Стилистический анализ средств языка

Содержание

Введение…………………………………………………………….3

Литературоведческий стилистический анализ…………………..4

Стилистический анализ средств языка…………………………..5

Лингвостилистические особенности текста……………….5

Структурно-семантические особенности текста………….8

Заключение………………………………………………………..10

Библиографический список………………………………………11

Приложение………………………………………………………..11

Введение

Знакомство с образцами английской прозы и поэзии, умение читать и понимать художественную литературу в единстве содержания и формы способствуют целостному развитию личности, становлению духовного мира человека, созданию условий для формирования у него внутренней потребности в непрерывном совершенствовании, в реализации своих творческих возможностей.

В связи с этим нужно уделять большое внимание выработке глубокого понимания художественного произведения и привитию навыков его самостоятельного анализа.

Уильям Сомерсет Моэм – один из лучших зарубежных писателей. Стилистический аспект творчества С. Моэма является недостаточно изученной областью. Среди множества замечательных произведений С. Моэма мной выбран рассказ «Дождь» (оригинал), так как этот рассказ является ярким примером использования автором выразительных средств и стилистических приемов.

Выразительные средства используются для усиления выразительности высказывания, их умелое употребление свидетельствует о мастерстве и талантливости писателя.

Объект исследования – отрывок рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «Дождь» в оригинале (см. приложение).

Предмет исследования – лингвостилистические и структурно-семан-тические средства в отрывке рассказа «Дождь» С. Моэма (приложение).

Цель исследования – провести стилистический анализ отрывка рассказа «Дождь» С. Моэма.

Задачи:

- рассмотрение сущности стилистического анализа текста;

- определение функциональных характеристик изобразительно-вырази-тельных средств;

- проведение стилистического анализа рассказа С. Моэма «Дождь».

Для решения поставленных задач использовались методы исследования – анализ учебной литературы, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что работа может послужить теоретическим и практическим материалом при изучении стилистического аспекта творчества С. Моэма, а также при интерпретации английского текста.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, глоссария, библиографического списка и приложения.

Литературоведческий стилистический анализ

Рассказ Уильяма Сомерсета Моэма «Дождь» написан в 1921 году. Эта новелла опубликована в апрельском номере нью-йоркского журнала "Смарт сет" за 1921 г. под названием "Мисс Томпсон". Включена автором в сборник "Трепет листа", где получила закрепившееся за ней название "Дождь". Действие новеллы происходит сразу после Первой Мировой войны.

Главная идея истории состоит в том, чтобы напасть на религию. Моэм смеется о миссионерах и их идеях и идее религии. Он показывает реальную душу миссионера того времени. Рассмотрим, как творчество Моэма связано со временем.

В 1917 г. Моэм был послан британской разведкой в Россию, в Петроград, где принял участие в заведомо обреченной на провал миссии, пытаясь воспрепятствовать приходу большевиков к власти. Впоследствии писатель несколько иронически говорил о своей деятельности в это время. В мировоззрении Моэма после 1917 г. происходит некоторый сдвиг. Ощущением неблагополучия в социальном устройстве современной западной цивилизации проникнуто большинство произведений Моэма. В этом состоит социально-критическая тенденция в его творчестве, но она осложняется, ограничивается, ущемляется, иногда перечеркивается аполитичностью, концепцией одиночества человека и идеей отрицания смысла жизни. Противоречия в творческом методе Моэма объясняются сложностью его мировоззрения, в котором бескомпромиссная критика основ морали, упадка искусства и других социальных явлений в буржуазном обществе уживается с примиренчеством, бунтарское неприятие мещанства соседствует с мещанским отстранением от политики в области художественного творчества, а позиция аристократического презрения к буржуазной меркантильности сочетается с буржуазной идеей борьбы за существование [2].

Во многих своих произведениях Моэм изображал сложные жизненные конфликты, оказывающиеся, как правило, неразрешимыми и приносящими лишь страдание людям [3]. Моэм не обходил своим вниманием насущные проблемы войны и мира, колониальной политики, трактуя их в духе гуманизма [4].

Все это указывает на четкую связь между творчеством и литературным направлением критический реализм и натурализм.

Стилистический анализ средств языка

Лингвостилистические особенности текста

По цельности данный отрывок рассказа (см. приложение) состоит из трех частей. Первая половина абзаца – описание природы (пляжи, холмы, деревья), вторая половина – описание мисс Дэвидсон и третья часть – диалог между мисс Дэвидсон и мистером Макфайлом.

По связности: используется в авторской речи Past Simple, в диалогах – Present Simple. В первой части мистер Макфайл, во второй – миссис Дэвидсон, в третьей части – диалог между ними.

По завершенности: заголовок рассказа Rain – символ дождя. Этот символ сопровождает читателя на всем протяжении рассказа.

Данному тексту свойственна абсолютная антропоцентричность, поскольку текст основывается на трех центрах: авторе – создателе текста; действующих лицах – образах текста, в качестве которых выступают люди; читателе, выступающем в качестве «сотворца» текста. Также тексту присуще социологичность – это его, с одной стороны, связь с определенным временем, эпохой, социальным устройством общества, а с другой – способность самостоятельно выполнять социальные функции.

По степени статичности – динамичности текст в данном отрывке динамичный. Используется много глаголов движения.

Если брать рассказ в целом, то присутствует напряженность в результате конфликта, сложившегося между миссионерами и мисс Томпсон. Для многих художественных текстов свойственна установка движения к такому завершению, ожидание которого придает напряжение восприятию текста.

Образность свойственна любому художественному тексту: метафоры («he looked at it with greedy eyes»), экспрессивная лексика (terribly difficult place) и достаточно большой набор суффиксов, которые слу­жат для выражения эмоций, характеристик, оценок (facetiously). Рассмотрим особенности приведенного отрывка.

Тропы

Метафора «greedy eyes» означает любовь доктора к суше, к твердой поверхности. Также доктор относится к умным, искренним и добродушным людям, таким как мисс Томпсон.

Эпитеты «silver beach», «luxuriant vegetation» ярко характеризуют красоту пейзажа дикой природы.

Эпитеты «prominent blue eyes», «her voice, metallic», «hard monotony», метафора «clamour of drill» и сравнения «her face was long, like a sheep’s», «it fell like pitiless clamour». Эти тропы показывают отношение автора к миссис Дэвидсон – неискренней и не способной понять других людей душой, сердцем, жестокой к мисс Томпсон. Миссис Дэвидсон – миссионер. Сказанная ею фраза «we make the place so hot for them» только подтверждает это.

Метафора «thin difficult smile» – вымученная улыбка доктора. Моэм сам учился в медицинской школе при больнице и здесь автор занимает позицию доктора Макфайла.

Все эти тропы показывают отношение автора к природе: его страсть к красивой дикой природе осваиваемых островов, его нелюбовь к религии, к миссионерству. Автор занял позицию людей с сердцем, с доброй душой. Поэтому в противостоянии мистер Дэвидсон и мисс Томпсон верх одержала девушка.

Лексика

Greedy (суффикс -y) – жадный, прожорливый.

Gleaming (суффикс -ing) – ярко блестели церкви: основной символ религии, миссионерства – самое важное первоочередное при колонизации острова. Церкви выделяются на фоне красивой, дикой природы острова.

Elaborately arranged (суффикс -ly) – здесь скрытая ирония автора «само совершенство» – волосы уложены идеально. Со всем остальным у нее не очень: лицо, голос, фразы.

Foolishness, alertness (глупость, настороженность, суффикс -ness). Миссис Дэвидсон – умная, хитрая женщина, которая никогда не совершит глупого, безрассудного поступка.

Facetiously (шутливо, суффикс -ly). Доктор Макфайл при общении с этой женщиной держится легко, непринужденно. Это говорит, что он тоже умный человек.

Таким образом, указывается, что миссионеры Дэвидсон очень умные, хорошо воспитанные люди, но это люди без души, с четким расчетом, эгоисты. Но доктор Макфайл – тонко чувствующий, он очень близок к мисс Томпсон по характеру.

Структурно-семантические особенности текста

Синтаксическая стилистика:

Предложения в отрывке преимущественно распространенные и сложные. Предложения осложнены вводными словами «of course», вводными конструкциями «you know». Безличное предложение (Coral.).

There was a thin strip of silver beach rising quickly to hills covered to the top with luxuriant vegetation – силлепсис. В данном случае конструкция с неоднородными связями подчиненных элементов (rising… и covered…) с общим подчиняющим словом strip.

And here and there gleaming white, a little church – повтор слова and и звука «ere» выражает экспрессивность, эмоциональное воздействие на читателя множества церквей. Автор показывает, что религия довольно быстро развивается даже еще на малообитаемом острове.

Функциональная стилистика:

В целом данный отрывок относится к подстилю художественной прозы, в котором наблюдается синтез литературно-книжных и фамильярно-разговорных средств языка.

Авторская речь – литературно-фамильярный подстиль.

Речь героев – фамильярно-разговорный постиль.

  Авторская речь Прямая речь
Фонология Нейтральные нормы произношения Фонетическая компрессия: we’ve, you’re, don’t
Лексика Нейтральная. Иностранное заимствование – pence-nez. Книжные слова Использование слов-паразитов – well, rather; фамильярно разговорных слов – like
Морфология Использование суффиксов ing, ly, ness, не несут в себе субъективной оценки. Речь соответствует языковой норме Широкое использование усеченных и сокращенных форм: we’ve, ten days’ journey, that’s, you’re, I’m glad, don’t. Усечение конструкций (we’ve got another journey = we’ve got to go to another journey или ours are low islands = our islands are low islands)
Синтаксис Широкое использование простых и осложненных конструкций Безличные предложения (Coral.). Эллиптичные предложения (This are volcanic). Простые предложения. Осложнены вводными словами «of course», вводными конструкциями «you know», которые являются избыточными

Заключение

Стилистический анализ текста способствует умению глубоко понимать и читать вдумчиво художественную литературу, что помогает всестороннему развитию личности и становлению его духовного мира.

В ходе стилистического анализа отрывка рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «Дождь» мной были сделаны следующие выводы:

1. Рассказ Моэма «Дождь» представляет большой интерес для стилистического анализа, так как содержит множество выразительных средств и стилистических приемов.

2. В своем рассказе Моэм чаще всего использует такие стилистические приемы как ирония и эпитет. Они выражают внутренний мир героев, делают рассказ более экспрессивным и образным.

3. В рассказе также встречаются другие выразительные средства, такие как сравнение, метафора, повтор и фразеологизмы.

4. Структура рассказа состоит из завязки, кульминации и развязки. Экспозиция текста отсутствует.

Все характеры очень точно нарисованы. Герои Моэма необыкновенно запоминающиеся. Мне нравится как он подчеркивает недостатки внешности – это делает персонажей особенными. Образы из рассказов ярко отражаются в воображении. Моэм умеет делать описания живыми и не скучными.

Глоссарий

pince-nez – пенсне. Слово французского происхождения

steamer – пароход

naval – военно-морской

Наши рекомендации