам
Бхаджате ре мануджā гириджā патим //8//
Паш́упатери_дамашта камад_бхутам
Вирачитам притхивӣ_пати_сӯринā/
Патхати сам_ш́ринуте мануджах садā
Ш́ива_пурӣм васате лабхате мудам //9//
//Ити ш́рӣ притхивӣ_пати_сӯри_вирачитам ш́рӣ_паш́упатйаштакам сампӯрнам//
Атха лингāштакам
(утром)
Брахма_мурāри_сурāрчита_лингам
Нирмала-бхāсита-ш́обхита-лингам/
Джанма_джадухкха винāш́ана_лингам
Тат_пранамāми садāш́ива-лингам //1//
Я склоняюсь перед тем Лингамом Садашивы, почитаемым Брахмой, Вишну и другими божествами, восхваляемым возвышенными и святыми речами, уничтожающим цепь страданий, рождений и смертей.
Дева_муни_праварāрчита_лингам
Кāма_дахам_карунā кара_лингам/
Рāвана_дарпа_винāш́ана_лингам
Тат пранамāми садāш́ива-лингам //2//
Я склоняюсь перед тем Лингамом Садашивы, уничтожителя бога любви, которому поклоняются святые мудрецы и Боги, наполненным бесконечного сострадания, поправшим гордыню демона Равана.
Сарва_сугандхи_сулепита_лингам
Буддхи-вивардхана-кāрана_лингам/
Сиддха_сурāсура_вандита лингам
Тат_пранамāми садāш́ива-лингам //3//
Я склоняюсь перед тем Лингамом Садашивы, обильно умощенным разнообразными благовониями и притираниями, возбуждающими силу мышления, воспломеняющим светильник различения, перед которым падают ниц сиддхи, боги и демоны.
Канака_махāмани_бхӯшита_лингам
Пханипати_вештита_ш́обхита_лингам/
Дакш́а-суйаджна-винāшана лингам
Тат_пранамāми садāш́ива-лингам //4//
Я склоняюсь перед тем Лингамом Садашивы, разрушителем жертвоприношения Докши, украшенным рубинами и драгоценными камнями и прочими украшениями, который сияет, обвитый повилителем Змей.
Кума-кума чандана лепита лингам
Панкаджа_хāра_суш́обхита_лингам/
Санчита-папа-винāш́ана-лингам
Тат_пранамāми садāш́ива-лингам //5//
Я склоняюсь перед тем Лингамом Садашивы, умащенным кумкумой и сандаловой пастой, чудесно украшенным гирляндами из цветов лотоса, полностью уничтожающим множество любых накопленных грехов.
Дева ганāрчита_севита_лингам
Бхāваи бхакти_бхир эва ча лингам/
Динакара_коти_прабхāкара лингам
Тат_пранамāми садāш́ива-лингам //6//
Я склоняюсь перед тем Лингамом Садашивы,которому поклоняются множество богов, исполненных искренней веры и преданности, чье сияние подобно сиянию миллионов солнц.
Ашта_далопари_вештита лингам
Сарва_самудбхава_кāрана лингам/
Ашта_даридра_винāш́ана_лингам
Тат_пранамāми садāш́ива-лингам //7//
Я склоняюсь перед тем Лингамом Садашивы, уничтожащим бедность в восьми ее проявлениях, который причина всего творения и покоится на основании из восьми лепестков.
Сурагуру-суравара-пӯджита_лингам
Суравана_пушпа_садāрчита_лингам/
Парāт_парам парамāтмака лингам
Тат_пранамāми садāш́ива-лингам //8//
Я склоняюсь перед тем Лингамом Садашивы, который трансцендентное бытие и высшее Я, которого все Боги во главе со своим верховным жрецом почитают подношениями бесчисленных цветов из божественных небесных садов.
Лингаштакам_идам пунйам, йах патхеч_чхива саннидхау/
Ш́ивалокам_авāпноти, ш́ивена саха модате //9//
Любой, кто повторяет это восьмистишие перед Господом Шивой, восхваляя Шива Лингам, достигает высшей обители Шивы и наслаждается вместе с ним нескончаемыми красотой и блаженством.
Ш́āнти_пāтхах
Ом пӯрнамадах, пӯрнамидам пӯрнат_пӯрнамудачйате/
Пӯрнасйа пӯрнамāдāйа пӯрнамевā_ваш́ишйате//
Хари Ом ш́āнтих! ш́āнтих!! ш́āнтих!!!
Атха ш́иванāмавалӣсāйамкāлики
(вечером)
Ом Махāдева ш́ива ш́анкара ш́амбхо умāкāнта хара трипурāре/
Мритйунджайа вриша_бхадхваджа ш́ӯлин гангā_дхара мрида маданāре//
Хара ш́ива_ш́анкара гаурӣш́ам ванде гангā_дхара_мӣш́ам/
Ш́ива рӯдрам паш́упати_миш́āнам калайе кāш́ӣ_пурӣнāтхам//
Джайа ш́амбхо джайа ш́амбхо ш́ива гаурӣ_ш́анкара джайа ш́амбхо/
Джайа ш́амбхо джайа ш́амбхо ш́ива гаурӣ_ш́анкара джайа ш́амбхо/
(все повторяется три раза)
Ш́иваджӣ кӣ āратӣ
(вечером)
Ом джайа гангā_дхара хара ш́ива джайа гириджā_дхиш́а,
ш́ива джайа гаурӣнāтха/
Твам мāм пāлайа нитйам твам мāм пāлайа ш́амбхо,
крипайā джагадӣша-
Ом хара хара хара махāдев//
Каилāсе гириш́и_кхаре калпа_друма_випине,
ш́ива калпа_друма_випине/
Гуджнати_мадху_кара_пундже- гуджнати_мадху_кара_пундже,
кунджа_ване гахане/
Кокила кӯджати кхелати хамсā_вали лалитā,
ш́ива хамсā_вали лалитā/
Рачайати калā_калāпам-рачайати калā_калāпам,
нритйати муда_ сахитā//
Ом хара хара хара махāдев// 1
Тасмил_лалита_судеш́е ш́āлā мани_рачитā,
ш́ива ш́āлā мани_рачитā/
Танмадхйе хара_никате-танмадхйе ш́ива_никате,
гаурӣ мудасахитā//
Крӣдāм рачайати бхӯшāм ранджита ниджа_мӣш́ам,
ш́ива ранджита ниджа_мӣш́ам/
Индрāдика-сурасевита-брахмāдика-мунисевита,
пранамати те ш́ӣршам//
Ом хара хара хара махāдев// 2
Бибудха_вадхӯр_баху нритйати хридайе муда сахитā,
ш́ива хридайе муда сахитā/
Киннара гāйана курӯте- гандхарва гāйана курӯте,
сапта_свара сахитā//
Дхина_ката тхаи тхаи дхина_ката мриданга_вāдайате,
ш́ива мриданга_вāдайате/
Квана-квана лалитā вену, квана-квана лалитā вену,
мадхурам нāдайате//
Ом хара хара хара махāдев// 3
Рӯна-рӯна чаране рачайати, нупӯра_муджвалитам,
ш́ива нупӯра_муджвалитам/
Чакрā_варте бхрамайати-чакрā_варте бхрамайати,
курӯте тāм дхик тāм//
Тāм тāм лупа чупа тāлам нāдайате, ш́ива тāлам нāдайате/
Амгуштхāм_гулинāдам-амгуштхāм_гулинāдам,
лāсйа_катāм курӯте//
Ом хара хара хара махāдев// 4
Карпӯра_дйути гаурам панчā_нана_сахитам,
ш́ива панчā_нана_сахитам
Тринайана_ш́аш́и_дхара_маулим-тринайана ш́аш́и_дхара маулим, вишадхара кам_тхайутам/
Сундара джатā калāпам пāвака_йута_бхāлам,
ш́ива пāвака ш́аш́и бхāлам/
Дамарӯ триш́ӯла пинāкам-дамарӯ триш́ӯла пинāкам,
кара_дхрита нрика_пāлам/
Ом хара хара хара махāдев// 5
ш́анкха нинāдам критвā джналлари нāдайате,
ш́ива джналлари нāдайате/
Нӣрā_джайате брахмā-нӣрā_джайате вишнур,
веда рьчāм патхате//
Ити мриду чарана сароджам хриди камале дхритвā,
ш́ива хриди камале дхритвā/
Авалокайати махеш́ам ш́ива локайати суреш́ам
ӣш́ам абхинатвā//
Ом хара хара хара махāдев// 6
Мундаих рачайати мāлāм паннага_мупавӣтам,
ш́ива паннага_мупавӣтам/
Вāма вибхāге гириджā вама вибхāге гаурӣ,
рӯпам ити лалитам//
Сундара сакала ш́арӣре манна_сиджа_крита бхасмā_бхаранам, ш́ива крита бхасмā_бхаранам/
Ити вриша_бха_дхваджа_рӯпам хара ш́ива ш́анкара рӯпам,
тāпа_трайа_харанам//
Ом хара хара хара махāдев// 7
Дхйāнам āрати самайе хридайе ити_критвā,
ш́ива хридайе ити_критвā/
Рāмам триджатā_нāтхам-ш́амбхо триджатā_нāтхам,
ӣш́ам абхинатвā//
Самгӣтамевам пратидина патханам йах куруте,
ш́ива патханам йах куруте
ш́ива сāйуджйам гаччхати-хара сāйуджйам гаччхати,
бхактйā йах сам_ш́ринуте//
Ом хара хара хара махāдев// 8
Ом джайа гангā хара ш́ива джайа гириджā_дхиш́а,
ш́ива джайа гаурӣнāтха/
Твам мāм пāлайа нитйам твам мāм пāлайа ш́амбхо,
крипайā джагадӣша-
Ом хара хара хара махāдев// 9
//Шри рāм джайа рāм джайа джайа рāм//
Пратханā
Сарве бхаванту сукхинах, сарве санту нирā_майāх/
Сарве бхадрāни паш́йанту, мā каш́чид духкха бхāга_бхавет//
Пусть все будут счастливы.
Пусть никого не коснется болезнь.
Пусть все поймут , что есть добро.
Пусть все беды обойдут стороной.
Ом асато мā садгамайа
Тамасо мā джйотирга_майа
Мритйормā'мритам_гамайа/
Дхарма ки……………………….джайа хо
Адхарма ка……………….……..нāш́а хо
Прāнийон мен…………………….сад_бхāванā хо
Виш́ва кā…………………………калйāна хо/
Хара хара хара махāдев