Причинно-следственные связи (4)
(являться результатом чего-либо; следствия; следовательно)
1. The latter resultsfrom the activation ofthe GluR1s that are coupled to the phosphoinositide system and thus generate InsP3 and DAG. Примечание: Последнее является результатом (=происходит из-за) активации...
2. Perhaps a better understanding of the mechanisms will (would; seems to) resultfrom a more detailed knowledge of the regulation of CD4 and CD8 genes. Примечание: ...понимание механизмов будет (было бы; как кажется, является) результатом более детального знания...
3. The basic premise is that the elementary events resulting(resultant) fromthe opening of RYRs are capable ofgenerating the localized high concentration burst of Ca2+. Примечание: ...заключается в том, что элементарные события, проистекающие из-за..., способны...
4. Asaresultof such neocortical recall, action may be initiated. Примечание: В результате такого...действие может инициироваться.
5. Shortening of the pulse yields smaller volume heating and decreases the threshold energy needed for ablation. Примечание: Укорочение импульса дает (практический выход от примененного действия - А. Н.) меньшее объемное разогревание...
6. Date from a meta-analysis of PET studies of episodic memory have yielded a picture ofan orderly spatial distribution of changes in blood flow in the hippocampal region of the brain. Примечание: Данные мета-аналиаз...дали (результат анализа - А. Н.) картину...
7. A consequenceofstore loading is an increase in the sensitivity of the RYRs, which are thus primed to release Ca2+ [16]. Примечание: (По)следствием...является увеличение...
8. Removal, however, is not the only consequenceof direct vaporization. Примечание: ...является не единственным последствием...
9. It is possible, that the increase inNR2 levels is more of a consequence than a cause ofthe receptor redistribution. Примечание: ...является скорее следствием, чем причиной...
10.Inconsequence (Asaconsequence;Asaresult) of thisstrong selection, the already existing mechanism of maintenance of phylogenetic memories came to mediate a lengthy retention of ontogenetic memories. Примечание: В итоге (В качестве последствия; Как результат) этого сильного отбора, ...
11.Consequently,during a period of sustained, enhanced activity, qm would slide to higher values, requiring a greater degree of stimulation to strengthen synapses. Примечание: Следовательно,...
ХОД РАССУЖДЕНИЙ: СИНТЕЗ
Посылка - заключение (1)
(силлогизмы типа: принимая во внимание; принимать во внимание)
1. Therefore, any model must takeintoconsideration (account)this apparent spatial and temporal separation between the Ca2+ entry channels and gKCa2 (Figure 4). Примечание: любая модель должна учитывать (принимать в расчет) это явное...
2. These formulations are elaborated here, takingintoaccount the pertinent implications ofunihemispheric sleep in birds and cetaceans. Примечание: Эти формулировки разработаны здесь, принимая во внимание причастные (~к делу материалы) о...
3. Given its limited capacity, the hippocampus might be a useful store for only a limited period. Примечание: Принимая в расчет его ограниченную емкость, ...возможно мог бы быть полезным накопителем...
4. In other words, given the low rate of heat production in tissue during these laser applications, heat is drawn away from the treated tissues fast enough to prevent tissue damage. Примечание: Иными словами, если учесть низкий темп теплопродукции..., то тепло отводится...
5. Given the possibility that these fibers may be compromisedin vitro, this effect may be more pronounced in vivo. Примечание: Случись так, что эти волокна могли бы (~подвести)...
6. Given the random process ofTCR gene assembly, it is also axiomatic thatthere will be some cells whose TCR have the affinity for the MHC-T cell self-epitope. Примечание: Принимая во внимание вероятностный процесс..., является аксиомой то, что...
7. Giventhatdendritic cells can activate T cells in the periphery, why (one might ask why)is their effect so different within the thymus? Примечание: Принимая во внимание то, что, что...клетки могут (в состоянии) активировать..., почему (можно было бы задаться вопросом, почему)...?
8. Nevertheless, the network will still have the properties of a single network, allowing associations to be formed, given the presence ofmany long-range connections. Примечание: ...если принять в расчет присутствие...
Посылка - заключение (2)
(силлогизмы типа: так как...; поскольку...постольку)
1. Becausethese inhibitory effects occuronly after the initial excitation, low-frequency orthodromic information flow might not be affected. Примечание: Поскольку...эффекты происходят..., могла бы не пострадать.
2. Becausedistinct classes of neurons express different potentials [17], cell type-specific promoterscould be used. Примечание: Так как (поскольку)..., можно было бы использовать...
3. Release from the latter site is of interest because it has been implicated in neuronal plasticity. Примечание: ...интересен (представляет интерес), так как он был вовлечен (замешан) в...
4. Since(As) this is a period ofrapid neurogenesis, spontaneous circuit activation occur largely during REM sleep. Примечание: Поскольку (Так как) это является периодом..., активация происходит главным образом в течение...
5. SinceCREB mediates transcriptional responses independently of other promoter-bound factors, it is likely (we suggest; it seems) that the effects of these different extracellular stimuli on synaptic function may involvethe activation of a similar set of CREB-regulated genes. Примечание: Поскольку...опосредует...ответы независимо от, вероятно (мы предполагаем; представляется), что..., возможно, вовлекает...
6. Sinceretrieval can be quite rapid,it is unlikely that the defect in memory retrieval results from a deficit in I-LTP. Примечание: Поскольку...может быть очень быстрым, маловероятно, что
7. However, since different phosphorylation sites are implicated in LTP and LTD, a new model is suggestedbased on the four possible phosphorylation states of GluR1 (Figure 6). Примечание: Однако, поскольку разные...сайты подразумеваются в причастности к..., предлагается новая модель...
8. This is, however, very unlikely to explainthe results, sinceboth glucose and pyruvate were present in excess. Примечание: Это, однако, очень маловероятно для того, чтобы объяснить результаты, поскольку...
9. Clinically, the shortest duration of laser application is also desirable, sincethe surgeon would like to minimize total procedure time. Примечание: ...также желательна, поскольку хирургу хотелось бы свести до минимума...
10.It is distinguished from most other forms of synaptic plasticity, inasmuch (insofar)as a very brief stimulus may inducea very lengthy efficacy enhancement. Примечание: ...постольку, поскольку (раз уж, коль скоро)..., стимул, возможно, индуцирует...
Посылка - заключение (3)
(силлогизмы типа: если...,то...; при условии...что)
1. If the information is not found there, the request is passed on to the second-level cache. Примечание: Если информация не будет найдена здесь, запрос передается на...
2. If there is a gradient ofretrograde amnesia related to hippocampal damage, then this suggests thatinformation may be retrieved from the hippocampus if it is needed. Примечание: Если имеется градиент..., то тогда это наведет на мысль о том, что..., если понадобится.
3. Ifitwerea (the)case (Insuchacase; Ifthis interpretation is correct), therewouldbe a sub-normal level ofcalmodulin and, accordingly, the Ca2+ buffering capacity could be lessened. Примечание: Будь это так (В таком случае; Если эта интерпретация верна), имелся бы субнормальный уровень..., и, соответственно, ...мог бы быть снижен.
4. It would be disadvantageous, ifthe synaptic modificationslasted for longer than the memory that remained in the hippocampal buffer store. Примечание: Было бы невыгодным, если бы...длились дольше, чем...
5. Ifthe AMPA receptors at CA1 synapses have a highoccupancy, then an even larger proportion ofNMDA receptors should be bound by glutamate, provided they have a much greater affinity for glutamate [6, 14]. Примечание: Если...имеют высокую..., то даже большая доля...должна бы быть связана глютаматом, ...при условии, что они имеют более высокую...
6. Providedthatsuch peptides can be produced, membrane-bound immune receptors can identify them. Примечание: Если принять за условие, что...могут быть продуцированы, ...рецепторы смогут идентифицировать их.
7.The required divergence can be kept within reasonable limits, providedthat the number of cells involved growsgradually at each stage. Примечание: ...может удерживаться в разумных пределах, если принять за условие, что количество...будет нарастать...
Посылка - заключение (4)
(силлогизмы с оговорками: несмотря на...; хотя...)
1. Althoughtechnical advances in head and neck cancer surgery have facilitated successful radical resection, the complication rate forthis procedurehas remained high. Примечание: Несмотря на...достижения...способствовали успешной..., частота осложнений...осталась высокой.
2. In the present study, althoughthe performance of control subjects did improve numerically as the delay increased, this effect was not significant, perhaps because our subjects were much older that those in the earlier study. Примечание: Хотя...в действительности увеличивалось многократно,...этот эффект не был достоверным...
3. Although we have hadfull amino acid sequences of voltage-gated channels for over a decade, we still lack even modest resolution three-dimensional information. Примечание: Несмотря на то, что мы имеем (получили - по контексту - А. Н.)..., нам все еще не хватает даже скромной...информации
4. Although there have been a number oflesionstudies implicating the mammillary bodies in memory [10, 11, 16], we know of noneurophysiologicalstudies ofmammillary body in behaving animals. Примечание: Хотя имеется ряд...исследований..., нам неизвестно ни одного... исследования...
5. Although it is possible that chemLTD and homosynaptic LTD are nonoverlapping phenomena, most evidence suggests otherwise. Примечание: Хотя возможно, что...являются...феноменами, большинство свидетельств наводят на мысль об обратном.
6. Althoughthe Nd:YAGis an effective instrument for hemostatic tissue ablation, it tends to be cumbersome indesign and operation. Примечание: Хотя...является эффективным инструментом для..., он имеет тенденцию становиться обременительным по...
7. Although(Though) the data strongly support a role for B7 and B7.2 binding to CD28 in the induction of naive CD4 cell responses,this is clearly not the entire story. Примечание: Хотя (Даже если) эти данные сильно поддерживают роль..., то это еще не полная история.
8. Althoughembedding DRAM allows for a new dimension in large-scale integration,the path to success is not smooth. Примечание: Хотя ...(обеспечивает возможность) для нового размаха (~масштаба)..., путь к успеху не является гладким.
9. Although no definite data exist on the sequence of events involved in expressing the class II binding site, the following scheme is consistent withavailable information (Figure 4b). Примечание: Хотя никаких определенных данных о...не существует,...следующая схема согласуется с...
10.The application of protein-synthesis inhibitors should have no effect on LTP persistence [7], although effectslater than eight hours cannot be excluded. Примечание: Применение...не должно бы оказывать никакого эффекта на..., хотя эффекты...не могут быть исключены.
11.Although the inability of okadaik acid to inhibit NMDA-induced phosphorylation of GluR1 was unexpected, these data did lead to astrong prediction. Примечание: Хотя неспособность...была неожиданной, эти данные в действительности привели к ...
12.Although originally restricted to CA3 and CA1, place cells have also been found in the superior layers of entorhinal cortex [11]. Примечание: Хотя по-началу ограниченные..., ...клетки были найдены также в...
13.Although the identity of the proteins responsible for stabilizing LTP has not been established, its occurrence raises the following fundamental question:howdo these proteins find their way through the dendrites to the appropriate synapses? Примечание: Хотя идентичность...не была установлена, ее наличие поднимает следующий фундаментальный вопрос...
14.Althoughthe two populations seem similar, Blair and Sharp (1995) have recently shown a difference between them. Примечание: Хотя...кажутся сходными, ...недавно показали различие...
15.However, although the general principles delineated herein will be applicable, specifics such asexact power settings and application times may varywith other delivery systems. Примечание: Однако, хотя общие принципы, очерченные здесь, будут (годны для применения), специфика, такая как...может варьировать...
16.In fact one-third of the NMDAR1-positive synapses lack GluR2 labeling, though this was not a serial section analysis. Примечание: ...у синапсов отсутствует маркирование, хотя это не был серийный анализ...
17.EventhoughLTP has features thatmake it attractive as a memory mechanism, it is not yet clear that this is mechanism thathippocampus uses to store declarative memories such as spatial memory [3,13]. Примечание: Даже хотя...имеет признаки, которые..., все еще неясно, что представляет из себя механизм, который...
18.What is so interesting about these two hyperpolarizing processes is that they display clear spatial and temporal differences, eventhoughthey are both activated by Ca2+ entry. Примечание: Примечание: Что интересно об этих двух...процессах, так это то, что они показывают четкие...различия, даже хотя они оба активируются...
19.Despite great progress in other areas, the fundamental problems of channel biophysics are still wide open, because we lack true three-dimensional information. Примечание: Несмотря на большой прогресс в других областях,, фундаментальные проблемы все еще широко открыты (~в значительной степени не решены), поскольку...
20.Despite evidence for that tolerance can be a reflectionof T cell exhaustion, it is uncertain whether this mechanism is generally applicable to other forms of tolerance affecting mature T cells. Примечание: Несмотря на свидетельства в пользу того, что..., неясно приемлем ли в целом этот механизм для...
21.Despite constant energy delivery, the extent of prostatic coagulation diminished steadily as power settings were lowered through 20 watts. Примечание: Несмотря на постоянную доставку энергии, масштаб...коагуляции стабильно уменьшался, по мере того, как...
22.Despite these quantitative difficulties and gaps in our knowledge, we believe that the updated models of Figures 2 and 3 accurately describe our current understanding of presynaptic facilitation. Примечание: Несмотря на количественные трудности и пробелы в наших знаниях, мы полагаем, что...модели...точно описывают наше современное понимание...
23.Despite the extensive elimination oflymphocytes at the end of the primary response, it is clear that a proportion of antigen-reactive cells survive the response to become long-lived memory cells. Примечание: Несмотря на интенсивное удаление..., ясно, что доля...клеток переживает...
24.What we emphasize is that the information was retained exceptionally well despite these large changes. Примечание: То, что мы подчеркиваем, так это то, что информация сохранялась исключительно хорошо, даже несмотря на эти большие изменения.
25.Inspiteof the similarities between positive selection and pre-B cell selection, it is not clear whether the immunoglobulin receptor selectsnewly formed B cells as the ab TCR selects immature T cells. Примечание: Несмотря на сходство между...и..., неясно, отбирает ли...
26.While much is known aboutthese influx pathways, there is less information on the mechanism and role ofthe intracellular supply of calcium stored within the ER of neurons. Примечание: Тогда как много известно о..., имеется меньше информации о...
27.While the mechanism remains to be determined, it is clear that Ca2+ release from internal stores is responsible for regulating the onset of sAPHs. Примечание: Несмотря на то, что механизм (еще) не определен, ясно, что...