Eine Katze und eine Maus gehen in die Konditorei.
Die Maus piepst:
- Mir bitte ein Stück Erdbeertorte mit Sahne!
Schnurrt die Katze:
- Und mir tun Sie bitte etwas Sahne auf die Maus.
Der Gast wütend (клиент возмущенно, яростно; die Wut - ярость, бешенство):
- Herr Ober, gucken Sie mal (господин официант, посмотрите-ка)! Dieses Schnitzel ist aber wirklich sehr, sehr klein (но ведь этот шницель действительно очень, очень маленький)!
- Täuschen Sie sich nicht (не заблуждайтесь, не поддавайтесь иллюзии), mein Herr. Sie werden staunen (Вы будете удивляться = удивитесь), wie lange Sie damit zu tun haben (как долго Вы с ним будете иметь дело)!
Der Gast wütend:
- Herr Ober, gucken Sie mal! Dieses Schnitzel ist aber wirklich sehr, sehr klein!
- Täuschen Sie sich nicht, mein Herr. Sie werden staunen, wie lange Sie damit zu tun haben!
Gucken Sie mal!
Täuschen Sie sich nicht, mein Herr.
Sie werden staunen!
Fragt der Ober den Gast (спрашивает официант клиента: „гостя“):
- Und (и = ну и как), hat es Ihnen geschmeckt (было Вам вкусно)?
- Ich habe schon besser gegessen (я уже, уж и лучше ел, бывало).
- Aber nicht bei uns (но не у нас) ...
Fragt der Ober den Gast:
- Und, hat es Ihnen geschmeckt?
- Ich habe schon besser gegessen.
- Aber nicht bei uns ...
Und, hat es Ihnen geschmeckt?
Gast im Lokal (посетитель в кафе, ресторане, n):
- Herr Ober (господин официант), auf der Karte steht (в меню написано: „стоит“) 'Touristenkaviar (икра туриста; der Kaviar)'. Was ist denn das (что же это такое)?
- Eine Schüssel Reis (миска риса, m) und eine schwarze Sonnenbrille (и черные солнечные очки: die Sonne + die Brille) ...
Gast im Lokal:
- Herr Ober, auf der Karte steht 'Touristenkaviar'. Was ist denn das?
- Eine Schüssel Reis und eine schwarze Sonnenbrille ...
Herr Ober, auf der Karte steht 'Touristenkaviar'. Was ist denn das?
Kommt ein Skelett in die Kneipe (приходит скелет в пивную; das Skelétt):
- Herr Ober (господин официант)! Ein Bier und einen Lappen (одно пиво и тряпку)!
Kommt ein Skelett in die Kneipe:
- Herr Ober! Ein Bier und einen Lappen!
- Herr Ober (господин официант), nehmen Sie bitte diesen Hund weg (возьмите прочь = уберите, пожалуйста, эту собаку; wegnehmen) - er bettelt ständig (она постоянно = все время попрошайничает)!
- Er bettelt nicht (не попрошайничает), er will nur seinen Teller wiederhaben (хочет только получить назад: „иметь снова“ свою тарелку).
- Herr Ober, nehmen Sie bitte diesen Hund weg - er bettelt ständig!
- Er bettelt nicht, er will nur seinen Teller wiederhaben.
Nehmen Sie bitte diesen Hund weg!
Ein Gast beschwert sich (посетитель жалуется).
- Die Brötchen (булочки, бутерброды, кусочки хлеба) sind ja von gestern (ведь вчерашние: „от вчера“). Ich will welche von heute haben (я хочу сегодняшние иметь = получить).
- Dann kommen Sie morgen wieder (тогда приходите завтра; wiederkommen - возвращаться: „приходить снова“).
Ein Gast beschwert sich.
- Die Brötchen sind ja von gestern. Ich will welche von heute haben.
- Dann kommen Sie morgen wieder.
Die Brötchen sind ja von gestern.
Dann kommen Sie morgen wieder.
„Empfehlen Sie mir wirklich Gutes (порекомендуйте мне /что-нибудь/ действительно хорошее)“, sagt der Gast (говорит посетитель).
Der Kellner nimmt das Trinkgeld (официант берет чаевые: trinken - пить + das Geld - деньги) und flüstert (шепчет): „Gehen Sie in ein anderes Lokal (идите в другое кафе)“.
„Empfehlen Sie mir wirklich Gutes“, sagt der Gast.
Der Kellner nimmt das Trinkgeld und flüstert: „Gehen Sie in ein anderes Lokal“.
Empfehlen Sie mir wirklich Gutes.
Im Restaurant (в ресторане, n). Eine ältere Dame bittet den Kellner (пожилая дама просит официанта), die Klimaanlage (кондиционер: das Klima - климат + die Anlage - установка) schwächer zu stellen (слабее поставить, включить = сбавить мощность). Nach wenigen Minuten (через несколько минут; wenig - мало) fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu (она обмахивается, гонит себе воздух с помощью меню; die Speise - пища) und ruft erneut den Kellner (и снова зовет официанта):
- Wenn Sie jetzt die Aircondition bitte wieder etwas höher stellen könnten (если бы Вы, пожалуйста, кондиционер снова немного выше поставили, включили = увеличили мощность) ...
- Aber gern (но охотно = конечно же, пожалуйста).
Kaum (едва = не прошло и) fünf Minuten später (пять минут спустя: „позже“):
- Mich fröstelt (мне холодно, меня знобит; der Frost - мороз), drehen Sie bitte die Anlage wieder runter (поверните, покрутите, пожалуйста, установку снова вниз).
Ein Gast am Nebentisch (посетитель за соседним столиком; neben - возле) winkt den Kellner zu sich (поманил к себе официанта):
- Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös (Вас, собственно, не раздражает: „не делает нервным“ это вечное туду-сюда) ?
- Keineswegs (вовсе нет), mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage (у нас вообще нет кондиционера) ...
Im Restaurant. Eine ältere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schwächer zu stellen. Nach wenigen Minuten fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner:
- Wenn Sie jetzt die Aircondition bitte wieder etwas höher stellen könnten ...
- Aber gern.
Kaum fünf Minuten später:
- Mich fröstelt, drehen Sie bitte die Anlage wieder runter.
Ein Gast am Nebentisch winkt den Kellner zu sich:
- Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?
- Keineswegs, mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage ...
Wenn Sie jetzt die Klimaanlage bitte etwas höher/schwächer stellen könnten ...
Mich fröstelt.
Drehen Sie bitte die Anlage wieder runter.
Aber gern.
Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?
Keineswegs, mein Herr.
Kommt ein Mann ins Lokal (приходит мужчина, человек в кафе) und ruft (кричит, зовет):
- Herr Wirt (господин трактирщик: „хозяин“), schnell einen Doppelten (быстро двойную = 40 г), ehe der Krach losgeht (прежде чем скандал начнется, разразится)!
Er kippt den Doppelten hinunter (опрокидывает двойную туда-вниз = в глотку) und sagt:
- Noch einen (еще одну), ehe der Krach losgeht!
Nach dem fünften Glas fragt der Wirt seinen Gast (после пятой рюмки, n спрашивает трактирщик своего посетителя: „гостя“):
- Was für einen Krach meinen Sie eigentlich (что за скандал Вы, собственно, имеете в виду)?
- Ich kann nicht bezahlen (я не могу заплатить) ...
Kommt ein Mann ins Lokal und ruft:
- Herr Wirt, schnell einen Doppelten, ehe der Krach losgeht!
Er kippt den Doppelten hinunter und sagt:
- Noch einen, ehe der Krach losgeht!
Nach dem fünften Glas fragt der Wirt seinen Gast:
- Was für einen Krach meinen Sie eigentlich?
- Ich kann nicht bezahlen ...
Ehe der Krach losgeht.
Was meinen Sie eigentlich?
Ich kann nicht bezahlen.
Der Einbrecher (грабитель, взломщик; brechen - ломать) steigt ein (влезает, залезает внутрь); der Wohnungsinhaber (владелец квартиры: die Wohnung + der Inhaber) wacht auf (просыпается; aufwachen).
„Keinen Laut (ни звука)“, sagt (говорит) der Einbrecher, „ich suche nur Geld (я ищу только деньги, n).“
„Gute Idee (хорошая мысль)“, sagt der Hausherr (хозяин дома), „ich stehe auf (я встану; aufstehen) und suche mit (и поищу вместе, тоже поищу).“