Schwester Theophanias einfaches Gesicht wird ratlos.
«Was für ein Wunder?» fragt sie vorsichtig.
266. «Das Auto könnte mit einem anderen Auto auf dem Rathausplatz zusammenstoßen, es soll nichts Ernstes passieren, nur – Karens Kleid könnte ganz kaputt gehen, und sie wird ohnmächtig, und sie können nicht pünktlich im Rathaus sein, und die Hochzeit muss verschoben werden (автомобиль мог столкнуться с другим автомобилем на площади у ратуши, не должно произойти ничего серьезного, только – платье Карен должно при этом прийти в негодность, и она упадет в обморок, и они не смогут вовремя добраться до ратуши, и тогда они будут вынуждены отложить свадьбу; ohnmächtig – обморочный, без сознания, без чувств; verschieben). Oder, es könnte (или могло бы) –»
Schwester Theophania steht energisch auf (сестра Теофания резко встает): «Aber, Frau Poulsen (но, госпожа Поульсен)! So etwas darf man nicht beten, das ist ein großes Unrecht (нельзя молиться о чем-либо подобном, это большой грех; das Unrecht – несправедливость)!»
«Ich wollte doch nur bitten (я хотела только попросить)», entschuldigt sich Thesi (извиняется Тези).
Schwester Theophania ist sehr unzufrieden mit Thesi, sie setzt sich wieder ans Fenster und liest in ihrem schwarzen Büchlein (сестра Теофания очень недовольна Тези, она снова садится у окна и читает в своей черной книжечке). Und Thesi wird vernünftig und fühlt sich elend traurig dabei (и Тези берет себя в руки и чувствует при этом ужасную грусть: «чувствует себя при этом ужасно грустно»; vernünftig – разумный, благоразумный, здравомыслящий). Einmal steht Schwester Theophania auf und schiebt den Vorhang vom Besucherfenster zurück (в какой-то момент сестра Теофания встает и отодвигает занавеску на окне посетителей).
«Die Besuchsstunde beginnt (начинается час посещений). Soll ich das Bett näher zur Glastür schieben (пододвинуть ли кровать ближе к стеклянной двери)?» fragt sie.
Thesi schüttelt den Kopf (Тези качает головой): «Nein, danke, heute kommt keiner (нет, спасибо, сегодня никто не придет).»
266. «Das Auto könnte mit einem anderen Auto auf dem Rathausplatz zusammenstoßen, es soll nichts Ernstes passieren, nur – Karens Kleid könnte ganz kaputt gehen, und sie wird ohnmächtig, und sie können nicht pünktlich im Rathaus sein, und die Hochzeit muss verschoben werden. Oder, es könnte –»
Schwester Theophania steht energisch auf: «Aber, Frau Poulsen! So etwas darf man nicht beten, das ist ein großes Unrecht!»
«Ich wollte doch nur bitten», entschuldigt sich Thesi.
Schwester Theophania ist sehr unzufrieden mit Thesi, sie setzt sich wieder ans Fenster und liest in ihrem schwarzen Büchlein. Und Thesi wird vernünftig und fühlt sich elend traurig dabei. Einmal steht Schwester Theophania auf und schiebt den Vorhang vom Besucherfenster zurück.
«Die Besuchsstunde beginnt. Soll ich das Bett näher zur Glastür schieben?» fragt sie.
Thesi schüttelt den Kopf: «Nein, danke, heute kommt keiner.»
267. Thesi verkriecht sich kummervoll unter der Decke, ihre Augen richten sich auf das Fenster (Тези печально залезает под одеяло, ее глаза смотрят на окно; kummervoll – печальный, озабоченный; der Kummer – горе, печаль, скорбь). Unverwandt (пристально/упорно). Ihre Augen beschwören dieses Stück Fensterglas, und plötzlich (ее глаза заклинают этот кусок оконного стекла, и вдруг)...
Plötzlich geschieht das Wunder (вдруг происходит чудо). Dieses ganz verrückte unausdenkbare Wunder (это совершенно сумасшедшее невообразимое чудо). Thesi blinzelt: das Wunder bleibt (Тези моргает: чудо остается). Thesi macht die Augen zu und klappt sie wieder auf: das Wunder steht noch immer vor dem Fenster (Тези закрывает глаза и снова открывает их: чудо все еще стоит перед окном). Steht da und beobachtet geduldig das Stückchen Thesi-Gesicht, das unter der Bettdecke hervorschaut (стоит и терпеливо рассматривает кусочек лица Тези, который выглядывает из-под одеяла). Thesi kann gar nicht atmen (Тези не может даже дышать = у Тези даже перехватило дыхание). So ein wunderbares Wunder (такое удивительное чудо)...
«Schwester – steht nicht jemand vor meinem Fenster (сестра – никто не стоит у моего окна)?» flüstert sie heiser vor Aufregung (шепчет она охрипшим от волнения голосом: «хрипло от волнения»).
Schwester Theophania sieht auf (сестра Теофания поднимает голову: «смотрит вверх»): «Natürlich, ein Herr steht draußen (конечно, там стоит какой-то господин; draußen – снаружи). Ich werde das Bett doch zur Fensterscheibe schieben (я все-таки пододвину кровать к оконному стеклу).»
267. Thesi verkriecht sich kummervoll unter der Decke, ihre Augen richten sich auf das Fenster. Unverwandt. Ihre Augen beschwören dieses Stück Fensterglas, und plötzlich... Plötzlich geschieht das Wunder. Dieses ganz verrückte unausdenkbare Wunder. Thesi blinzelt: das Wunder bleibt. Thesi macht die Augen zu und klappt sie
wieder auf: das Wunder steht noch immer vor dem Fenster. Steht da und beobachtet geduldig das Stückchen Thesi-Gesicht, das unter der Bettdecke hervorschaut. Thesi kann gar nicht atmen. So ein wunderbares Wunder...
«Schwester – steht nicht jemand vor meinem Fenster?» flüstert sie heiser vor Aufregung.
Schwester Theophania sieht auf: «Natürlich, ein Herr steht draußen. Ich werde das Bett doch zur Fensterscheibe schieben.»
268. Thesi wehrt ab (Тези отказывается): «Es ist eine Erscheinung, Schwester (это /при/видение, сестра; die Erscheinung). Es ist ein Wunder, es ist nämlich – Schwester, der Herr da draußen schaut wie Herr Poulsen aus (это чудо, это, собственно, – сестра, господин там выглядит, как господин Поульсен)!» «Herr Poulsen heiratet doch heute (но ведь господин Поульсен сегодня женится)», widerspricht Schwester Theophania nüchtern, sie weiß bereits genau Bescheid (разумно возражает сестра Теофания, ей об этом уже достоверно известно; nüchtern – трезвый).
«Eben (именно: как раз»). Teufelsspuk, Schwester (это демонический призрак, сестра; der Teufel – черт; der Spuk – призрак, привидение)!» sagt Thesi und macht ein feierliches Gesicht (говорит Тези и делает торжественное лицо; die Feier – празднество). Schwester Theophania hört nicht auf sie, sondern rollt das Bett ganz nah an die Erscheinung hinter Glas heran (сестра Теофания ее не слушает, а подкатывает кровать совсем близко к видению за стеклом). Sie will Thesi aufrichten (она хочет приподнять: «выпрямить» Тези). Aber Thesi verkriecht sich noch mehr unter der Decke (но Тези забирается еще глубже под одеяло). Schwester Theophania bleibt dicht neben Thesis Bett, zum erstenmal sieht ihr Gesicht wie das eines Bauernmädchens aus, das schrecklich neugierig ist (сестра Теофания остается /стоять/ рядом с кроватью Тези, впервые ее лицо выглядит, как лицо крестьянской девушки, которая ужасно любопытна = которой что-то ужасно интересно).
268. Thesi wehrt ab: «Es ist eine Erscheinung, Schwester. Es ist ein Wunder, es ist nämlich – Schwester, der Herr da draußen schaut wie Herr Poulsen aus!»
«Herr Poulsen heiratet doch heute», widerspricht Schwester Theophania nüchtern, sie weiß bereits genau Bescheid.
«Eben. Teufelsspuk, Schwester!» sagt Thesi und macht ein feierliches Gesicht. Schwester Theophania hört nicht auf sie, sondern rollt das Bett ganz nah an die Erscheinung hinter Glas heran. Sie will Thesi aufrichten. Aber Thesi verkriecht sich noch mehr unter der Decke. Schwester Theophania bleibt dicht neben Thesis Bett, zum erstenmal sieht ihr Gesicht wie das eines Bauernmädchens aus, das schrecklich neugierig ist.
269. Thesi versucht der Erscheinung auf dem Gang zuzulächeln (Тези пытается улыбнуться видению /стоящему/ в коридоре). Sie hat keinen Erfolg: Svens Gesicht bleibt ernst (она не имеет успеха = неуспешно, лицо Свена остается серьезным). Svens Gesicht ist sogar tieftraurig (лицо Свена даже глубоко печально). Thesis fieberheiße Hand kommt unter der Decke hervor und packt die Hand der Nonne (горячая от температуры рука Тези вылезает из-под одеяла и хватает руку монахини).
«Das ist Sven (это Свен)...», flüstert Thesi atemlos, ihr Mund zittert, sie weint (шепчет Тези, затаив дыхание, ее рот дрожит, она плачет): «Schwester, sehen Sie doch – Sven (сестра, посмотрите же – Свен)!» Es ist, als ob der traurige Sven draußen auf dem Gang erst jetzt Thesi richtig bemerken würde (кажется, будто печальный Свен /стоящий/ в коридоре только сейчас действительно заметил Тези). Er nickt ihr flüchtig zu und sagt sehr schnell (он ей бегло/поверхностно кивает и очень быстро говорит): «Du, Thesi – unser Hund ist gestorben (послушай, Тези – наш пес умер)!» Unterdessen hat Thesi etwas Fassung gewonnen (между тем, Тези приобрела немного самообладания; die Fassung; gewinnen – выигрывать, приобретать). Sie konstatiert, dass Sven einen gewöhnlichen Anzug trägt (она констатирует, что на Свене одет обычный костюм). Sie kann überhaupt nicht begreifen, wie es kommt, dass Sven vor ihr steht (она вообще не может понять, как так получилось, что Свен стоит перед ней). Natürlich – ein richtiges Wunder (конечно – настоящее чудо). Aber sie möchte sehr gern dem Wunder auf den Grund kommen (но она хотела бы основательно исследовать это чудо, разобраться в этом чуде).
269. Thesi versucht der Erscheinung auf dem Gang zuzulächeln. Sie hat keinen Erfolg: Svens Gesicht bleibt ernst. Svens Gesicht ist sogar tieftraurig. Thesis fieberheiße Hand kommt unter der Decke hervor und packt die Hand der Nonne.
«Das ist Sven...», flüstert Thesi atemlos, ihr Mund zittert, sie weint: «Schwester, sehen Sie doch – Sven!»
Es ist, als ob der traurige Sven draußen auf dem Gang erst jetzt Thesi richtig bemerken würde. Er nickt ihr flüchtig zu und sagt sehr schnell: «Du, Thesi – unser Hund ist gestorben!» Unterdessen hat Thesi etwas Fassung gewonnen. Sie konstatiert, dass Sven einen gewöhnlichen Anzug trägt. Sie kann überhaupt nicht begreifen, wie es kommt, dass Sven vor ihr steht. Natürlich – ein richtiges Wunder. Aber sie möchte sehr gern dem Wunder auf den Grund kommen.
270.«Sag mal, warum bist du denn nicht im Cut, Sven (скажи, Свен, почему ты не в визитке)?» Flüchtiges Erstaunen draußen auf dem Gang (мимолетное удивление в коридоре): «Im Cut? Ich bin doch kein Narr, warum soll ich im Cut herumlaufen (я ведь не дурак/шут, почему я должен разгуливать в визитке)?» «Ja, aber – Sven, du hast doch heut geheiratet (да, но – Свен, ты ведь сегодня женился). Du hast –»
Sven ist erstaunt (Свен удивлен): «Geheiratet (женился)?» Dann erschrickt er (потом он пугается): «Aber, Thesilein –» Es klingt zärtlich besorgt (это звучит ласково-заботливо = с ласковой заботой). Schwester Theophania teilt Thesis Verwirrung und will dem Herrn draußen klarmachen, dass Thesi nicht im Fieber phantasiert, sondern sehr berechtigte Fragen stellt (сестра Теофания разделяет замешательство Тези и хочет объяснить господину за стеклом, что Тези это не в бреду фантазирует, а, наоборот, задает вполне обоснованные вопросы). Sie beugt sich deshalb vor und sagt mit ihrer sanften Stimme (поэтому она наклоняется вперед и говорит своим нежным голосом): «Frau Poulsen meint, dass Herr Poulsen heute heiraten sollte (госпожа Поульсен считает, что господин Поульсен должен был сегодня жениться).»
270. «Sag mal, warum bist du denn nicht im Cut, Sven?» Flüchtiges Erstaunen draußen auf dem Gang: «Im Cut? Ich bin doch kein Narr, warum soll ich im Cut herumlaufen?»
«Ja, aber – Sven, du hast doch heut geheiratet. Du hast –»
Sven ist erstaunt: «Geheiratet?» Dann erschrickt er: «Aber, Thesilein –» Es klingt zärtlich besorgt. Schwester Theophania teilt Thesis Verwirrung und will dem Herrn draußen klarmachen, dass Thesi nicht im Fieber phantasiert, sondern sehr berechtigte Fragen stellt. Sie beugt sich deshalb vor und sagt mit ihrer sanften Stimme: «Frau Poulsen meint, dass Herr Poulsen heute heiraten sollte.»
271. Sven sieht Schwester Theophania verblüfft an (Свен удивленно смотрит на сестру Теофанию; verblüfft – сбитый с толку). Dann lächelt er (потом он улыбается). Wenn Sven lächelt, ist er wirklich unwiderstehlich (когда Свен улыбается, он действительно неотразим; widerstehen – противостоять). Thesis Qual löst sich in ein strahlendes Antwortlächeln auf, und Schwester Theophania – ja, Schwester Theophania beißt sich auf die Lippen, um nicht mitzulachen (мучения Тези превращаются в сияющую ответную улыбку, и сестра Теофания – да, сестра Теофания кусает себе губы, чтобы не рассмеяться; die Qual – мука, мучение). Man bedenke – Schwester Theophania (кто бы подумал – сестра Теофания)!
«Natürlich, meine Frau hat ganz Recht, Schwester (конечно, моя жена совершенно права, сестра)», teilt Sven mit (сообщает Свен). Und zu Thesi gewandt (и повернувшись к Тези):
«Ich habe die Sache schon vor ein paar Tagen erledigt (я уладил это дело еще пару дней назад).»
«Ritterlich erledigt, Sven (благородно уладил, Свен; der Ritter – рыцарь)?» «Nein, Bumsi, ich hab' mich scheußlich benommen (нет, Бумси, я вел себя отвратительно). Ich hab' mein Jawort zurückgezogen, ich hab' sehr gebeten, dass man mich herauslässt, aus – ja, aus dieser Verlobungsgeschichte, weißt du (я взял обратно свое согласие на предложение вступить в брак, я очень просил, чтобы меня отпустили, из – да, из этой истории с помолвкой, знаешь ли; das Jawort – согласие на предложение вступить в брак; zurückziehen; bitten). Aber das erzähle ich dir, wenn du wieder gesund bist (но я расскажу тебе это, когда ты снова выздоровеешь). Ich bin nur hergekommen (я пришел сюда только) –» Svens Gesicht wird wieder tief bekümmert (лицо Свена снова становится глубоко озабоченным): «Weil unser Hund tot ist (потому, что умер наш пес).»
271. Sven sieht Schwester Theophania verblüfft an. Dann lächelt er. Wenn Sven lächelt, ist er wirklich unwiderstehlich. Thesis Qual löst sich in ein strahlendes Antwortlächeln auf, und Schwester Theophania – ja, Schwester Theophania beißt sich auf die Lippen, um nicht mitzulachen. Man bedenke – Schwester Theophania! «Natürlich, meine Frau hat ganz Recht, Schwester», teilt Sven mit. Und zu Thesi gewandt: «Ich habe die Sache schon vor ein paar Tagen erledigt.»
«Ritterlich erledigt, Sven?»
«Nein, Bumsi, ich hab' mich scheußlich benommen. Ich hab' mein Jawort zurückgezogen, ich hab' sehr gebeten, dass man mich herauslässt, aus – ja, aus dieser Verlobungsgeschichte, weißt du. Aber das erzähle ich dir, wenn du wieder gesund bist. Ich bin nur hergekommen –» Svens Gesicht wird wieder tief bekümmert: «Weil unser Hund tot ist.»
272. «Peterle –», flüstert Thesi erschrocken (испуганно шепчет Тези). «Wie ist es denn passiert (как же это произошло)?»
«Eine Nierengeschichte (проблемы с почками; die Niere – почка). Der Tierarzt sagt, bei überzüchteten Boxern (ветеринар говорит, у ослабленных односторонней селекцией боксеров) –»
Was der Tierarzt über überzüchtete Boxer sagt, versteht Thesi nicht genau (что говорит ветеринар об ослабленных односторонней селекцией боксерах, Тези не понимает толком). Sven spricht leise und bekümmert, durch die Scheibe muss man schreien (Свен говорит тихо и озабоченно, через это стекло надо кричать). Thesi schaut auf ihre Bettdecke und schämt sich entsetzlich, weil sie spürt, dass ihr lieber ist, Peterle ist tot, als Karens Hund (Тези смотрит на свое одеяло и ужасно стыдится, что ей легче от того, что Петерле умер как пес Карен). Ein gemeines Gefühl (подлое чувство).
272. «Peterle –», flüstert Thesi erschrocken. «Wie ist es denn passiert?» «Eine Nierengeschichte. Der Tierarzt sagt, bei überzüchteten Boxern –» Was der Tierarzt über überzüchtete Boxer sagt, versteht Thesi nicht genau. Sven spricht leise und bekümmert, durch die Scheibe muss man schreien. Thesi schaut
auf ihre Bettdecke und schämt sich entsetzlich, weil sie spürt, dass ihr lieber ist, Peterle ist tot, als Karens Hund. Ein gemeines Gefühl.
273. «Jetzt gehe ich wieder, ich wollte dir nur das mit Peter sagen (а сейчас я пойду, я хотел только сообщить тебе о Петере = я пришел только для того, чтобы сообщить тебе о Петере). Ich musste mit einem Menschen darüber sprechen (я должен поговорить об этом с одним человеком = с кем-нибудь)», sagt Sven unvermittelt und wendet sich zum Gehen (неожиданно говорит Свен и поворачивается, чтобы уйти).
«Du, Sven –», ruft Thesi eilig (торопливо кричит Тези), «woher weißt du, dass ich krank bin (откуда ты знаешь, что я больна)?»
«Wie? Ach so, woher ich das alles weiß (ах да, откуда я все знаю)? Ja – ich telefoniere doch täglich mit dem Primararzt (да – я ведь звоню ежедневно главному врачу). Ich wäre schon längst zu dir gekommen, aber die Besuchsstunde ist zu einer so blödsinnigen Zeit (я бы давно уже пришел к тебе = пришел навестить тебя, но часы посещения в такое дурацкое время). Nach Tisch bin ich doch immer auf den Bauplätzen (после обеда я всегда /нахожусь/ на строительных площадках; der Bauplatz). Und man sagt mir, dass es dir ganz anständig geht, normaler Verlauf (и мне говорят, что у тебя все хорошо, нормальное протекание /болезни/; anständig – приличный, подобающий). Also, Bumsi –Wiedersehen, ja (итак, Бумси – до свидания, да)?» «Du, Sven, wie hast du denn erfahren, dass ich krank bin und gerade in diesem Spital liege (послушай, Свен, как ты узнал, что я больна и что я лежу именно в этой больнице)?»
«Aber, Thesi – ich bezahle es doch (но, Тези – ведь я это оплачиваю)! Und du – wir wollen einen neuen Hund haben, ja (а ты – мы заведем нового пса, да)?» Sven winkt flüchtig zum Abschied (Свен быстро машет на прощание /рукой/). Er winkt mit der Hand mit dem Pünktchen (он машет рукой с родинкой). Es ist doch die rechte Hand, bemerkt Thesi (это все-таки правая рука, замечает Тези). Und: ich hab' das Pünktchen so schrecklich lieb, dass es beinahe weh tut (и: я так сильно люблю эту родинку, что это почти причиняет мне боль).
273. «Jetzt gehe ich wieder, ich wollte dir nur das mit Peter sagen. Ich musste mit einem Menschen darüber sprechen», sagt Sven unvermittelt und wendet sich zum Gehen.
«Du, Sven –», ruft Thesi eilig, «woher weißt du, dass ich krank bin?»
«Wie? Ach so, woher ich das alles weiß? Ja – ich telefoniere doch täglich mit dem Primararzt. Ich wäre schon längst zu dir gekommen, aber die Besuchsstunde ist zu einer so blödsinnigen Zeit. Nach Tisch bin ich doch immer auf den Bauplätzen. Und man sagt mir, dass es dir ganz anständig geht, normaler Verlauf. Also, Bumsi –Wiedersehen, ja?»
«Du, Sven, wie hast du denn erfahren, dass ich krank bin und gerade in diesem Spital liege?»
«Aber, Thesi – ich bezahle es doch! Und du – wir wollen einen neuen Hund haben, ja?»
Sven winkt flüchtig zum Abschied. Er winkt mit der Hand mit dem Pünktchen. Es ist doch die rechte Hand, bemerkt Thesi. Und: ich hab' das Pünktchen so schrecklich lieb, dass es beinahe weh tut.
274. «Es ist mir sowieso schon komisch vorgekommen, dass hier niemand Geld von mir verlangt hat (мне так и так казалось это довольно странным, что здесь никто не требовал от меня денег)», meditiert später Thesi (размышляет впоследствии Тези). «Keiner hat mich gefragt, ob ich das alles hier wirklich bezahlen kann (никто меня не спрашивал, действительно ли я смогу все это оплатить). Schließlich – Einzelzimmer (в конце концов – отдельная палата)! Wie gut, dass mich niemand fragt, hab' ich mir gedacht, ich kann es nämlich gar nicht bezahlen (как хорошо, что никто меня не спрашивает, думала я тогда, потому что, собственно говоря, я не смогу все это оплатить). Hier ist ein sehr nettes Spital, ein wohltätiges Spital, hab' ich mir weiter gedacht (здесь очень славная больница, благотворительная больница, продолжала думать я). Und ich hab' mich natürlich gewundert (и я, конечно, удивилась)... Aber ich verstehe nicht, woher weiß Sven (но я не понимаю, откуда Свен знает) –?»
Schwester Theophania kombiniert (сестра Теофания объясняет): Frau Poulsen wurde mit hohem Fieber hierhergebracht und weigerte sich, die Adresse irgendeines Verwandten anzugeben (госпожа Поульсен была доставлена сюда с высокой температурой и отказывалась называть адрес кого-либо из родственников). Sie wurde in ein Bett gelegt, und die Spitaldirektion telefonierte mit dem Volksregister (она была положена в постель, а дирекция больницы созвонилась с народной регистрационной палатой; das Volksregíster). In diesem sinnreichen Amt liegt das Einwohnerverzeichnis auf (в этом полезном заведении находится реестр жителей; das Amt; sinnreich – остроумный, насыщенный мыслями; das Verzeichnis – список, перечень, реестр). Und in diesem Verzeichnis steht nicht nur, wo man wohnt und mit wem man verheiratet ist, sondern auch, wo man früher gewohnt hat und mit wem man früher verheiratet war (в этом реестре указано не только, где ты живешь и с кем состоишь в браке, но также и где ты жил раньше и с кем раньше состоял в браке).
274. «Es ist mir sowieso schon komisch vorgekommen, dass hier niemand Geld von mir verlangt hat», meditiert später Thesi. «Keiner hat mich gefragt, ob ich das alles hier wirklich bezahlen kann. Schließlich – Einzelzimmer! Wie gut, dass mich niemand fragt, hab' ich mir gedacht, ich kann es nämlich gar nicht bezahlen. Hier ist ein sehr nettes Spital, ein wohltätiges Spital, hab' ich mir weiter gedacht. Und ich hab' mich natürlich gewundert... Aber ich verstehe nicht, woher weiß Sven –?»
Schwester Theophania kombiniert: Frau Poulsen wurde mit hohem Fieber hierhergebracht und weigerte sich, die Adresse irgendeines Verwandten anzugeben. Sie wurde in ein Bett gelegt, und die Spitaldirektion telefonierte mit dem Volksregister. In diesem sinnreichen Amt liegt das Einwohnerverzeichnis auf. Und in diesem Verzeichnis steht nicht nur, wo man wohnt und mit wem man verheiratet ist, sondern auch, wo man früher gewohnt hat und mit wem man früher verheiratet war.
275. «Es war sehr freundlich von der Spitalsdirektion sich so zu bemühen (это было очень мило со стороны дирекции больницы приложить для этого усилия) –», meint Thesi (высказывается Тези).
«Ja. Wenn nämlich ein Patient Einzelzimmer beansprucht, müssen vierhundert Kronen im voraus erlegt werden (а именно, если пациент требует отдельную палату, то необходимо предварительно внести четыреста крон)», antwortet Schwester Theophania still (спокойно отвечает сестра Теофания).
«Ein dreifaches Wunder (троекратное чудо)», sagt Thesi zuletzt verklärt (говорит Тези, наконец, просветленная; verklären – преображаться; озаряться, просветляться).
«Erstens hat Sven nicht geheiratet (во-первых, Свен не женился). Zweitens ist er hergekommen (во-вторых, он пришел сюда). Und drittens hat er vierhundert Kronen bezahlt (и в-третьих, он заплатил четыреста крон).»
275. «Es war sehr freundlich von der Spitalsdirektion sich so zu bemühen –», meint Thesi.
«Ja. Wenn nämlich ein Patient Einzelzimmer beansprucht, müssen vierhundert Kronen im voraus erlegt werden», antwortet Schwester Theophania still.
«Ein dreifaches Wunder», sagt Thesi zuletzt verklärt.
«Erstens hat Sven nicht geheiratet. Zweitens ist er hergekommen. Und drittens hat er vierhundert Kronen bezahlt.»
276. Nach diesem aufregenden Tag – Thesi hat Svens zweite Hochzeit hundertmal durchlitten – schläft sie schon um sieben Uhr abends ein (после такого волнующего дня – Тези сто раз пережила вторую свадьбу Свена – она засыпает уже в семь часов вечера; durchleiden). Sie schläft tief und erschöpft wie ein Kind (она спит глубоко и обессилено, как ребенок). Aber um elf Uhr fährt sie plötzlich auf (но в одиннадцать часов она внезапно вскакивает): «Schwester! Schwester Theophania (сестра Теофания)...!»
Schwester Theophania beugt sich sofort über sie (сестра Теофания тотчас наклоняется над ней): «Ja, Frau Poulsen?»
«Nicht wahr, Schwester – er hat doch gesagt, ‚wir wollen einen neuen Hund haben’ (это правда, сестра – он ведь сказал, «мы заведем нового пса»)? Es ist sehr wichtig – hat er ‚wir’ gesagt (это очень важно – он сказал «мы»)?»
Schwester Theophania bestätigte, dass Herr Poulsen bestimmt «wir» gesagt hat (сестра Теофания подтвердила, что господин Поульсен определенно сказал «мы»).
«Dann wird vielleicht noch alles gut (тогда, возможно, еще все будет хорошо)», murmelt Thesi zufrieden und dreht sich auf die andere Seite und schläft weiter (довольно бормочет Тези и поворачивается на другой бок и спит дальше).
276. Nach diesem aufregenden Tag – Thesi hat Svens zweite Hochzeit hundertmal durchlitten – schläft sie schon um sieben Uhr abends ein. Sie schläft tief und erschöpft wie ein Kind. Aber um elf Uhr fährt sie plötzlich auf: «Schwester! Schwester Theophania...!»
Schwester Theophania beugt sich sofort über sie: «Ja, Frau Poulsen?»
«Nicht wahr, Schwester – er hat doch gesagt, ‚wir wollen einen neuen Hund haben’? Es ist sehr wichtig – hat er ‚wir’ gesagt?»
Schwester Theophania bestätigte, dass Herr Poulsen bestimmt «wir» gesagt hat.
«Dann wird vielleicht noch alles gut», murmelt Thesi zufrieden und dreht sich auf die andere Seite und schläft weiter.
X
277. Es gibt nichts Langweiligeres, als sich zu schälen (нет ничего более скучного, чем снимать с себя кожу). Thesi muss sich wochenlang dieser faden Beschäftigung widmen (Тези вынуждена неделями посвящать себя этому скучному занятию; die Beschäftigung; fad – безвкусный; пресный; скучный). Jeden Morgen betrachtet sie nachdenklich die Veränderungen im Spiegel: ihr Gesicht ist nicht mehr rot und glänzend wie eine Tomate, sondern fahl mit gelblichen Flecken (каждое утро она задумчиво рассматривает в зеркале изменения: ее лицо уже не такое красное и блестящее, как помидор, а блеклое/бледное с желтоватыми пятнами). Die Flecken haben weißliche ausgetrocknete Hautränder, und wenn man daran zupft – Thesi langweilt sich derart, dass sie natürlich den ganzen Tag daran herumzupft –, dann schält man sich (пятна имеют беловатые высохшие края из кожи = по краям пятен находится беловатая высохшая кожа, и если ты за нее дергаешь – Тези так скучно/тоскливо, что она, конечно, целый день дергает /за эту кожицу/ –, тогда /получается/ ты снимаешь с себя кожу; der Hautrand; die Haut – кожа). Es heißt, dass man nicht zupfen darf, Schwester Theophania ermahnt Thesi alle zehn Minuten und der Herr Primararzt jedesmal, wenn er in Erscheinung tritt (конечно, дергать нельзя, сестра Теофания напоминает Тези об этом каждые десять минут и господин главный врач тоже, каждый раз когда появляется; in Erscheinung treten – появляться, обнаруживаться, выявляться). «Schwester – ich bekomme eine nagelneue Haut (сестра – у меня будет новехонькая кожа)», konstatiert Thesi (констатирует Тези).
277. Es gibt nichts Langweiligeres, als sich zu schälen. Thesi muss sich wochenlang dieser faden Beschäftigung widmen. Jeden Morgen betrachtet sie nachdenklich die Veränderungen im Spiegel: ihr Gesicht ist nicht mehr rot und glänzend wie eine Tomate, sondern fahl mit gelblichen Flecken. Die Flecken haben weißliche ausgetrocknete Hautränder, und wenn man daran zupft – Thesi langweilt sich derart, dass sie natürlich den ganzen Tag daran herumzupft –, dann schält man sich. Es heißt, dass man nicht zupfen darf, Schwester Theophania ermahnt Thesi alle zehn Minuten und der Herr Primararzt jedesmal, wenn er in Erscheinung tritt.
«Schwester – ich bekomme eine nagelneue Haut», konstatiert Thesi.
278. Schwester Theophania, die jahraus, jahrein zuschaut, wie rotgetupfte Gesichter einfarbig rot und dann fleckig werden, nickt (сестра Теофания, которая из года в год наблюдает, как покрытые красными точками лица становятся сперва однотонно красными и затем пятнистыми, кивает). Ja, natürlich (да, конечно). Thesi bekommt eine neue Haut (у Тези будет новая кожа). «Vielleicht wird es eine besonders schöne Haut (возможно, это будет особенно красивая кожа)», meint Thesi (предполагает Тези). Schwester Theophania sagt (сестра Теофания говорит): «Hoffentlich (надеюсь)», und dann mechanisch (и затем машинально), «Sie sollen nicht so viel herumzupfen, Frau Poulsen (Вы не должны так много дергать, госпожа Поульсен)!» – Am späten Nachmittag kommt der Primararzt wie an allen späten Nachmittagen zu Thesi (поздним вечером к Тези приходит господин главный врач, как и бывает всеми поздними вечерами). Diesmal fehlt sein Adjutant im weißen Mantel (в этот раз отсутствует его адъютант в белом халате; der Adjutánt). Der Primararzt setzt sich sogar an Thesis Bett und scheint ein paar Minuten Zeit zu haben (господин главный врач даже садится к Тези на кровать, и кажется, у него есть пару минут /свободного/ времени). «Ich bekomme eine neue Haut (у меня будет новая кожа)», teilt ihm Thesi sofort mit (тотчас сообщает ему Тези), «wird es eine schönere Haut sein als die frühere (будет ли эта кожа красивее, чем прежняя)?»
278. Schwester Theophania, die jahraus, jahrein zuschaut, wie rotgetupfte Gesichter einfarbig rot und dann fleckig werden, nickt. Ja, natürlich. Thesi bekommt eine neue Haut.
«Vielleicht wird es eine besonders schöne Haut», meint Thesi.
Schwester Theophania sagt: «Hoffentlich», und dann mechanisch, «Sie sollen nicht so viel herumzupfen, Frau Poulsen!» – Am späten Nachmittag kommt der Primararzt wie an allen späten Nachmittagen zu Thesi. Diesmal fehlt sein Adjutant im weißen Mantel. Der Primararzt setzt sich sogar an Thesis Bett und scheint ein paar Minuten Zeit zu haben.
«Ich bekomme eine neue Haut», teilt ihm Thesi sofort mit, «wird es eine schönere Haut sein als die frühere?»
279. Der Primararzt kann nichts voraussagen (господин главный врач ничего не может сказать наперед).
«Ich möchte eine dickere Haut bekommen, Herr Primararzt (я хочу, чтобы у меня появилась более толстая кожа /чем прежде/, господин главный врач)», sagt Thesi. «Eine Elefantenhaut (слоновья кожа; der Elefánt). Wenn einer nämlich viel aushält, dann sagt man in Wien – der hat aber eine dicke Haut (собственно, когда кто-то многое выдерживает = переносит много невзгод, тогда про него в Вене говорят – у него толстая кожа)! Ich möchte so gern, dass mir nichts mehr weh tun soll, ich möchte eine Haut kriegen, wie ein alter, alter Elefant (я очень бы хотела, чтобы мне ничто больше не могло причинить боль, я хотела бы, чтобы у меня была кожа, как у старого-старого слона). Geht das, Herr Primararzt (возможно это, господин главный врач).» Die scharfen Augen hinter der Brille heften sich auf Thesis fleckiges Gesicht (острые глаза за очками = пронзительный взгляд сквозь очки устремляется на пятнистое лицо Тези; sich heften – пристать, прикрепиться): «Sie haben in letzter Zeit einiges durchgemacht, Frau Poulsen (Вы в последнее время порядочно: «некоторое» пережили, госпожа Поульсен). Je mehr man durchmacht, desto dicker wird die Haut (чем ты больше переживаешь, тем толще становится кожа). Ich glaube, die neue Haut wird weniger empfindlich sein als die frühere (я думаю, новая кожа будет менее чувствительная, чем прежняя; empfinden – чувствовать, ощущать).»
«Medizinische Erfahrung, Herr Primararzt (врачебный опыт, господин главный врач)?»