Хоть ночь и создана для любви

И вновь я тебя обниму

(Once More I Hold You In My Arms)

И вновь я тебя обниму

И вновь затеряюсь в твоем раю

Прямо сейчас ты и я плывем

В золотой лодке, свободно дрейфующей в солнечном море

Далеко, далеко прочь от людского мира

Я радуюсь, когда волны танцуют вокруг нас

Чрезмерное наблюдение убивает непосредственность происходящего

Как и чрезмерный свет, что слепит мои глаза,

Чрезмерная правда удивляет меня

Несмотря на все преграды

Любовь по-прежнему существует между нами

Бесполезно пытаться очистить грязь

Из грязной воды,

Ведь она станет мутнее

Но оставь ее в покое,

И если она и должна очиститься,

То сделает это и без посторонней помощи

Любовь подобна дружбе, объятой пламенем

(Love Is Like A Friendship Caught On Fire)

Любовь подобна дружбе, объятой пламенем

Вначале пламя прекрасно, зачастую ярко и страстно

Но спокойно, ранимо и мерцающе

Когда любовь становится старше,

Наши сердца становятся более зрелыми,

И любовь между нами становится подобной уголькам,

Что пышут жаром изнутри и не гаснут

То, что я вижу

(Things I See)

Одиноко брожу в тишине,

И вижу как с неба два беглых попугая

Падают от страха перед рыбаками

Плывут две рыбы;

Одна белая; другая золотая

Из-за длинного забора розовая роза

Вырастает до самого солнца

Среди цветов летают две бабочки

Они должны знать, куда им хочется лететь,

Но не знают, как туда добраться

Падающий лист

(The Falling Leaf)

Ветер вовсю резвится с дождем

За палисадником небольшой желтый листок

Отчаянно пытается прильнуть к материнской ветке

Я беру в руки лист,

И кладу его в книгу,

Дав ему кров

Щебечущая птица (The Humming Bird)

Лучи появляются на востоке подобно пурпурным стрелам

Щебечущая птица начинает свой полет

Она счастливо парит по пурпурному небу

В поисках прекрасной розовой розы

На горной вершине

Вдали от мира людей

Она находит ожидающую ее розовую розу

На горной вершине она зависает

В тишине над розой и ждет,

Пока рассвет от пурпурного не станет золотым

Солнце приближается к полудню

Настало время расставаться

Неохотно щебечущая птица поднимается ввысь

Зависает и трижды облетает над розой

Затем летит к своему гнезду

Далеко, далеко на восток

Через окно я наблюдал

За пурпурным завершением дня

Следом за которым наступила серебряная тишина ночи

В моей одинокой комнате не раздается ни звука

Кто знает, что весь вечер в постели

Я провел, не сомкнув очей?

Секунда подобна часу

Час становится ночью, а я лежу, направив взор

В ожидании восхода солнца

Ох, тогда бы я стал щебечущей птицей

И полетел так стремительно в твой край

Во сне случаются самые прекрасные вещи

Теперь я больше не щебечущая птица,

А она больше не пурпурная роза

Больше нет полудня и ночи

Всегда лишь утро

Как я хочу, чтобы однажды

Сон тоже перестал был лишь сном

Хоть ночь и создана для любви

(Though The Night Was Made For Loving)

Хоть ночь и создана для любви,

День наступит слишком скоро

Так что время летит в надеждах,

Несмотря на то, что так далеко сейчас она

Другие мысли могут прийти и испариться,

Но мысль о тебе

Живет глубоко в моем сердце

Безмолвная флейта (The Silent Flute)

("Заключительное слово мозга" - цитата из копии рукописи "Безмолвной флейты", написанной Брюсом Ли 19 октября 1970 года)

Не хочу повелевать

И чтоб повелевали мной

Я больше не жажду рая

Гораздо важнее, что я больше не боюсь ада

Лекарство от моих страданий

Находилось во мне с самого начала,

Но я не замечал его

До этого момента

Теперь я вижу, что никогда не найду свет

Если только подобно свече не стану источником,

Поглощающим самого себя

Все потоки, текущие на восток или на запад

(All Streams Flowing East Or West)

Все потоки, текущие на восток или на запад

Должны впадать в море;

Поток из среднеземья

Проносится мимо одинокого острова

Золотая и серебряная галька смешиваются

Морская водоросль и ламинария переплетаются

Потоки, зародившиеся в заснеженных горах,

Превращаются в нарастающую волну

Пышная лавина стремительно движется

Против серых шапок снега, словно

Биение сердца зародилось в этой волне

Волна с горных вершин

Становится молотом скульптора для скал,

Оставляя после себя точеные формы и отшлифованные поверхности

От валуна до скалы и песка

И с последним ударом солнце

Бросает волну к побережью

Медузы в изнеможении ищут приют в бассейне

Расставание

(Parting)

(безымянное стихотворение Мадам Куан, переведенное Брюсом Ли)

Кто знает, когда состоится встреча

Может придется ждать годы или вечность

Давай возьмем комочек глины,

Увлажним, разомнем его

И слепим твое и мое изображение

Затем ударим по ним, разрушим

И при помощи небольшого количества воды

Замесим их вместе

И из глины воссоздадим образ тебя и меня

Таким образом, в моей глине есть немножко тебя,

А в твоей немножко меня,

И больше ничто не разлучит нас

Пока мы живы, мы всегда будем в сердце друг друга,

А когда умрем, нас вместе похоронят

Наши рекомендации