Термины и терминология
Термин (от лат. terminus "граница, предел") - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности человека. В биологии постоянно употребляются термины:вирус, клетка, почка, гибрид, хромосомы, организм, пастеризация, планктон; в физике: амплитуда, волны, ядро, атом, квант, фокус, ампер, герц, джоуль; в химии: реакция, кислота, щелочь, основание, окись, гидрат; в языкознании: фонема, гласный, согласный, морфема, основа слова, редукция, синоним, омоним, полисемия, грамматика; в музыке:нота. диез, бемоль, бекар, анданте, форте, модерато, адажио, такт, синкопа, лига; в литературоведении: альманах, повесть, драма, роман, идея, сюжет, рифма, ямб, хорей и т.д.
Характерными признаками терминов являются: 1) отнесенность к той или иной терминологической системе (к математике, физике, архитектуре, юриспруденции и пр.), 2) тенденция к однозначности в пределах одной терминологической системы, 3) отсутствие экспрессивности, т.е. оценочного и эмоционального отношения к выражаемому термином понятию.
Термин может употребляться или только в одной терминологической системе, например, подлежащее, сказуемое, второстепенный член, местоимение, междометие, наклонение, перфект - только в языкознании; синус, тангенс, бином - только в математике; домна, вагранка - только в металлургии, или в разных терминологических системах, например, термин функция - в языкознании, физиологии и математике; операция - в медицине, военном деле и в банковском деле; термин ассимиляция - в языкознании, биологии и этнографии и др. Термины, используемые в разных областях знания, называютмежотраслевыми омонимами.
Наблюдаются процессы терминологизации - перехода общеупотребительных слов в термины: усталость "надежность строительной конструкции"; корень, основа, окончание (слова); подвал"газетная статья, занимающая нижнюю часть газетной полосы"; загрузить"переслать данные в основную память компьютера"; зависнуть "перестать выдавать результаты"; мышь "небольшое вспомогательное устройство для ввода информации в компьютер"; защита "средство для ограничения доступа к вычислительной системе"; захоронить "поместить экологически опасные промышленные отходы в специально отведенное место".
С другой стороны, возможна детерминологизация - утрата термином его специфики и превращение в слово общенародного языка, этот процесс протекает чаще всего на основе метафорического переноса:тормозить 1) "замедлять или останавливать движение тормозом" и 2) "задерживать развитие, исполнение чего-либо", лавировать: 1) "двигаться на судне, лодке против ветра по ломаной линии" и 2) "двигаться, искусно обходя препятствия", ср. лавировать в политике, приземляться: 1) "опуститься на землю (о летательном аппарате)" и 2) "сесть (Давайте приземлимся на этой лавочке)", пасовать: 1) "заявлять пас (в карточной игре)" и 2) "признавать себя бессильным (пасовать перед трудностями)",авангард: 1) "часть войск, находящаяся впереди главных сил" и 2) "передовая часть общественной группы, класса".
По происхождению термины могут быть исконными и заимствованными. В первом случае в качестве термина употребляется слово общенародного языка: корень слова, ветвь родственных языков,хрупкость (технический термин со значением "способность материала разрушаться без заметной пластической деформации"), усталость (в технической терминологии "постепенное разрушение материала при воздействии большого числа повторно-переменных напряжений"), ход("рабoтa, совершаемая механизмом": ход часов), ход в шахматах, картах и т.д. ("очередное выступление игрока": ход ферзем), склянки (в морской терминологии "часы").
Заимствование терминов имеет своим источником языки тех народов, с которыми происходило и происходит живое общение в культурной, научной, политической и других сферах. Так, русский язык заимствовал из английского языка много морских и спортивных терминов, терминов железнодорожного дела, общественной жизни, информатики (док, мичман, вокзал, трамвай, митинг, локаут, лидер, футбол, баскетбол, бокс, регби, компьютер, дискета, диск, дисплей, плейер, мегабайт, хакер), из немецкого - административные, военные, технические и торговые термины (канцелярия, гауптвахта, мундир, орден, рота, плац, кронштейн, рихтовка, ярмарка), из французского - термины военного дела (капитан, салют, генерал, лейтенант, блиндаж, сапер, десант), театра (пьеса, актер, суфлер, антракт, фойе, амплуа, репертуар, жанр).
Особое положение во всех языках занимают, начиная с эпохи Возрождения, термины греко-латинского происхождения. Среди них имеются, во-первых, термины, возникшие еще в античный период (риторика, антитеза, герменевтика, ямб, хорей, анапест, метрика, синтагма, грамматика, номинатив, аккузатив; история, философия, пирамида, республика), во-вторых, такие греческие и латинские слова, которые могут выступать в переносных значениях как термины (ср. греч. "десятник", от déka "десять" и современный педагогический терминдекан, лат. seminarium "рассадник", от semen "семя" и современные термины семинар, семинарий, семинария,) в-третьих, современные термины, образованные при помощи использования греческих и латинских корней, префиксов и суффиксов, именуемых терминоэлементами; это наиболее продуктивный путь формирования терминологии на греко-латинской основе. Так появились ленгвистические тepмины: лексикология, лексикография, орфография, орфоэпия, лингвистика, дифференциация, интеграция, постфикс, интерфикс, субстантивация, адъективация; литературоведческие:монолог, идейность, интерлюдия, классицизм, реализм, мелодрама; ботанические: перидерма (от греч. perí "вокруг" и dèrma "кожа"), мезофил(от греч. mèsos "средний" и лат. folium "лист"), прокамбий (от лат. pro "перед" и cambium "обмен, смена") и многие другие. Используя греко-латинские модели, корни, префиксы и суффиксы, можно создавать термины от основ живого языка: автоответчик, автопилот (греч. aútos "сам"), антинаучный (греч. ánti "против"), инфракрасный, инфразвук (лат. infra "ниже"), суперобложка (лат. super "сверху"), псевдоголос,псевдорусский стиль (греч. pséudos "ложь"), очеркист, связист(латинский суффикс - ist) и т.п.
Нередко термином становится уменьшительная форма общенародного слова: кулачок (механизма), куколка (биол.), глазок(картофельного клубня), валик, мушка, лебедка. В таких случаях утрачивается значение уменьшительности и слово становится пo своей структуре непроизводным.
Терминами могут быть не только слова, но и сочетания слов, именуемые терминологическими сочетаниями, или составными терминами. Пополнение терминологического фонда русского и многих других языков в настоящее время происходит в значительной мере за счет создания терминологических сочетаний. К числу таким терминов, возникших в разное время, относятся удельный вес, переменный ток, паровой молот, шариковый подшипник, высокое давление, страдательный залог, действительный залог, второстепенный член предложения. грамматическая форма, грамматическая категория, научная парадигма, производящая основа, образующий аффикс, модальное слово, несовершенный вид, подвижное ударение и т.д.
Терминология - это совокупность терминов, обозначающих понятия той или иной специальной области знаний или деятельности человека. Различают собственно терминологию и терминологические системы (терминосистемы).
Собственно терминология представляет собой стихийно сложившуюся совокупность терминов, закрепляющую процесс накопления знаний в определенной области. Терминосистема появляется на более высокой стадии развития отрасли, когда создана своя теория, выявлены и осмыслены основные понятия этой отрасли и связи между ними. В отличие от терминологии, терминосистемы создаются сознательно специалистами данной отрасли.
В каждом языке присутствует множество терминологий и терминосистем. Они классифицируются по тем областям знаний и деятельности, где используются, поэтому выделяют научно-техни-ческие терминологии и терминосистемы, включающие совокупности терминов естественных, технических и других наук, общественно-политическую терминологию и терминологии других специальных областей знаний (спорта, искусства, военного дела).