Порядок слов в английском предложении
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Ш143.21-9
A647
Е.В. Шапкина, К.Н. Волченкова,
Л.Ю. Башмакова, И.Н. Дмитрусенко
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ
ПЕРЕВОДА
Учебное пособие
Челябинск
Министерство образования и науки Российской Федерации
Южно-Уральский государственный университет
Кафедра английского языка
Ш143.21-9
А647
Е.В. Шапкина, К.Н. Волченкова, Л.Ю. Башмакова, И.Н. Дмитрусенко
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Челябинск
Издательский центр ЮУрГУ
ББК Ш143.21-923
А647
Одобрено
учебно-методической комиссией факультета лингвистики
Рецензенты:
П.Л.Горелик, Н.В.Глухих
Английский язык. Грамматические трудности перевода: учебное пособие / А647 Е.В. Шапкина, К.Н. Волченкова, Л.Ю. Башмакова, И.Н. Дмитрусенко. – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2013. – 60 с. Целью настоящего пособия является ознакомление студентов с грамматическими трудностями перевода, связанными со структурно-функциональными особенностями русского и английского языков, а также формирование навыков их адекватной передачи на русский язык. Каждая тема пособия посвящена отдельному грамматическому явлению и включает теоретический материал, практические задания для аудиторной и самостоятельной работы студентов. Пособие предназначено для слушателей, обучающихся по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», магистрантов, аспирантов, научных работников, занимающихся переводом научной и специальной литературы. ББК Ш143.21-923 © Издательский центр ЮУрГУ, 2013 |
ПРЕДИСЛОВИЕ
Разработанное учебное пособие предназначено для обучения переводу по специальности в рамках курса профессионально-ориентированного перевода по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», иностранного языка для магистрантов, занятий с аспирантами по подготовке к сдаче кандидатского минимума.
Основной целью пособия является знакомство студентов с особенностями перевода тех грамматических явлений, которые вызывают наибольшие трудности при переводе научной и специальной литературы.
Предполагаемая продолжительность работы по одной теме пособия – одно занятие (пара). Структура каждого раздела (темы) предполагает следующую схему работы:
1. Ознакомление с теоретическим материалом под руководством преподавателя:
– активизация теоретических сведений об изученном ранее грамматическом явлении;
– знакомство с принципами и примерами перевода.
2. Отработка навыков перевода в устной форме на занятии под руководством преподавателя с обсуждением возможных вариантов перевода, их стилистической адекватности, соответствия речевым нормам языка перевода и т.д.
3. Отработка навыков перевода как с английского, так и с русского языков в письменной форме самостоятельно в качестве домашнего задания.
4. Проверка домашнего задания на следующем занятии под руководством преподавателя с обсуждением возможных вариантов перевода, их стилистической адекватности, соответствия речевым нормам языка перевода и т.д.
Отбор теоретического и практического материала выполнен с ориентацией и частичным цитированием широко используемых в процессе обучения переводу учебных пособий М.Г. Рубцовой, В.С. Слеповича, Л.Ф. Дмитриевой и т.д. Однако, принципы подачи, структура и объем материала для аудиторной и домашней работы являются отражением собственных взглядов и накопленного опыта обучения переводу преподавателей кафедры английского языка ЮУрГУ. Иллюстрации для пособия взяты с сайтов: www.yes-files.com; www.faktzafaktom.ru; www.schoolvillage.ru; www.lifeglobe.net; www.blogohelp.blogspot.com; www.fooyohdeal.com; www.softdiskont.ru; www.liveinternet.ru; www.2load.ru; www.blog.i.ua; www.advertology.ru; www. ru.cutcaster.com; www.leow.ru; www.weimar.art.br; www.mainfun.ru, www.kupongid.ru; www.meduniver.com; www.mastersoul.ru; www.liveinternet.ru.
Тема 1
ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
Выполняя перевод текстов по специальности, следует учитывать, что в отличие от русского предложения (со свободным порядком слов) английское имеет фиксированный порядок слов (членов предложения) (табл.1), который может иметь следующую схему (рис. 1).
Рисунок 1