Betsy gibt keine Antwort und malt aufmerksam ihre Lippen an.
«Wer ist der hübsche Amerikaner – ich meine, der mit dem rosa Hemd, neben dem ich sitze?»
«John Craven», antwortet Betsy und presst die bemalte Oberlippe auf die unbemalte Unterlippe, damit die Unterlippe von der Oberlippe abfärbt; man muss das tun, wenn man sich kunstgerecht die Lippen bemalt.
«Danke – es war besonders lieb von Ihnen», sagt Thesi noch einmal und schraubt auch an ihrem Lippenstift herum.
66. «Danken Sie nicht fortwährend, es ist nichts zu danken (не надо постоянно благодарить, тут не за что благодарить)», fährt Betsy wütend los (яростно набрасывается Бетси). Thesi schaut sie erstaunt an (Тези смотрит на нее удивленно). Bös (злится)? «Sie haben doch das Ganze so nett arrangiert (однако, Вы все так мило организовали)», sagt Thesi, «Sie haben mich gerufen und neben ihn gesetzt (Вы меня позвали и посадили рядом с ним).» «Hören Sie einmal, Sie Baby (послушайте, Вы, крошка) –» platzt Betsy los (взрывается Бетси), «ich habe gar nichts arrangiert (я ничего не организовывала). John hat alles arrangiert (Джон это все организовал). John hat Sie gesehen und (Джон увидел Вас и...) – und ich habe gesehen, dass John Sie anstarrt (и я увидела, что он уставился на Вас). Da hab' ich gesagt (тут я сказала): ‘John, es ist eine kleine Wienerin, ich kenne sie, sie ist sehr langweilig (Джон, это маленькая венка, я знаю ее, она очень скучная)’ –ja das hab' ich gesagt, und Sie sollen nicht fortwährend danken (да, я это сказала, и Вы не должны меня беспрестанно благодарить). ‘Ruf sie her (позови ее сюда)’, hat John gesagt (сказал Джон). Ich habe mich nicht gerührt (я не пошевелилась). ‚So ruf schon (так зови уж)’, hat John gesagt. Da hab' ich ‚Hello’ gerufen (тогда я крикнула «привет»)...»
«Es ist direkt peinlich, wie aufrichtig Sie sind (это прямо неловко, как Вы откровенны)», meint Thesi freundlich (дружелюбно замечает Тези). «Ich kenne John schon fünf Jahre lang, immer kommt mir etwas dazwischen (я знаю Джона уже пять лет, и постоянно мне что-то мешает) –» sagt Betsy kläglich (жалобно говорит Бетси), «rauchen wir eine Zigarette miteinander (давайте выкурим вместе сигарету)!»
66. «Danken Sie nicht fortwährend, es ist nichts zu danken», fährt Betsy wütend los. Thesi schaut sie erstaunt an. Bös? «Sie haben doch das Ganze so nett arrangiert», sagt Thesi, «Sie haben mich gerufen und neben ihn gesetzt.» «Hören Sie einmal, Sie Baby –» platzt Betsy los, «ich habe gar nichts arrangiert. John hat alles arrangiert. John hat Sie gesehen und – und ich habe gesehen, dass John Sie anstarrt. Da hab' ich gesagt: ‚John, es ist eine kleine Wienerin, ich kenne sie, sie ist sehr langweilig’ –ja das hab' ich gesagt, und Sie sollen nicht fortwährend danken. ‚Ruf sie her’, hat John gesagt. Ich habe mich nicht gerührt. ‚So ruf schon’, hat John gesagt. Da hab' ich ‚Hello’ gerufen...»
«Es ist direkt peinlich, wie aufrichtig Sie sind», meint Thesi freundlich. «Ich kenne John schon fünf Jahre lang, immer kommt mir etwas dazwischen –» sagt Betsy kläglich, «rauchen wir eine Zigarette miteinander!»
67. Sie sitzen auf einem kleinen Diwan, und Thesi sagt (они сидят на маленьком диване, и Тези говорит): «Hier ist es richtig gemütlich, es erinnert an die Schulzeit (здесь по-настоящему уютно, это напоминает школьную пору).» «Wieso (почему)?» fragt Betsy.
«Wir haben immer im Vorraum vom Klo getratscht (мы всегда болтали в передней перед туалетом; das Klo)», erzählt Thesi (рассказывает Тези). «Wir auch (мы тоже)», nickt Betsy (кивает Бетси), «aber hier ist es nobler (но здесь шикарнее; nobel – шикарно, элегантно). Sie werden mir langsam sympathisch, Sie haben auch Klo-Erinnerungen (Вы постепенно: «медленно» становитесь мне симпатичны, у Вас тоже есть «туалетные воспоминания»). Also, hören Sie zu, Darling (итак, слушайте, дорогуша): John Craven ist ein berühmter amerikanischer Journalist, vor fünf Jahren hab' ich ihn zum erstenmal in Paris getroffen (Джон Кравен – знаменитый американский журналист, впервые я встретилась с ним в Париже пять лет назад; der Journalíst). Aber wie gesagt – immer kommt etwas dazwischen (но, как говорится – всегда что-то мешает).»
«Betsy, ich hab' doch nicht (Бетси, я не буду...) –», versucht Thesi irgend etwas zu entschuldigen (пытается Тези за что-то извиниться). «Sie werden, Thesi-Darling, Sie werden (Вы будете, Тези-дорогуша, Вы будете)... Und der andere neben Ihnen (и другой рядом с Вами) – Thesi, ich glaube, Sie haben ihn noch gar nicht bemerkt, also der andere ist ein richtiger Lord (Тези, я думаю, Вы его пока совсем не заметили, итак, другой – это настоящий лорд; der Lord). John hat ihn in Spanien aufgefischt und hierhergebracht (Джон подцепил его в Испании и привез сюда; fischen – ловить рыбу /сетью/). Kennen Sie sich jetzt aus (теперь Вы понимаете)?»
«Nein. Die zwei kommen aus Spanien (эти двое приехали из Испании). Wieso eigentlich (как так, собственно)? Dort war doch jetzt Krieg, man fährt doch nicht nach Spanien (там ведь была война, никто же не ездит в Испанию) –»
67. Sie sitzen auf einem kleinen Diwan, und Thesi sagt: «Hier ist es richtig gemütlich, es erinnert an die Schulzeit.» «Wieso?» fragt Betsy.
«Wir haben immer im Vorraum vom Klo getratscht», erzählt Thesi. «Wir auch», nickt Betsy, «aber hier ist es nobler. Sie werden mir langsam sympathisch, Sie haben auch Klo-Erinnerungen. Also, hören Sie zu, Darling: John Craven ist ein berühmter amerikanischer Journalist, vor fünf Jahren hab' ich ihn zum erstenmal in Paris getroffen. Aber wie gesagt – immer kommt etwas dazwischen.»
«Betsy, ich hab' doch nicht –», versucht Thesi irgend etwas zu entschuldigen. «Sie werden, Thesi-Darling, Sie werden... Und der andere neben Ihnen – Thesi, ich glaube, Sie haben ihn noch gar nicht bemerkt, also der andere ist ein richtiger Lord. John hat ihn in Spanien aufgefischt und hierhergebracht. Kennen Sie sich jetzt aus?»
«Nein. Die zwei kommen aus Spanien. Wieso eigentlich? Dort war doch jetzt Krieg, man fährt doch nicht nach Spanien –»
68. «Darling, John war als Kriegsberichterstatter dort (дорогуша, Джон был там в качестве военного корреспондента; der Kriegsberichterstatter; der Bericht – доклад, рассказ, сообщение; Bericht erstatten – делать сообщение, докладывать). Der Krieg in Spanien ist aus, und John hat Ferien (война в Испании закончилась и у Джона – каникулы; aus sein – закончиться, завершиться). Bis zum nächsten Krieg, sagt er; und will sich ausruhen, er ist direkt vom Abessinischen Krieg nach China in den Chinesisch-Japanischen Krieg geflogen und direkt von China nach Spanien (до следующей войны, говорит он; он хочет отдохнуть, он прямо с Абиссинской войны улетел в Китай на Китайско-японскую войну и прямо из Китая в Испанию). Er ist überanstrengt, er ruht sich aus (он переутомился, он отдыхает).» «Und wieso hat er in Spanien einen Lord gefunden (а как так он нашел в Испании лорда)? In Spanien nennt man so etwas Grande, spanischen Grande, nicht (в Испании это называется гранд, испанский гранд, не так ли)?» «Thesi, stellen Sie sich auf Romantik ein (Тези, настройтесь на романтику; die Romántik). Der Lord ist ein englischer Lord und ist nach Spanien gefahren, um dort zu kämpfen (лорд – это английский лорд, он уехал в Испанию, чтобы там воевать). Er ist achtundzwanzig Jahre alt und schon ein Veteran (ему двадцать восемь лет, а он уже ветеран; der Veterán). Der Lord war in der Internationalen Brigade, und John sagt, er ist ein Held und wir müssen alle sehr nett zu ihm sein, er ist maßlos unglücklich, er hat doch den Krieg verloren (лорд был в Интернациональной бригаде, и Джон говорит, он герой и мы должны быть очень милы с ним, он чрезвычайно несчастен, он ведь проиграл войну; die Brigáde; der Held; verlieren)...» «Ja–», sagt Thesi nur (только и сказала Тези), «ich verstehe (я понимаю).»
68. «Darling, John war als Kriegsberichterstatter dort. Der Krieg in Spanien ist aus, und John hat Ferien. Bis zum nächsten Krieg, sagt er; und will sich ausruhen, er ist direkt vom Abessinischen Krieg nach China in den Chinesisch-Japanischen Krieg geflogen und direkt von China nach Spanien. Er ist überanstrengt, er ruht sich aus.»
«Und wieso hat er in Spanien einen Lord gefunden? In Spanien nennt man so etwas Grande, spanischen Grande, nicht?»
«Thesi, stellen Sie sich auf Romantik ein. Der Lord ist ein englischer Lord und ist nach Spanien gefahren, um dort zu kämpfen. Er ist achtundzwanzig Jahre alt und schon ein Veteran. Der Lord war in der Internationalen Brigade, und John sagt, er ist ein Held und wir müssen alle sehr nett zu ihm sein, er ist maßlos unglücklich, er hat doch den Krieg verloren...» «Ja–», sagt Thesi nur, «ich verstehe.»
69. «Sie verstehen gar nichts (Вы совсем ничего не понимаете)», sagt Betsy und wird wieder böse (говорит Бетси и снова злится), «Sie kümmern sich nicht um Politik, und außerdem sind Sie Deutsch und wahrscheinlich für Franco, kommen Sie, gehen wir (Вы совсем не интересуетесь политикой, и кроме того, Вы – немка, и возможно, Вы за Франко, идите, пойдемте; die Politík)!» Thesi steht gehorsam auf (Тези послушно встает). Sie wirft die Zigarette ins Waschbecken, lässt Wasser darauf fließen, um sie zu töten, und spricht, ohne Betsy anzusehen (она бросает сигарету в раковину, включает воду: «позволяет воде залить ее», чтобы ее затушить, и говорит, не глядя на Бетси; das Waschbecken; töten – убивать).
«Einen besonders netten Mann hab' ich mir verscherzt (я по легкомыслию потеряла очень симпатичного мужчину; der Scherz – шутка, забава). Meine Heimat hab' ich verloren (я потеряла свою родину). Ich bin nicht Deutsch, sondern Österreichisch (я не немка, а австрийка). Und ich weiß, wie das ist, wenn man verliert (и я знаю, что такое, когда проигрываешь). Gehen wir (пойдемте)!»
Bevor sie zum Tisch zurückkommen, murmelt Betsy (прежде чем они снова подходят к столу, Бетси бормочет): «Sorry, Thesi (извините, Тези)!» Thesi nickt ihr zu (Тези кивает ей): «Thank you – partner (спасибо – товарищ)!»
«Haben Sie sich vielleicht für mich die Lippen so stark gefärbt (возможно, это Вы для меня так сильно накрасили губы)?» erkundigt sich John Craven, als Thesi wieder neben ihm sitzt (справляется Джон Крейвен, когда Тези снова сидит рядом с ним).
«Wieso steht ein Glas Vermouth da (почему здесь стоит бокал с вермутом; der Vermouth)? Haben Sie das für mich bestellt (это Вы для меня заказали)? Herr Craven, Sie sind ein netter Mensch (господин Крейвен, Вы очень милый человек). Ja, die Lippen habe ich mir für Sie angemalt und (да, губы я накрасила для Вас и...) –»
«Thesi wendet sich zu ihrem rechten Nachbarn und lächelt ihn an (Тези поворачивается к своему соседу справа и улыбается ему; der Nachbar): «Für Sie, Herr Craven, und für unseren Veteranen (для Вас, господин Крейвен, и для нашего ветерана; der Veterán).»
69. «Sie verstehen gar nichts», sagt Betsy und wird wieder böse, «Sie kümmern sich nicht um Politik, und außerdem sind Sie Deutsch und wahrscheinlich für Franco, kommen Sie, gehen wir!»
Thesi steht gehorsam auf. Sie wirft die Zigarette ins Waschbecken, lässt Wasser darauf fließen, um sie zu töten, und spricht, ohne Betsy anzusehen.
«Einen besonders netten Mann hab' ich mir verscherzt. Meine Heimat hab' ich verloren. Ich bin nicht Deutsch, sondern Österreichisch. Und ich weiß, wie das ist, wenn man verliert. Gehen wir!»
Bevor sie zum Tisch zurückkommen, murmelt Betsy: «Sorry, Thesi!»
Thesi nickt ihr zu: «Thank you – partner!»
«Haben Sie sich vielleicht für mich die Lippen so stark gefärbt?» erkundigt sich John Craven, als Thesi wieder neben ihm sitzt.
«Wieso steht ein Glas Vermouth da? Haben Sie das für mich bestellt? Herr Craven, Sie sind ein netter Mensch. Ja, die Lippen habe ich mir für Sie angemalt und –»
«Thesi wendet sich zu ihrem rechten Nachbarn und lächelt ihn an: «Für Sie, Herr Craven, und für unseren Veteranen.»
70. Der Herr rechts bleibt unbeweglich (господин справа остается неподвижен). Ruhige, dunkle Augen schauen auf Thesi, aber es ist, als ob er sie gar nicht sehen würde (спокойные, темные глаза смотрят на Тези, но так, как будто они ее совсем не видят).
«Sie denken, ich bin taktlos, weil ich Veteran sage (Вы думаете, что я нетактична, потому что я сказала «ветеран»). Aber ich möchte gern, dass Sie mit uns lustig sind (но я очень хотела бы, чтобы Вы с нами повеселились; lustig – веселый, радостный). Wissen Sie (знаете)...» Thesi schaut hilflos aufs Tischtuch, hebt dann schnell den Blick zu ihm (Тези беспомощно смотрит на скатерть, потом поднимает на него взгляд; das Tischtuch; die Hilfe – помощь): «Ich – ich bin nämlich aus Wien (я – дело в том, что я из Вены: «я именно из Вены»). Und ich verstehe, dass Sie traurig sind (и я понимаю, что Вы печальны). Betsy hat mir nämlich gesagt, dass Sie aus Spanien kommen (ведь Бетси мне рассказала, что Вы приехали из Испании). Ich möchte so gern, dass Sie wenigstens heute Abend (я бы очень хотела, чтобы Вы хотя бы сегодня вечером)...»
Sie bricht verwirrt ab (она смущенно останавливается; abbrechen). Der Engländer sieht sie ernsthaft an (англичанин смотрит на нее серьезно). «Betsy weiß doch nicht, woher ich komme (однако, Бетси не знает откуда я приехал). Ich komme nämlich aus der Hölle, gnädige Frau (ведь я приехал из ада, милостивая госпожа; die Hölle).»
Er sagt das sanft, tonlos, als ob es etwas ganz Alltägliches wäre (он говорит это мягко, беззвучно, как будто это что-то повседневное; der Alltag – будний день, рабочий день, будни). Er ist übergeschnappt, denkt Thesi (он рехнулся, думает Тези; überschnappen – заскакивать, заедать /о замке/; спятить, рехнуться). Oder er ist sehr unglücklich (или он очень несчастен).
70. Der Herr rechts bleibt unbeweglich. Ruhige, dunkle Augen schauen auf Thesi, aber es ist, als ob er sie gar nicht sehen würde.
«Sie denken, ich bin taktlos, weil ich Veteran sage. Aber ich möchte gern, dass Sie mit uns lustig sind. Wissen Sie...»
Thesi schaut hilflos aufs Tischtuch, hebt dann schnell den Blick zu ihm: «Ich – ich bin nämlich aus Wien. Und ich verstehe, dass Sie traurig sind. Betsy hat mir nämlich gesagt, dass Sie aus Spanien kommen. Ich möchte so gern, dass Sie wenigstens heute Abend...»
Sie bricht verwirrt ab. Der Engländer sieht sie ernsthaft an.
«Betsy weiß doch nicht, woher ich komme. Ich komme nämlich aus der Hölle, gnädige Frau.»
Er sagt das sanft, tonlos, als ob es etwas ganz Alltägliches wäre. Er ist übergeschnappt, denkt Thesi. Oder er ist sehr unglücklich.
71. «Trinken Sie schnell den Vermouth aus, wir gehen fort (быстрее допивайте вермут, мы уходим)», sagt John zu ihr (говорит ей Джон).
Thesi trinkt schnell den Vermouth aus und fragt dabei (Тези быстро допивает вермут и спрашивает при этом): «Wohin gehen wir (куда мы пойдем)?»
«Ich weiß noch nicht, irgendwohin, wo nicht so viele Leute sind und wo man den hellen Himmel anschauen kann (я еще не знаю, куда-нибудь, где не так много людей и где можно полюбоваться светлым небом). Gary – wohin gehen wir mit dieser jungen Dame (Гари – куда мы пойдем с этой молодой дамой)?»
Der Veteran sagt, dass ihm alles egal ist (ветеран говорит, что ему все равно).
«Wir drei gehen zu mir, ich koche Mokka (мы втроем идем ко мне, я сварю мокко)», schlägt Thesi vor (предлагает Тези; vorschlagen).
«Aber was ist mit dem hellen Himmel (но как же светлое небо)? Fahren wir lieber zu uns nach Klampenborg hinaus (давайте лучше поедем к нам в Клампенборг)», meint John (высказывает свое мнение Джон).
«Ins Strandhotel (в пляжный отель; der Strand – побережье, пляж)? Dort ist doch auch viel Trubel auf der Terrasse (но там тоже много суматохи на террасе; der Trubel)», sagt Thesi.
«Nein, wir wohnen nicht im Hotel, wir wohnen bei Leuten, die – wie heißen die Leute, bei denen wir wohnen, Gary (нет, мы живем не в отеле, мы живем у людей, у... – как зовут людей, у которых мы живем, Гари)?»
«Ich weiß es nicht (я не знаю)», sagt der Veteran (говорит ветеран), «es sind doch deine Freunde (это ведь твои друзья).»
John zieht ein Notizbuch aus der Tasche, blättert, blättert (Джон вытаскивает из кармана записную книжку, листает, листает; das Notizbuch; die Notíz – запись, заметка; das Blatt – листок) –.
«Lindbergh heißen meine Freunde, sie haben ein nettes Haus und einen schönen Garten (Линдберг зовут моих друзей, у них чудесный дом и красивый сад). Kommen Sie, wir gehen zu den Lindberghs, sie sind für ein paar Tage nach Schweden gefahren, wir werden einen herrlichen Abend bei ihnen haben, wir drei (пойдемте, мы идем к Линдберг, они уехали на пару дней в Швецию, мы проведем у них великолепный вечер, мы втроем)!»
71. «Trinken Sie schnell den Vermouth aus, wir gehen fort», sagt John zu ihr.
Thesi trinkt schnell den Vermouth aus und fragt dabei: «Wohin gehen wir?»
«Ich weiß noch nicht, irgendwohin, wo nicht so viele Leute sind und wo man den hellen Himmel anschauen kann. Gary – wohin gehen wir mit dieser jungen Dame?»