Латинский язык и медицина
Т.В. Кожинова, Б.А. Алькешова
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК И МЕДИЦинская терминология
Бишкек 2007
Министерство образования и науки кыргызской республики
Кыргызско-российский славянский университет
Медицинский факультет
Т.В. Кожинова, Б.А. Алькешова
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК И МЕДИЦинская терминология
Учебное пособие
Бишкек 2007
Допущено Министерством образования и науки Кыргызской Республики
в качестве учебно-методического пособия
для студентов медицинских высших учебных заведений
Рецензенты:
Н.Н. Заречнова, д.м.н.проф., зав. кафедрой нормальной морфологии КРСУ,
Г. С. Замалетдинова, зав. кафедрой иностранных и латинского языков КГМА
Рекомендовано к печати решением ученого Совета и РИСО КРСУ
Кожинова Т.В., Алькешова Б.А.
Латинский язык и медицинская терминология: Учебное пособие
/Под. редакцией Т.В. Кожиновой.– Бишкек: КРСУ, 2007. – 413 с.
Пособие предназначено для студентов I курса медицинского факультета. Главной целью данного пособия является помощь студентам в овладении основами медицинской терминологии: анатомическими, клиническими и фармацевтическими терминами, их структурой, навыками написания рецептов. Помимо того, студенты получают представление о системе латинского языка в целом.
Пособие снабжено русско-латинским и латинско-русским словарем, списком наиболее употребительных латинских афоризмов, крылатых выражений и пословиц с переводом на русский язык, а также студенческим гимном «Gaudeamus» и «Клятвой Гиппократа» в латинском и русском переводах.
содержание
Предисловие…………………………………………………………………………………………..6
Занятие 1. Латинский алфавит. Правила чтения гласных и согласных…….....................11
Занятие 2. Долгота и краткость слога. Правила ударения…………….………............................19
Занятие 3.Имя существительное………………………………….………………………………25
Занятия 4-5. Имя прилагательное: I, II группы и сравнительная степень.…………………….29
Занятия 6-7. Структура анатомического термина.
Несогласованное и согласованное определение………………………...………………………....35
Занятия 8-10. Структура многочленного анатомического термина……………………………43
Занятия 11-12. Общие сведения о существительных III склонения
Существительные мужского рода III склонения
Наименования мышц по их функции……………………………..……………………………..50
Занятие 13. Существительные женского рода III склонения…………………………………...59
Занятия 14. Существительные среднего рода III склонения............................................................64
Занятия 15-16. Именительный и родительный падежи множественного числа
(Nom. et Gen. Pluralis): существительных I, II, IV и V склонений,
прилагательных I группы (I —II склонений)…………………………………………………….67
Занятия 17-18.Именительный и родительный падежи множественного числа
(Nom. et Gen. Plur.) существительных и прилагательных III склонения….........................71
Занятия 19-20. Глагол. Грамматические категории и словарная форма глаголов.
Спряжения глаголов. Повелительное и сослагательное наклонения………….........................77
Занятие 21. Рецептурные формулировки с предлогами………………………………………..86
Занятие 22. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях лекарственных средств…….91
Занятие 23. Структура фармацевтического термина…………………….…………………...100
Занятие 24. Общие сведения о рецепте. Структура рецепта………….……………………...105
Занятие 25. Самоподготовка к модулю на материале
фармацевтической терминологии и рецептуры……………………………………………..…113
Занятие 26. Химическая номенклатура на латинском языке.
Латинские названия важнейших химических элементов.
Общие принципы строения фармакопейных названий кислот, оксидов……………………122
Занятия 27-28. Названия солей……………………………..…………………………………..132
Занятие 29. Важнейшие рецептурные сокращения……………………..……………………...141
Занятие 30. Словообразование. Суффиксы –osis, - iasis, - itis, - oma , - ismus.……………….147
Занятие 31. Словообразование. Префиксация. Частотные греческие приставки…….……...157
Занятие 32. Словообразование в клинической терминологии.
Греко-латинские дублетные обозначения органов, частей тела.
Греческие ТЭ, обозначающие учение, науку, метод диагностического
обследования, лечение, страдание, болезнь……………………………………………….…...167
Занятие 33. Словообразование. Греко-латинские дублетные обозначения
органов и тканей. Греческие ТЭ, обозначающие патологические изменения
органов и тканей, терапевтические и хирургические приемы……………….………………..177
Занятие 34. Словообразование. Греко-латинские дублетные обозначения тканей,
органов, секретов, выделений, пола, возраста………………………………………………….188
Занятие 35. Словообразование. Одиночные ТЭ, обозначающие
функциональные и патологические состояния, процессы……...……………..........................199
Занятие 36. Словообразование. Одиночные ТЭ, обозначающие различные
физические свойства, качества, отношения и другие признаки………………………………210
Рецепты………………………………………………….………………………………………220
Дополнительные материалы. Студенческий гимн «Gaudeamus» .……………………...238
Латинские афоризмы, специальные выражения, пословицы…………...........................242
Русско-латинский словарь……………………………………………..……………………..270
Латинско-русский словарь…………………………………………………………………… 329
Литература………………………………………………………………………………………413
Предисловие
Предлагаемое пособие адресовано студентам–медикам I курса. Изучение латинского языка в медицинском вузе (на медфакультете) является не самоцелью, а средством для овладения профессиональным языком медицинской науки – медицинской терминологии.
Главной целью данного пособия является помощь студентам в овладении основами медицинской терминологии: анатомическими, клиническими и фармацевтическими терминами, их структурой, навыками написания рецептов. Помимо того, студенты получают представление о системе латинского языка в целом.
Содержание и объем пособия определялись профессиональной направленностью дисциплины «Латинский язык». В центре внимание находится термин, его структура и значение, большую важность имеют вопросы словообразования, описываются основные словообразовательные модели и способы построения сложных слов.
Материал рассматривается в сравнительном аспекте, проводятся параллели с русским языком. Структурной единицей пособия является занятие. Практическому курсу предшествует вводная лекция, посвященная истории и специфике профессионального языка врача. Каждое занятие начинается с изложения теоретического материала, который представлен таблицей или схемой. Затем следует упражнение на закрепление теории и лексический минимум. Также содержится ряд тестовых заданий.
Терминоэлементы греческого происхождения в клинической терминологии подобраны на основании следующих критериев:
1. Учебно-методическая целесообразность.
2. Частотность терминоэлемента.
3. Словообразовательная ценность.
Данное учебное пособие, адресованное главным образом для студентов медицинского факультета, ни в коей мере не претендует на замену фундаментальных учебников по латинскому языку.
Цель этого пособия – познакомить студентов с основами медицинской терминологии и научить их сознательно и грамотно применять термины на латинском языке при изучении специальных дисциплин.
При том ограниченном количестве часов, которое отводится учебным планом на изучение латинского языка, невозможно в полной мере охватить всю медицинскую терминологию. На занятиях по латинскому языку закладываются основы для овладения обширной и многопрофильной медицинской терминологией, и приобретаются знания, и умения. Что же касается навыков, то они могут быть сформированы только при условии систематического применения на последующих курсах, в ходе изучения специальных дисциплин, уже имеющихся знаний и умений. Этому способствует интеграция между курсом латинского языка, с одной стороны, и медико-теоретическими и клиническими дисциплинами, с другой стороны.
Главный принцип подбора анатомо-гистологической, фармакологической и клинической терминологии, а соответственно и разработки упражнений на закрепление грамматического и лексического материала заключался в том, чтобы включить самые употребительные термины данных подсистем. Вместе с тем использована лексика и менее употребительная, но интересная в грамматическом отношении.
«Дополнительный материал» содержит афоризмы, пословицы, текст старинного студенческого гимна «Gaudeamus», латинско-русский и русско-латинский словарь.
С благодарностью приняты и учтены ценные замечания и рекомендации доцента кафедры « Реабилитационной медицины» Л.И.Атарской.
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК И МЕДИЦИНА
Высшее медицинское образование немыслимо без широкого использования основ латинского языка.
Все отрасли медицины базируются в своей терминологии на латинском языке и через его посредство - на древнегреческом. Медицинская научная терминология в своем образовании всегда синхронизируется с развитием самой медицины. Новые явления, названия болезней, лекарственных веществ требуют новых названий – терминов, которые на протяжении всех веков и сегодня образуются на базе латино - греческой лексики.
Латинский язык получил свое название от племени латинян, населявших в древности область Лациум (Latium) в центре Аппенинского полустрова и основавших в YIII веке до н.э. на берегу реки Тибр город Рим (столицу нынешной Италии). Римская республика, затем империя осуществляла со II века широкую завоевательную политику в западной и восточной части Средиземного моря. С момента покорения римлянами Греции, где уровень культуры был выше, происходило взаимное влияние и обогащение культур и языков. Покоренная Греция своей высокой культурой покорила своих завоевателей. В Римской империи и в самом Риме врачами были в основном греки, они развивали медицинскую науку, создавали разные «школы» в медицине, вводили терминологию. Греческий язык стал вторым языком империи. В латинском языке появилось большое количество греческих слов, в том числе и научных.
Вместе с политической властью в бассейне Средиземноморья и в других завоеванных странах распространялись римская культура и язык. Падение Римской империи не привели к исчезновению латинского языка, пустившего свои корни в странах Западной Европы. Возникшие на территории бывшей Римской империи государства и всемогущая в то время церковь нуждались в латинском языке, и он сохранился надолго в государственных делах, культурной жизни, в литературе, науке. На основе народной латыни возникли новые языки романской группы: итальянский, испанский, французский, португальский, румынский и др.
В эпоху средних веков латинский язык сохранил свое значение преимущественно как язык науки – во всех учебных заведениях преподавание велось на латинском языке. Но наибольшего развития достигла древняя медицина в Греции, а затем и в Риме. Впервые медицинские термины были собраны и записаны «отцом» медицины - Гиппократом в Y веке до н.э. Другими основоположниками медицинской науки и ее терминологии были римляне: Авл Корнелий Цельс, живший в I веке н.э., автор трактата «O медицине» (De medicina) в 8 книгах, и Клавдий Гален, живший во II веке. До сих пор в медицине имеется ряд терминов искусственно образованных Гиппократом, Галеном и Цельсом. Гален был самым выдающимся после Гиппократа теоретиком древней медицины. Воззрения этих знаменитых ученых древности, зачастую наивные, с нашей точки зрения, имели в свое время большое значение и способствовали становлению медицины как науки.
Новый подъем латинского языка отмечается в эпоху Возрождения, когда он начинает завовевывать положение международного языка науки. Вплоть до XIX века свои научные труды виднейшие ученые продолжали писать на латинском языке. Все русские врачи до XIX века защищали свои диссертации на латинском языке. Многие ученые и философы, как, например, Ньютон, Линней, Декарт, Лейбниц писали свои сочинения на латинском языке. Среди крупнейших русских ученых, оставивших научные труды на латинском языке, были М.В.Ломоносов и Н.И.Пирогов – знаменитый русский хирург, который написал свой классический труд по топографической анатомии.
Благодаря латинскому языку медицинская терминология стала международной, что в значительной мере облегчает связи между учеными–медиками всего мира. Но не только в этом значение латинского языка. В наши дни греческий и латинский язык продолжают оставаться той основой, на которой строятся научные термины, независимо от отрасли науки. Поэтому, хотя латинский язык и называют «мертвым», в том смысле, что на нем не говорит ни один современный нам народ, но для медицинских работников это живой язык, необходимый для повседневной работы. Ввиду того, что названия болезней, их признаки, методы лечения, анатомические, физиологические, биологические, гистологические и др. медицинские термины построены на латино–греческой основе, а также в связи с тем, что при составлении истории болезни и при написании рецептов широко используется латынь, медицинское образование немыслимо без ее изучения. Недаром говорят: «Invia est in medicina via sine lingua Latina», то есть – «Непроходим путь в медицине без латинского языка».
ФОНЕТИКА
Занятие 1.