Ihre Freundschaft schien so innig zu sein, dass sogar ihre Handgelenke, Zieroths linkes, des Polizisten rechtes, mit einer Stahlkette verbunden waren.

«Peter!» flüsterte Frau Fiebig entsetzt, als sie ihre Rettungsaktion gescheitert sah.

«Sie haben kein Recht, mich festzunehmen!» zischte Zieroth mich an.

«Sie sind ein Witzbold, Herr Zieroth, Freiheitsberaubung reicht für den Anfang! Von Mord reden wir später, bei einem Tässchen Kaffee oder so, nicht?»

«Mord? Sind Sie wahnsinnig?» (убийство? Вы сумасшедший?; der Wahn – самообман; грёза; бред) Er lachte (он засмеялся) – es klang so echt (это звучало так искренне) wie die Friedenswünsche eines Munitionsfabrikanten (как пожелания мира производителя боеприпасов; die Munition – боеприпасы).

Frau Fiebig war aufgestanden (фрау Фибиг встала), lehnte an der Säule und weinte (оперлась на колонну и заплакала). «Sie sollten lieber lachen!» sagte ich zu ihr (Вам бы лучше смеяться! – сказал я ей).

«Ich liebe ihn», sagte sie leise (я люблю его, – сказала она тихо).

Und da schwieg ich (и тут я промолчал).

«Mord? Sind Sie wahnsinnig?» Er lachte – es klang so echt wie die Friedenswünsche eines Munitionsfabrikanten.

Frau Fiebig war aufgestanden, lehnte an der Säule und weinte. «Sie sollten lieber lachen!» sagte ich zu ihr.

«Ich liebe ihn», sagte sie leise.

Und da schwieg ich.

Die Fluggäste an der Theke sahen stumm zu (пассажиры у прилавка молча смотрели; stumm – немой), wie wir abzogen (как мы уходили): vorneweg Zieroth, an den Knappzweimeterpolizisten gefesselt... (в самом начале, впереди Цирот, прикованный к

почтидвухметровомуполицейскому; die Fesseln – кандалы) dann die weinende Witwe Fiebig...(потом плачущая вдова Фибиг) ich... und der zweite Polizist mit der Aktentasche (я и второй полицейский с портфелем), die – ich hatte meine Neugier nicht bezähmen können (который – я не смог обуздать свое любопытство) – tatsächlich voller Geldbündel war (действительно был полон пачек денег). Hundertfünfzigtausend in Hundertern und Fünfzigern (сто пятьдесят тысяч сотнями и пятидесятками). Ganz schöner Haufen Moos (совсем прекрасная куча деньжат; das Moos – мох; деньжата).

Die Fluggäste an der Theke sahen stumm zu, wie wir abzogen: vorneweg Zieroth, an den Knappzweimeterpolizisten gefesselt... dann die weinende Witwe Fiebig... ich... und der zweite Polizist mit der Aktentasche, die – ich hatte meine Neugier nicht bezähmen können – tatsächlich voller Geldbündel war. Hundertfünfzigtausend in Hundertern und Fünfzigern. Ganz schöner Haufen Moos.

Vom Präsidium aus schickten wir Frau Fiebig (от управления мы послали фрау Фибиг) in Begleitung einer Beamtin nach Hause (в сопровождении одной служащей домой), damit jemand bei ihr blieb (чтобы кто-то остался с ней), bis sie den ersten Schock überwunden hatte (пока она не преодолеет первый шок; überwinden). Zwei Leichen auf dem Konto schienen uns genug (двух трупов на счету нам показалось достаточно).

Dann nahmen wir Zieroth ins Gebet (потом мы взялись за Цирота, взяли в оборот; das Gebet – молитва; beten – молиться).

Vom Präsidium aus schickten wir Frau Fiebig in Begleitung einer Beamtin nach Hause, damit jemand bei ihr blieb, bis sie den ersten Schock überwunden hatte. Zwei Leichen auf dem Konto schienen uns genug. Dann nahmen wir Zieroth ins Gebet.

Der Chef verhörte ihn selbst (шеф допрашивал его сам). Ich saß dabei (я сидел при этом), bediente das Tonbandgerät und machte mir Notizen (занимался магнитофоном и делал себе заметки; bedienen – обслуживать). Zunächst war Zieroth zäh wie Ziegenleder (сначала Цирот был тверд как кожа из козьих шкур; die Ziege – коза). Es dauerte acht Stunden – fast ohne Pause (это продолжалось восемь часов – почти без перерыва). Zieroths forsche Arroganz (бойкая заносчивость Цирота; die Arrogánz) wich wachsender Unsicherheit und Unruhe (уступила растущей неуверенности и беспокойству; weichen).

Der Chef verhörte ihn selbst. Ich saß dabei, bediente das Tonbandgerät und machte mir Notizen. Zunächst war Zieroth zäh wie Ziegenleder. Es dauerte acht Stunden – fast ohne Pause. Zieroths forsche Arroganz wich wachsender Unsicherheit und Unruhe.

Es gab Augenblicke (были моменты), in denen ich versucht war (в которые я был склонен: «искушаем»; versuchen – пытаться; искушать), ihn zu bemitleiden (ему посочувствовать; das Mitleid – сострадание) – aber dann dachte ich an die beiden Toten (но потом я думал об обоих покойниках) und dachte vor allem an Franziska (и думал, прежде всего, о Франциске) in ihrer grauen Zelle im Untersuchungsgefängnis (в ее серой камере в следственной тюрьме) und wurde wieder nüchtern (с снова становился трезвым).

Es war sehr schwer (было очень трудно), ihn zu erschüttern (его поколебать), zumal wir außer der «halben» Bigamie (тем более, что мы, кроме «половинного» двоеженства), der seltsamen Versicherungsgeschichte (странной истории со страховкой) und seiner Reaktion auf mein Erscheinen im Drosselweg (и его реакции на мое появление в Дроссельвеге) eigentlich nicht einmal handfeste Angriffspunkte hatten (собственно, не имели никаких твердых уязвимых мест; der Angriff – нападение, выпад; angreifen – нападать, атаковать). Denn Frau Fiebigs Aussage (высказывание фрау Фибиг) – er habe es für sie getan (что он сделал это ради нее)– hatte natürlich überhaupt kein Gewicht (не имело, конечно, вообще никакого веса).

Es gab Augenblicke, in denen ich versucht war, ihn zu bemitleiden – aber dann dachte ich an die beiden Toten und dachte vor allem an Franziska in ihrer grauen Zelle im Untersuchungsgefängnis und wurde wieder nüchtern.

Es war sehr schwer, ihn zu erschüttern, zumal wir außer der «halben» Bigamie, der seltsamen Versicherungsgeschichte und seiner Reaktion auf mein Erscheinen im Drosselweg eigentlich nicht einmal handfeste Angriffspunkte hatten. Denn Frau Fiebigs Aussage – er habe es für sie getan – hatte natürlich überhaupt kein Gewicht.

Wir waren uns nicht einmal so recht über das Motiv klar (нам не был до конца понятен мотив), aus dem er Ladicke ermordet hatte (по которому он убил Ладике) – wenn er ihn ermordet hatte (если он его убил).

Er gab zu (он согласился), mit Frau Fiebig ein Verhältnis zu haben (что находился в связи с фрау Фибиг). Er gab zu (он согласился), ihr die Ehe versprochen zu haben (что обещал ей брак) – aber er tat das alles wie Kavaliersdelikte ab (но он делал это все как простительные поступки: «кавалерские преступления»). Er sagte, seine Ehe sei nicht in Ordnung gewesen (он сказал, что его брак был не в порядке). Dass er die Lebensversicherung für seine Frau mit dem Hintergedanken abgeschlossen habe, sie umzubringen (что он заключил страхование жизни для свое жены с задней мыслью ее убить) – das allerdings bestritt er (это он, кончено, оспаривал; bestreiten). Er bestritt überhaupt (он вообще оспаривал), mit dem Mord an Ladicke irgendwas zu tun zu haben (что имеет какое-либо отношение к убийству Ладике).

Wir waren uns nicht einmal so recht über das Motiv klar, aus dem er Ladicke ermordet hatte – wenn er ihn ermordet hatte.

Er gab zu, mit Frau Fiebig ein Verhältnis zu haben. Er gab zu, ihr die Ehe versprochen zu haben – aber er tat das alles wie Kavaliersdelikte ab. Er sagte, seine Ehe sei nicht in Ordnung gewesen. Dass er die Lebensversicherung für seine Frau mit dem Hintergedanken abgeschlossen habe, sie umzubringen – das allerdings bestritt er. Er bestritt überhaupt, mit dem Mord an Ladicke irgendwas zu tun zu haben.

«Ich habe den Mann ja kaum gekannt», sagte er (я человека едва знал, – сказал он). Und immer wieder behauptete er (и снова утверждал): «Die Jansen ist es gewesen (это была Йансен)! Sie hat Ladicke gehasst (она ненавидела Ладике), weil er sie hat sitzen lassen (так как он ее бросил). Sie hat meine Frau gehasst (она ненавидела мою жену), weil die erfolgreicher war (поскольку та была успешнее). Und als sie erfahren hatte (и когда она узнала), dass meine Frau ihren Streit mit Ladicke zu Protokoll gegeben hatte (что моя жена передала в протокол = рассказала ее ссору с Ладике) – da hat sie sie in Jelsa ermordet!» (тогда она убила ее в Йельзе!)

«Ich habe den Mann ja kaum gekannt», sagte er.

Und immer wieder behauptete er: «Die Jansen ist es gewesen! Sie hat Ladicke gehasst, weil er sie hat sitzen lassen. Sie hat meine Frau gehasst, weil die erfolgreicher war. Und als sie erfahren hatte, dass meine Frau ihren Streit mit Ladicke zu Protokoll gegeben hatte – da hat sie sie in Jelsa ermordet!»

«Wussten Sie nicht (Вы не знали), dass Fräulein Jansen auch dort Urlaub machte (что фройляйн Йансен тоже там делала отпуск), als Sie auf jene Insel fuhren?» fragte der Chef (когда Вы ехали на тот остров? – спросил шеф). «Nein!» sagte Zieroth (нет! – сказал Цирот).

Ich rief den Reporter des Revolverblattes an (я позвонил репортеру бульварной газеты). Ich erwischte ihn glücklicherweise sofort (к счатью, я сразу поймал его) und versprach ihm eine schöne Meldung (и обещал ему прекрасное сообщение) – wenn er mir eine Auskunft über jenes Interview mit Zieroth geben würde (если он даст мне сведения о том интервью с Циротом), das vor des Ehepaares Abreise stattgefunden hatte (которое состоялось перед отъездом супружеской пары). Er spielte mit (он играл с нами).

«Wussten Sie nicht, dass Fräulein Jansen auch dort Urlaub machte, als Sie auf jene Insel fuhren?» fragte der Chef.

«Nein!» sagte Zieroth.

Ich rief den Reporter des Revolverblattes an. Ich erwischte ihn glücklicherweise sofort und versprach ihm eine schöne Meldung – wenn er mir eine Auskunft über jenes Interview mit Zieroth geben würde, das vor des Ehepaares Abreise stattgefunden hatte. Er spielte mit.

Für eine gute Meldung verkaufen die Jungs (за хорошее сообщение эти молодые люди продадут) ihre Großmütter, Mütter, Ehefrauen und Töchter (своих бабушек, матерей, супруг и дочерей).

Zieroth hatte ihm also gesagt (итак, Цирот ему сказал), dass die verdächtige Jansen auf einer Adriainsel sei (что подозреваемая Йансен находится на острове в Адриатике)– von wo sie wahrscheinlich nicht ausgeliefert werden würde (откуда она, наверное, не будет выдана).

«Das weiß ich noch genau», sagte der Reporter (это я еще точно знаю = хорошо помню, – сказал репортер).

Widerspruch Nummer eins (противоречие номер один).

Zieroth stotterte (Цирот запинался, /что-то/ лепетал).

Für eine gute Meldung verkaufen die Jungs ihre Großmütter, Mütter, Ehefrauen und Töchter.

Zieroth hatte ihm also gesagt, dass die verdächtige Jansen auf einer Adriainsel sei – von wo sie wahrscheinlich nicht ausgeliefert werden würde. «Das weiß ich noch genau», sagte der Reporter. Widerspruch Nummer eins. Zieroth stotterte.

Dann hielten wir ihm die Aussage seines Abteilungsleiters Koch vor (тогда мы держали перед ним = показали ему, сунули ему под нос высказывание руководителя его отдела Коха), der zum Verhältnis Zieroth-Ladicke unter anderem gesagt hatte (который в отношении Цирот-Ладике, среди прочего сказал): «... Hund und Katze sind Turteltauben gegen die zwei!» (... собака и кошка воркующие голубки против этих двух!)

Der Chef fragte, als Zieroth verstockt schwieg (шеф спросил, когда Цирот закоренело/упрямо молчал; verstockt – прелый, заплесневелый; закоснелый, жесткий, черствый): «Und was war mit Ladicke und Ihrer Frau, Herr Zieroth?» (а что было с Вашей женой и Ладике, господин Цирот?)

«Nichts.» (ничего)

«Ladicke führte Tagebuch (Ладике вел дневник). Wir haben es gefunden und entziffert (мы его нашли и расшифровали).

Dann hielten wir ihm die Aussage seines Abteilungsleiters Koch vor, der zum Verhältnis Zieroth-Ladicke unter anderem gesagt hatte: «... Hund und Katze sind Turteltauben gegen die zwei!»

Наши рекомендации