Понятие актуального смысла слова и описание функционирующего значения
Описание значения в коммуникативном акте предполагает использование понятия, которое обозначало бы значение в актуализованном виде в противопоставлении значению-компетенции, взятому вне коммуникативного акта. Этим понятием о нашей работе является понятие актуального смысла слова.
Под актуальным смыслом слова понимается совокупность коммуникативно релевантных сем в конкретном акте речи. Термин «смысл» широко используется в гуманитарных науках – логике, философии, литературоведении, лингвистике, психологии, причем он употребляется в самых различных значениях. В связи с этим нами используется атрибут «актуальный» для ограничения значения термина. Такое понимание термина «смысл» является собственно лингвистическим. Понятие актуального смысла не будет совпадать с философской интерпретацией термина «смысл» как объективной сущности в отличие от субъективного значения[7].
Лингвистическое понимание смысла будет отлично и от психологического, где смысл рассматривается как способ вхождения значения в психику, как такие характеристики знакового образа, которые обусловлены мотивом, целью, содержанием, психологическим строением деятельности, в которую включен знак (Леонтьев, 1976, с. 55; Общее языкознание, 1970, с. 341).
Предлагаемое лингвистическое понимание смысла уже имеет некоторую теоретическую традицию, хотя и не использовалось еще достаточно последовательно в практических исследованиях. Так, Д.П. Горский очень тонко анализирует соотношение значения и смысла в рамках одной и той же предметной отнесенности лексической единицы: «Слово «смысл» употребляется для обозначения одной из возможных совокупностей признаков, при помощи которых мы обозначаем и выделяем один и тот же круг предметов. ...Предметы обладают множеством признаков, и поэтому мы часто имеем возможность отличать их от других предметов по самым различным труппам признаков и связывать со словом, их обозначающим, различные группы признаков. Так, со словом «вода» с целью ее отличения от других веществ можно связывать и одну группу признаков (например, «быть бесцветной», «быть безвкусной», «иметь удельный вес, равный единице» и т. тт.) и другую («быть химическим веществом, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода»). И в том, и в другом случае слово «вода» будет иметь одно и то же значение, так как этим словом мы обозначаем одно и то же вещество, однако мыслится этот предмет в каждом случае с точки зрения различных признаков, отличающих его от других предметов. В таком случае мы говорим, что слово «вода» употреблено нами в одном и том же значении, но в разных смыслах.
... Равным образом человека можно рассматривать в смысле и общественном, и биологическом, и в каждом из этих случаев мы со еловом «человек» будем связывать различные признаки» (1957, с. 91). Близкое понимание находим в работе R. Allen (1964, с. 421)[8]: «Чтобы разграничить весь объем потенциальных «смыслов» лингвистической единицы и специфическую комбинацию семантических компонентов, составляющих денотацию или коннотацию этой единицы в конкретной ситуации, я оставлю термин «значение» за первым и буду использовать термин «смысл» для 'второго. Таким образом, словарь перечисляет значения лингвистических единиц, а не их смыслы».
Некоторые авторы определяют смысл как содержание слова в контексте, в отличие от значения, которое носит вне-контекстный характер (Языковая номинация. Виды наименований, 1977, с. 90; Гальперин, 1982б; Павиленис, 1983, с. 11). Г.В. Колшанский определяет смысл как интерпретацию значения, контекстуально обусловленную в коммуникативном акте (1980, с. 31). Л.М. Васильев понимает смысл как языковое значение, примененное к конкретному денотату, в совокупности с ситуативной и контекстуальной информацией (1981а, с. 20); эта мысль перекликается с мыслью Н.И. Жинкина: «Смысл – это то, что отражает наличную действительность» (1982, с. 131). Ю.С. Степанов, не употребляя слова «смысл», пишет о том же самом явлении: «в разных употреблениях слова сигнификат актуализирует разные семы из своего набора; это значит: признаки, образующие понятие, связанное с данным словом, в разных условиях употребления выступают в разных наборах» (1981б, с. 51; см. также Леонтьев, 1979, с. 33).
Отметим, что целый ряд исследователей, применявших понятие актуального смысла, обозначает его другими терминами. Так, W. Schmidt (1965, с. 22) использует термин «актуальное значение», И.В. Сентенберг – «текстовый вариант значения» (1975, с. 108-109), В.Г. Гак – «переходы значения» (1976, с. 89,), Э.В. Кузнецова – «денотативный вариант значения» (1983а, с. 5-6), Г. Пауль – «окказиональное значение» в противоположность узуальному (1960, с. 94). По словам А.Ф. Лосева, понятие, выражаемое словом, есть всегда определенным образом интерпретированная вещь. Так, в предложении «столяр сделал табуретку» раскрывается лишь одна из сторон деятельности столяра. Но он может делать не только табуретки, но и дверь, стол, полки и т.д., «и везде в этих случаях он выступает с какой-нибудь своей специфической стороны. Но он может также и есть, и пить, спать, гулять, ездить, читать газеты... ездить в трамвае или автобусе, летом в тарантасе, а зимой в санях. Все эти оттенки деятельности столяра вполне вытекают из слова «столяр» и модифицируют это слово бесконечно разнообразными способами». И далее: «Вообще говоря, понятие столяра – бесконечно по своему функционированию, и слово «столяр» тоже бесконечно по своему функционированию. Но сказавши слово «столяр», мы сосредоточились только на одном определенном типе бесконечных свойств и действий столяра и погрузили это слово в контекст языка, сразу же ограничивший эту бесконечность» (1982, с. 399, 400).
Термин «актуальный смысл», используемый нами для обозначения коммуникативно релевантных компонентов значения слова, удобен, так как он достаточно прозрачен и мотивирован бытовым употреблением слова «смысл» (ср.: В каком смысле ты это сказал? – т.е. уточни аспект, поворот своей мысли, свое коммуникативное намерение).
Актуальный смысл слова всегда представляет собой одну из возможных актуализаций значения в конкретном коммуникативном акте, которая подчинена конкретной коммуникативной задаче. В классической теории актуализации, разработанной Ш. Балли, актуализация рассматривается как соотнесение значения с реальным единичным предметом или представлением. Ш. Балли исходил из того, что языковые знаки виртуальны, они «существуют у говорящих субъектов в форме отпечатка в памяти, в скрытом состоянии, и начинают функционировать только в речи» (1955, с. 53). Понятие, являясь порождением ума, виртуально, оно выражает представление какого-либо одного рода (вещь, процесс или качество), действительности же роды не присущи, в ней есть только индивидуальные сущности. Виртуальное понятие неопределенно по объему, но определенно по содержанию, ак-туализованное понятие определенно по объему (так как отнесено к единичному предмету), но, по Балли, неопределенно по содержанию («реальное понятие, будучи индивидуализированным, содержит в себе бесчисленное множество черт, которые не мог бы исчерпать никакой практический опыт», с. 88).
Виртуальное понятие в речи актуализируется, соотносится с реальным представлением говорящего субъекта, что является его индивидуализацией, «а индивидуализировать понятие значит одновременно локализовать (I) его и определить (II) количественно» (Балли, 1955, с. 89). Ш. Балли подчеркивает ведущую роль язьгка (в соссюровском смысле) по отношению к речи: «актуализация со всей очевидностью показывает, что со статической точки зрения язык предшествует речи и что речь всегда предполагает язык, потому что именно он и является поставщиком актуализаторов, без которых речь не могла бы реализоваться» (с. 94).
Существенная неточность в концепции Ш. Балли, на наш взгляд, заключается в том, что он рассматривает актуализо-ванное понятие как неопределенное, безграничное по содержанию. В действительности мы отождествляем актуализован-ное понятие не со всеми признаками предмета, а как раз лишь с некоторыми из них, наиболее важными в данной коммуникативной ситуации. В остальном основные положения теории актуализации Ш. Балли вполне применимы к описанию значения слова в коммуникативном акте. Необходимо только отметить, что само существование значения как психического явления, как нелимитируемого семантического объекта предполагает его актуализацию, так как в коммуникативной ситуации оказываются каждый раз релевантными не все компоненты значения, а лишь некоторые, ибо ни в одной мыслимой коммуникативной ситуации в коммуникативную задачу говорящего не может входить передача информации о всех признаках предмета сразу, существенных к несущественных одновременно. В речи актуализируется лишь та часть значения, которая включает компоненты, необходимые для реализации коммуникативной задачи говорящего. Понимание актуального смысла слова человеком в акте речи представляет собой особый психический процесс, в котором возможны специфические нарушения (Лурия, 1975, с. 230-231).
В коммуникативном акте возможно адекватное или неадекватное понимание, а также непонимание. Базой для неадекватного понимания или непонимания является сам психический характер значения, тот факт, что оно не может быть «передано» в буквальном смысле слова, а лишь активизирует в сознании слушающего его собственные семантические ресурсы: «В голове слушающего появляется не переданная ему мысль извне, а своя собственная, но аналогичная мысли говорящего. Понимание, таким образом, есть своего рода резонансная мысль. Степень ее адекватности мысли говорящего может быть различной» (Солнцев, 1974, с. 5). Резонансный характер значения в процессе коммуникации позволяет слушателю использовать индивидуальную семантическую компетенцию, в результате чего он может понять «меньше» или «больше», чем хотел коммуникатор, а при отсутствии у него соответствующей компетенции – не понять совсем. Мы в нашей работе исходим из допущения об адекватном понимании актуального смысла анализируемых слов.
Важным для описания процессов актуализации значения 8 речи является выяснение соотношения понятий «актуализация» и «семантическое варьирование». Всякая актуализация значения, в соответствии со сказанным выше, будет представлять собой коммуникативное варьирование значения – его семантическое варьирование по составу компонентов. Любой актуальный смысл слова есть семный вариант его системного значения, один из возможных вариантов значения в коммуникативном акте. Семантическое варьирование слова явля-етря проявлением общей тенденции к варьированию, действующей в языке. Проблема варьирования в языке уже давно привлекает внимание лингвистов. Так, она была одной из центральных в работах Пражского лингвистического кружка, в особенности при разработке фонологии (фонема – аллофон), в трудах дескриптивистов (морфема – морф), и во многих других лингвистических направлениях. Описано варьирование основных языковых единиц на всех структурных уровнях – фонематическом, морфем этическом, лексическом, синтаксическом; понятие варьирования применяется и к языку в целом, к различным формам его существования – устной и письменной, кодифицированной и диалектной, литературному языку, территориальным и социальным подъязыкам, ареальным и региональным разновидностям языка (Степанов, 1979; Общее языкознание, 1970). Накопленный теоретический и фактический материал позволяет говорить об известной универсальности явления варьирования для языка, о его сквозном для языка характере.
Как отмечает Г.Г. Ивлева (1981, с. 121), «возможность варьирования заложена в самой природе языка... процесс варьирования можно считать закономерным в языке, так как он характеризует языковые единицы различных уровней и является постоянным признаком языкового развития».
«Варьирование является одним из способов существования языка», – подчеркивает она (с 126)[9].
Семантическое варьирование является лишь одним из видов варьирования слова – слово может иметь и формальные варианты, т.е. варианты своей материальной стороны. На важность изучения семантического варьирования слова обращал внимание В. Матезиус, который видел в нем основу языкового-развития (1967, с. 69). В отечественном языкознании проблема вариантности слова разрабатывалась В.В. Виноградовым, А.И. Смирницким, О.С. Ахмановой. В.В. Виноградов выделял фонологические, экспрессивно-морфоло-тические, фономорфологические, экспрессивно-стилистичес-ческие лексико-фразеологические и другие варианты слова (1975, с. 38-47). Он указывал на связь варьирования значения слова и контекстуальных употреблений этого слова (1972, с. 17-18). А.И. Смирницкий ввел понятие лексико-семантическото варианта слова (наряду с фонетическими и морфологическими вариантами) и определил понятие тождества слова в различных его употреблениях (1954б; 1956). О.С. Ахманова (1957) ввела теоретическое понятие предела варьирования слова (синонимия как предел фонетического и морфологического варьирования слова, омонимия как предел лексико-семантического 'варьирования, фразеологическая единица как предел лексико-фразеологического варьирования). Впоследствии проблема вариантности разрабатывалась широким кругом лингвистов как в теоретическом, так и в практическом плане (см. Стернин, 1979, с. 8-13, где дан обзор, а также: Филин, 1963; Земская, 1973; Рогожникова, 1966; Семантическое и формальное варьирование, 1979; Горбачевич, 1978; Ивлева, 1981; Головина, 1983 и др.). В результате исследования проблемы варьирования в языкознании сложилось понимание слова как единства вариантов, подобно тому как фонема рассматривается как единство аллофонов. Семантическое варьирование слова, таким образом, является частным случаем варьирования слова, а также частным случаем проявления языковой вариантности вообще.
Слово как единица лексико-семантической системы языка может быть как однозначным, так и многозначным; в последнем случае речевое семантическое варьирование слова заключается как в выборе актуализируемой семемы, так и в выборе того или иного набора сем этой семемы для актуализации. При актуализации однозначного слова осуществляется лишь актуализация определенного набора сем из состава значения. В любом случае актуализация обусловлена коммуникативной задачей говорящего. Указанные виды актуализации представляют собой два вида семантического варьирования слова. Варьирование слова, заключающееся в коммуникативно обусловленном выборе одного из его значений, является лексико-семантическим варьированием слова, которое осуществляется при помощи определенного набора системно-языковых средств, включающих: лексическую и синтаксическую дистрибуцию, морфологическую разнооформ-ленность, тематическую закрепленность. Эти факторы могут выступать как по отдельности, так и в сочетании друг с другом, но каждая семема обладает свойственным только ей набором конкретных средств разграничения значений, по которым однозначно диагностируется в речи. К перечисленным средствам примыкает также ситуативная закрепленность семемы и жестовая разнооформленность семем – факторы экстралингвистические, но также «надиндивидуальные», обеспечивающие в ряде случаев актуализацию отдельных семем (Уфимцева, 1968, с. 223-225; Стернии, 1979, с. 18-23).
Лексико-семантическое варьирование слова уже достаточно хорошо изучено, описаны как механизмы образования лексико-семантических вариантов слова, так и механизмы, обусловливающие их реализацию в речи. Однако это не единственный вид семантического варьирования лексической единицы: отдельное значение варьирует в речи по семному составу. Такой вид семантического варьирования назовем сем-ным. Термин «семантическое варьирование» будет общим для обоих видов варьирования и его можно употреблять в тех случаях, когда различие двух видов варьирования является нерелевантным. Подчеркнем, что два вида семантического варьирования представляют собой два этапа варьирования: сначала осуществляется выбор семемы, а затем выбор коммуникативно релевантных сем для актуализации, однако эти два этапа различимы лишь теоретически, так как слово, в зависимости от конкретной коммуникативной задачи, практически одновременно актуализируется и в одном из своих значений, и в соответствующем наборе сем. Это объясняется тем, что актуализация значения без актуализации тех или иных семантических компонентов невозможна, а актуализация семантических компонентов есть уже семное варьирование значения.
Однозначные слова демонстрируют только семное варьирование, в то время как многозначные слова – как лексико-семантическое, так и семное. Таким образом, актуальный смысл слова возникает как результат семного варьирования значения в коммуникативном акте.
Значение слова само по себе ничего не сообщает, пока оно не включено в коммуникативный акт, т.е. пока оно, по терминологии А.А. Брудного, не станет сигналом: «значение знака само по себе не содержит информации в силу того, что коммуникантам оно известно: значение знака избыточно. Знак может стать сигналом лишь будучи актуализированным, охваченным сложной сетью отношений, связывающих данный знак с другими знаками и конкретной ситуацией в целом» (1972, с. 52). Именно коммуникативное употребление слова, включение его в коммуникативный акт обусловливает формирование того или иного актуального смысла, определяет ту или иную семантическую реализацию слова. Коммуникативные условия, в которых оказывается слово, могут рассматриваться как контекст в широком смысле слова: «отдельное слово как таковое никогда не может быть соотнесено с каким-либо конкретным предметом, если оно не будет включено в коммуникативный акт, который заранее предполагает построение и передачу некоторого сообщения. ...В этом смысле понятия «коммуникация» и «контекст» совпадают, если учитывать дискретный характер как самой коммуникации, так, следовательно, и контекста» (Кол-шанский, 1976б, с. 70-71; 1983, с. 49).
Контекст, активно влияя на семантическую реализацию единицы, сам при этом выступает как своеобразная семантическая единица: «контекст не рождается до формирования высказывания, а, наоборот, он является производным от линейной организации коммуникации... Контекст появляется на самом деле в момент формирования фразы, ибо выбор той или иной лексемы или грамматической формы на каждом этапе формирования фразы должен быть задан всем контекстом будущей фразы. На этом основании можно утверждать, что контекст участвует в порождении фразы как равноправная семантическая единица наряду со значением лексем и грамматических форм. ...Порождение фразы есть осуществление всех семантических условий реализации значений отдельных слов, форм и смысла фразы в целом» (Колшанский, 1980, с. 24).
Различные речевые контексты реализуют разные возможности семантики слова, заложенные в слове в системе языка; в связи с этим речь «предстает не как усечение, обеднение! возможностей языковых единиц, а как реализация потенций этих единиц, с учетом требований, которые обусловлены многочисленными факторами, создающими сложное единство речевого высказывания» (Литвин, 1984, с. 108). Ф.А. Литвин подчеркивает: «Слово как единица языка представляет собой обобщенную программу соотнесения данного звукового (графического) комплекса с конкретными явлениями действительности. Программа, заданная языковым потенциалом слова, реализуется в речи на основе соотнесения с реальной конкретностью ситуации, которая определяет собой смысл высказывания» (1978, с. 22).
Влияние контекста на актуализационное варьирование значения весьма велико, Т. Slama-Cazacu (1961, с. 210), к примеру, видит у контекста следующие функции по отношению к отдельному значению: индивидуализация смысла, дополнение смысла, создание правильного понимания смысла, изменение смысла единицы. К. Балдингер указывает на функцию исправления ошибки (1980, с. 16) и т.д.
Как видим, образование актуального смысла слова представляет собой контекстуально обусловленное семное варьирование значения, которое заключается в актуализации коммуникативно релевантных компонентов системного значения слова.