Решение задач технического исследования фонограмм
Задачи проведения шумоочистки и установления дословного содержания могут решаться как раздельно, так и в сочетании друг с другом.
Задача №1: Проведение шумоочистки.
Типовая формулировка вопроса: «Провести шумоочистку фонограммы, начинающейся с “…”(указывается время начала фонограммы и/или первые разборчивые слова), заканчивающейся “…” (указывается время окончания фонограммы и/или последние разборчивые слова) и расположенной на … (указывается носитель)»[11]. и провести запись обработанной фонограммы на представленный … (указывается носитель)»/.
Экспертное задание - максимально возможное подавление шумов с целью повышения разборчивости или/и улучшения комфортности восприятия полезного сигнала при прослушивании. Проводится с использованием методов перцептивного и инструментального видов анализа.
Для проведения шумоочистки полезного сигнала, зафиксированных на исследуемой фонограмме, необходимо провести следующие действия.
1. Прослушать фонограмму, аудитивно определить стационарность мощности шума, спектрального содержания, определить участки фонограммы как чисто шумовые. При необходимости условно разбить фонограмму на фрагменты для последующей их раздельной фильтрации.
2. Построить спектрограмму сигналов каждого фрагмента фонограммы, мгновенный/средний амплитудный спектр для классификации типа шума, оценки статических и динамических свойств его спектра.
При производстве шумоочистки полезного сигнала необходимо учитывать способность слуха обнаруживать сигналы на фоне акустической обстановки и различать их малые изменения, что зависит от громкости и частоты полезного сигнала. Эта зависимость практически несущественна для звучания с относительно высоким уровнем громкости, а для тихих сигналов проявляется сильно. Возможные варианты обработки – эквалайзер, усилитель.
Кроме того, по времени рядом с большими амплитудными выбросами маскируются более слабые сигналы. Для повышения разборчивости следует стремиться удалить из полезного сигнала шумовые импульсы, сгладить перепады амплитуды. Возможные варианты обработки: нормализация сигнала, применение динамического фильтра, импульсного фильтра.
В сигнале могут присутствовать гармонические и полигармонические помехи. Спектр этих помех характеризуется одним или несколькими ярко выраженными спектральными максимумами. Для повышения разборчивости рекомендуется подавить эти спектральные максимумы. Возможные варианты обработки: применение инверсного фильтра, эквалайзера.
Восприятие полезного сигнала значительно ухудшается при наличии широкополосных шумов на фонограмме. Основной целью применения фильтра широкополосного шума является максимально возможное подавление шума для повышения разборчивости или/и улучшения комфортности восприятия полезного сигнала. При шумоочистке полезного сигнала полное подавление шума и восстановление полезного сигнала чаще всего невозможны без появления в отфильтрованном сигнале побочных эффектов. Возможные варианты обработки: адаптивная фильтрация, фильтрация стационарного широкополосного шума.
3. На основании полученных данных настроить комплекс шумоочистки в соответствии с руководством пользователя применяемого комплекса.
4. Произвести фильтрацию шумов.
5. Оценить результаты шумоочистки фонограммы.
6. Произвести запись обработанной фонограммы на носитель.
Задача №2: Установление дословного содержания разговора[12] (разговоров).
Типовая формулировка вопроса: «Установить дословное содержание разговора, зафиксированного на фонограмме, начинающейся словами “…”, заканчивающейся словами “…” и расположенной на … (указывается носитель)»[13].
Экспертное задание – установление дословного содержания разговора с дифференциацией и атрибуцией реплик участникам разговора, а также анализ акустической обстановки, в которой протекает речевое событие. Проводится с использованием методов аудитивного, лингвистического и инструментального видов анализа.
В различных условиях восприятия доминирующими в опознании могут быть различные признаки речевого сигнала. При относительно хорошем качестве записи используются прежде всего фонетические признаки, при среднем - происходит активная опора на смысл слов, при наихудшем - доминантой становится частота встречаемости слова. Механизм восприятия носит индивидуальный характер, в большей степени зависящий от индивидуального опыта эксперта, в связи с чем рекомендуется устанавливать текст дословного содержания комиссией экспертов.
В целях выполнения поставленного задания короткие участки фонограммы и фонограмма в целом многократно прослушиваются, с применением методов аудитивного перцептивного, лингвистического и инструментального видов анализа проводится смысловое членение высказываний, определяются способы произнесения высказываний (пение, шепотная речь и т.п.), звуковые жесты, сбои речепорождения, заполнение пауз хезитации и др., исследуются характеристики акустической обстановки, количество коммуникантов и особенности их взаимодействия.
В результате исследования устанавливается текст дословного содержания разговора, в котором отражены:
- последовательность реплик коммуникантов;
- расположение и заполнение пауз в разговоре, может быть отмечена их длительность;
- дифференциация реплик и атрибуция[14] их участникам разговора;
- сбои речепорождения, особенности словоупотребления и построения фраз, проявившиеся в речи коммуникантов.
В случаях, когда для решения задач технического исследования отражение условий звукозаписи существенно, в установленном тексте дословного содержания могут быть охарактеризованы:
- обстановка звукозаписи во время разговора;
- расположение участков неситуационных изменений фонограммы.
Для установления дословного содержания текста, зафиксированного на исследуемой фонограмме, необходимо провести следующие действия:
1. Прослушать представленные материалы с целью выявления речевой информации. Если речь на фонограмме не обнаружена, сделать вывод о невозможности решения вопроса.
2. Если речевая информация на фонограмме в полном объеме представлена не на русском языке, то сделать вывод о невозможности решения вопроса[15].
3. Установить характеристики ситуации общения, определить логику развития темы разговора, количество участников (этим обеспечивается слуховое «привыкание» к качеству записи, характеристикам голосов участников разговора, приобретение фоновых знаний для более детального исследования проблемных, с точки зрения восприятия, фрагментов разговора).
4. Произвести письменную фиксацию звучащего текста:
1) установить вербальное (словесное) содержание разговора. Для полноты установления вербального содержания разговора могут быть использованы такие приемы повышения разборчивости, как: изменение темпа воспроизведения речевого сигнала, использование режима «псевдостерео», применение различных способов фильтрации, а также варьирование прослушивания через головные телефоны и акустические системы и др.;
2) произвести смысловое членение высказываний для адекватной расстановки пунктуационных знаков.
При невозможности установить полное содержание разговора:
– запросить дополнительные сведения у инициатора задания;
– использовать словари, справочники и другие информационные материалы (для уточнения написания названий организаций, топонимов, жаргонных выражений и т.п.).
3) дифференцировать и атрибутировать реплики участникам разговора по следующим признакам:
- общий характер аудитивного восприятия свойств голоса (высота, сила, тембр и их диапазон);
- темп речи;
- четкость произнесения звуков;
- интонация и манера речи;
- ролевая функция участника коммуникативной ситуации и др.
Если качество речевых сигналов не позволяет дифференцировать и атрибутировать реплики методом аудитивной перцепции, то применить методы лингвистического и инструментального анализа.
5. При решении задач выявления неситуационных изменений фонограмм - описать особенности акустической обстановки, в которой протекает разговор, характеристики коммуникативного взаимодействия участников разговора и способа произнесения некоторых высказываний, указать расположение в тексте спорных участков.
6. Оформить текст установленного дословного содержания разговора.
Корректно установленное дословное содержание разговора способствует его логически адекватному чтению и сводит к минимуму искажение смысла. Установленный экспертами текст рассчитан на восприятие различными участниками судебного процесса и поэтому предпочтение отдаётся написанию слов в орфографическом виде и использованию традиционных пунктуационных знаков с учетом особенностей функционирования звучащей речи.
При оформлении текста установленного дословного содержания используются следующие условные обозначения.
7.1. Знаки препинания (точка, запятая, восклицательный знак) расставляются по принципу разделения синтагм в слитной речи, а не по правилам пунктуации.
В звучащей речи каждая синтагма отделена от другой остановками различной длительности, то есть логическими паузами. Кроме пауз-остановок, синтагмы отделяются одна от другой изменением высоты голоса (так называемыми «нереальными паузами»). Паузы организуют речь, выстраивают высказывания, придают им ясность и четкость. В спонтанной речи пауза также может быть обусловлена сбоем речепорождения, экстралингвистическими факторами, поэтому при установлении текста дословного содержания разговора важно произвести логический анализ высказываний и текста в целом, что отражается в расстановке знаков препинания в соответствии с их функциями.
Функции знаков препинания:
- точка отражает интонацию завершенности. Она связана с сильным понижением голоса на ударном слове, предшествующем ей или близко перед ней стоящем. Точка показывает завершение мысли, оформляет парцелляцию, может указывать на продолжительность паузы, в том числе логически не обусловленную. Например:
«- Это раз. Во-вторых. Вот текст документа».
- запятая обозначает интонацию незавершенности и обычно показывает, что мысль не закончена; как правило, ставится в конце непоследней интонационной группы внутри высказывания. Наличие запятой говорит о соединительной (реальной или нереальной) паузе, которой предшествует повышение голоса на ударном слове.
«- Ну в общем, э в общем в четверг мне звони, после обеда».
Запятая – один из важнейших знаков, поскольку отражает логику членения высказывания и может качественно изменить содержание высказывания, например:
а) «Не бери».
б) «Не, бери».
В данных высказываниях запятая различает содержание побуждения: в первом случае актуализировано значение запрета «не брать», во втором случае – побуждение к действию «брать».
См. также:
« - Казнить, нельзя помиловать».
« - Казнить нельзя, помиловать».
- вопросительный, восклицательный знаки, двоеточие, тире зачастую употребляются так, как это принято в пунктуации (в случаях соответствующего просодического оформления в звучащем тексте).
Интонация вопроса передается с помощью повышения голоса на ударном слове вопросительного высказывания. В русском вопросительном высказывании после слова, несущего вопрос, уже не может быть повышения голоса, все остальные слова звучат ниже ударного слова.
«- Я завтра позвоню, слышишь? – с утра».
- двоеточие указывает обычно на намерение разъяснить, уточнить, перечислить то, о чем сказано перед ним. Двоеточие, как правило, обычно сопровождается соединительной логической (реальной или нереальной) паузой. Обычно перед двоеточием голос на предшествующем ему ударном слове несколько понижается, но значительно меньше, чем на точке. Например:
«- Сейчас узнаю: нужно - не нужно?»
Двоеточие используется также при оформлении прямой речи:
«М1 – Он говорит: давай возврат, блядь. Я ему: да ну на хуй!»
Допускается оформление прямой речи кавычками, если эта часть произносится с иронией, выделяется интонационно, с изменением тембра, высоты голоса и т.д.:
«М1 – Она давай возмущаться: «Какое вы имеете право!» блядь».
- использование кавычек: в кавычки заключаются названия организаций и другие наименования, согласно правилам правописания, если эти названия узнаваемы экспертами (или фигурируют в обстоятельствах дела):
«– Сели на «газель» да поехали».
- тире ставится с целью разъяснить то, что находится перед ним, противопоставить одно явление другому и т.д. Тире указывает на соединительную паузу и отражает некоторое повышение голоса на предшествующем знаку ударном слове. Например:
«- Будешь оформлять – позвони».
7.2. Некоторые особенности произнесения слов, сбои речепорождения обозначаются в виде условной орфографической транслитерации и не являются грамматическими и орфографическими ошибками в написании. Орфографическая транслитерация отражает:
1) особенности написания «ё» (в смыслоразличительных позициях пишется «ё»):
«- Пять. Всё на отлично».
«- Пять. Все на отлично»;
2) написание числительных словами:
«- За пятьсот рублей».
«- По тридцатке»;
3) особенности словоупотребления и словоизменения: фиксируются все слова, в том числе нецензурные, и именно в той грамматической форме, в которой употреблены участниками разговоров на фонограмме:
«ебена мать денежка ему, чтобы ехать получил, в Москва играть казино могла нахуй» ;
4) особенности произнесения буквенных и буквенно-звуковых аббревиатур: строчными буквами, с отражением основных особенностей произнесения. Буквы произнесенной аббревиатуры пишутся через дефис, что не обозначает произнесения слова по слогам:
«- Производство сэ-сэ-сэ-р, эс-эс-эс-эр».
Если буквенная аббревиатура является составной частью слова, то при написании таких слов также фиксируются особенности произнесения аббревиатуры, от которой образовано данное слово: «эс-эм-эска», «эм-вэ-дэшник»;
5) особенности произнесения слов.Характерные для устной речи лексикализованные стяжения типа щас (сейчас), тыща (тысяча), ничо (ничего), грит (говорит) и т.п. фиксируются в орфографическом виде, кроме случаев индивидуального словоупотребления и произнесения просторечных словоформ, которые приводятся в условном написании, например: «колидор» (коридор), «еслиф» (если), «переспектива» (перспектива) и т.п. При необходимости отмечается постановка ударения. Имена и отчества пишутся в соответствии с ситуативным произнесением: «Глеб Михалыч», «Софья Пална» и т.п.;
6) сбои речепорождения.Для обозначения сбоев речепорождения (растянутых конечных и начальных сегментов слов, повторяющихся сегментов слов, многократных повторений слов, а также в случаях обрыва фразы, перебива другим говорящим, самоперебива и т.п.), используется дефис без пробела:
«- Ты с-своему позвони, скажи что-о отгрузился»;
«- Нь-, ни о ч-, как бы-ы старший смены»;
«- Дос-, достоверных сведений»;
«- Да. Да-да, да-да-д»;
«М1 - Я тебе принёс ключи. Ты позво-
М2 - Ладно, я понял».
Таким же способом фиксируются особенности заикания: «в-остоке», «п-олучил», «с-удимость»; при этом фиксируется число повторённых звуков (число которых может быть уточнено по спектрограмме): «в- в- восе- восемьдесят», «по-по-потом».
Если заикание проявляется воспринимаемой на слух судорогой, появляющейся перед словом, то данная особенность речи обозначается знаком «ъ»: «У тебя ъ-ключи есть?»
7) слова иностранной речи, частоупотребительные и узнаваемые экспертом, могут быть транслитерированы с использованием кириллицы: «ассалам алейкум», «хеллоу», «хай», «фак ю» и т.д.
7.3. При необходимости некоторые комментарии к акустической обстановке, взаимодействию коммуникантов и т.п. приводятся в квадратных скобках.
При включении комментариев[16] в текст дословного содержания разговора применяется описательно-номинативный метод анализа: описывая сопутствующую обстановку, дается имя слышимым звукам, шумам и пр. Поскольку такое описание основывается исключительно на слуховом восприятии экспертом признаков ситуации, комментарии носят обобщенный характер ([шорох, стук, шелест]) либо указывают лишь на аудитивное сходство, например, [звуки, похожие на шаги].
При характеристике способа произнесения фраз и их частей вначале ставится соответствующий комментарий, а последующий текст, охарактеризованный данным комментарием, оформляется курсивом:
«- Ну хорошо хорошо. [говорит шепотом] Пятихатку. Завтра созвонимся».
«- [поёт] Белые розы. Белые розы, беззащитны шипы. Что с вами сделал снег и морозы-.Привет».
«- О-о, а я вот сотовый-то телефон заменил, я тот утопил, когда купался. Сейчас вот другую сим-карту поставил. А на работе,
[говорят одновременно]
- Тогда э-э, в отделение банка,
- на работе восьмёрки нету.
- забеги, закинь сотку».
При использовании говорящими речевых средств иностранного языка используется комментарий [речь не на русском языке]:
«- Что ты ...
- [речь не на русском языке] Э-э блядь. Алло.
- Да-да-да».
При оформлении телефонного разговора, включенного в структуру контактного диалога, также могут быть использованы комментарии [разговор по телефону], [звук, похожий на сигнал вызова телефонного аппарата] и т.п.
7.4. Неустановленные слова (фразы) обозначаются многоточием.
Неустановленные фрагменты текста по возможности дифференцируются и атрибутируются. Независимо от длительности неустановленной реплики ставится одно многоточие.
«М1 - … (подлечиться) …
Ж? - …
М1 - … половинку … (нахуй) блядь.
Ж? - …»
7.5. Комбинации слов, слова и части слов, устанавливаемые предположительно по созвучию, приводятся в круглых скобках.
«- (В процентах). Все расходы. Остаток. Никак (в сумму) не уложимся. … покупа(ет)».
7.6. Дифференциация реплик. Дифференциация последовательности реплик, принадлежащих одному лицу, оформляется знаками препинания. Дифференцирование реплик, принадлежащих разным лицам, оформляется знаком «–».
«– У меня сегодня встречи не запланированы. Ты составишь мне компанию в проведении досуга?
– Нет, я никак не смогу выбраться. Завтра на ковер к начальству».
7.7. Атрибуция реплик по принадлежности. Реплики, установленные по принадлежности одному лицу, условно обозначаются индексом[17] (одинаковым в рамках текста установленного дословного содержания фонограммы для каждого лица).
Буквенный индекс выбирается в соответствии с типом голоса: мужские – М, женские – Ж, детские – Д.
Цифровой индекс, в дополнение к буквенному, применяется в случаях, когда в разговоре принимают участие несколько лиц с одним типом голоса (например, для реплик лиц с мужскими голосами - М1, М2, М3 и т.д.).
Индекс «?» в дополнение к буквенному применяется в случаях, когда установить принадлежность реплик не представилось возможным (например, М?– коммуникант с мужским голосом, установить принадлежность реплики которому не представилось возможным; Ж?- коммуникант с женским голосом, установить принадлежность реплики которому не представилось возможным). «?» без буквенного индекса обозначается коммуникант, установить принадлежность реплики которому не представилось возможным, в том числе по типу голоса.
Индекс «*» рекомендуется применять для обозначения реплик из громкоговорителя (например, на вокзале), телефонного автоответчика (например, реплики «Абонент находится вне зоны доступа»), дикторов радио и телевидения. Перечисленные реплики фиксируются и атрибутируются тогда, когда содержание реплики существенно для решения задач технического исследования.
«Ж1 - Иванов Фёдор?
М1 - Да, это я.
Ж1 - Так, а у вас. Тут это самое.
* - На третьем пути начинается посадка на поезд сорок второй ...
М1 - Это ж мой поезд.
Ж1 - Вы документ где получали?
М1 - Старый документ? ...
Ж2 - В каких вагонах работаем?
Ж? - Лирика три в девятке.
Ж1 - Лирика два – десятый.
Ж2 - Принял.
Ж1 - Вот у вас в документе, в номере, смотрите.
М1 - Я посмотрел. А, что (блин) ...».
7.8. Участки неситуационных изменений, исследуемые при решении экспертной задачи выявления неситуационных изменений, обозначаются косыми скобками: /участок №N/S/, где N – номер фонограммы, S – порядковый номер участка
М1 - Вот. Ну там встреть- /участок №1/2/ … там (обсудите ситуацию).
7.9. В тексте фонограмм могут указываться паузы, существенные для решения задач технического исследования. В тексте дословного содержания отмечаются паузы длительностью, как правило, более 05 сек и оформляются вертикальными линиями: |пауза порядка 08 сек|.
Если пауза размещена между репликами различных дикторов, информация о ней вставляется с «красной» строки, если внутри реплик одного диктора – без «красной» строки.
При оформлении паузыможет характеризоваться акустическая обстановка, указываться длительность. Такие паузы оформляются как комментарии, в квадратных скобках. Границами паузы могут быть как установленное содержание реплик, так и неустановленное:
«Ж1 - Заходите.
М1 - Да? ...
[пауза порядка 8 сек, стук, скрип]
Ж2 - …какого … [пауза порядка 05 сек, стук, скрип] Добрый день, Владимир Фёдорович».
8. Оценить результаты установления текста дословного содержания фонограммы. Результаты фиксации в письменной форме устного текста проверяются каждым экспертом, входящим в состав комиссии.
9. Установленный текст дословного содержания помещается в исследовательскую часть экспертного заключения (если решается вопрос об установлении дословного содержания фонограммы) или в Приложение к экспертному заключению.
Эксперт может использовать текст установленного дословного содержания фонограммы при решении других экспертных задач: в техническом исследовании фонограмм установленный текст дословного содержания может быть использован при выполнении лингвистического анализа устного текста на предмет наличия/отсутствия интонационно-просодического, семантического соответствия реплик коммуникантов смыслу разговора, нарушения связности отдельных реплик и диалогических единств, логичности коммуникативной перспективы текста и других параметров структуры текста. Местоположение выявленных участков нарушения связности указывается в тексте дословного содержания разговора; для решения идентификационных задач фоноскопической экспертизы установленный текст дословного содержания используется при анализе лингвистических признаков: установленные сбои речепорождения, смысловое членение реплик используется для анализа признаков речевого потока, уровня фразы и слова (например, особенностей расстановки пауз, особенностей синтаксических конструкций) и др. Кроме того, реплики установленного дословного содержания, обозначенные одним индексом, соотносятся в ходе исследования с идентифицируемым лицом; текст установленного дословного содержания используется при исследовании устного текста во всех аспектах при проведении судебной лингвистической экспертизы.
Задача №3:Поиск неситуационных изменений зафиксированной на фонограмме звуковой информации и соотнесение содержания звуковой информации с изложенными обстоятельствами дела.
Типовые формулировки вопросов:
«Имеются ли на фонограмме, начинающейся словами “…”, заканчивающейся словами “…” и расположенной на … (указывается носитель), неситуационные изменения?»;
«Соответствует ли установленное дословное содержание фонограммы и/или содержание акустической обстановки и/или извлеченных метаданных файла (для цифровых фонограмм) изложенным обстоятельствам дела?».
Экспертное задание – исследование фонограммы в целях выявления ситуативно не обусловленных признаков нарушения последовательности и/или изменения качества звучания представленных на фонограмме отдельных акустических сигналов или их совокупности. Для установления ситуативной обусловленности/необусловленности определяются характеристики коммуникативной ситуации и условий звукозаписи. Решение экспертного задания проводится с использованием методов перцептивного аудитивного, визуального, лингвистического и инструментального видов анализа. При решении данной экспертной задачи как частный случай неситуационного изменения рассматривается соответствие зафиксированной на фонограмме звуковой информации обстоятельствам дела.
Для выявления неситуационных изменений зафиксированной на фонограмме звуковой информации необходимо провести следующие действия:
1. Провести аудитивный анализ с одновременным просмотром визуализированного сигнала[18], в процессе чего определить слышимые характеристики коммуникативного события, зафиксированного на фонограмме:
1.1. С опорой на индивидуальный слуховой опыт оценить свойства акустической среды (обстановки) коммуникативной ситуации, выявить характеристики собственно объекта, продуцирующего звук в ситуации коммуникации (например, дать предметную характеристику источника звука – «звук, похожий на шаги», «речь собеседников», «звуки, похожие на работу радиоприемника»). Характеристика объекта, продуцирующего звук, проводится с учетом пространственных и динамических особенностей звукового источника, а также текстового содержания (при наличии речевых сигналов).
На основе выявленных характеристик определить признаки коммуникативной ситуации[19]:
1) способ общения: опосредованный/непосредственный, визуальный/невизуальный, речевой/неречевой, на русском/нерусском языке, наличие/отсутствие признаков интеллектуальной маскировки (замена, пропуск и искажение звучания речевых единиц и их звукового состава);
2) состав коммуникантов: переменный/постоянный, наличие/отсутствие наблюдателей/публики;
3) акустическая обстановка: в помещении/на улице, в динамике/статике, характер шумового сопровождения;
4) характеристики изменения звучания речи коммуникантов (если имеются) наличие/отсутствие: изменений эмоционального и/или физиологического состояния; голосовых или речевых реакций коммуникантов на изменение шумового сопровождения;
5) последовательность смены состава коммуникантов, взаимосвязь состава коммуникантов с акустической обстановкой.
Оценить совокупность выявленных признаков (их сочетаемость друг с другом и содержанием текста).
При выявлении несоответствий дать краткое их описание.
ü Анализ коммуникативного события позволяет определить естественность/искусственность коммуникативной ситуации и выявить признаки инсценировки события или его части, которые подробно описываются. Наличие признаков инсценировки является свидетельством неситуационного изменения коммуникативного события.
Дальнейшее исследование фонограммы, содержащей признаки инсценировки коммуникативной ситуации, производится только методами инструментального анализа.
1.2. С опорой на знание типовых технических особенностей средств звукозаписи, а также каналов коммуникации определить признаки ситуации применения средств звукозаписи и звукопередачи (канала коммуникации) посредством слов «наличие», «отсутствие», «изменение качества звучания» и т.п.
В условиях восприятия звуков, преобразованных техническим устройствами, появляется опосредствующий канал, который оказывает влияние на характер передаваемой информации и вызывает искажения звуков. Наибольшее влияние оказывают амплитудные и частотные ограничения, собственные шумы, нелинейные и реверберационные искажения канала коммуникации, различного рода помехи, запаздывания и затухания речевого сигнала, неисправности технических средств регистрации и воспроизведения звука. В условиях плохой слышимости у слушающего рефлекторно возникает стремление усилить уровень интенсивности речи, что приводит к ее искажению и снижению разборчивости.
Таким образом, к свойствам акустической среды (обстановки) коммуникативной ситуации добавляются признаки ситуации применения средств звукозаписи и звукопередачи (канала коммуникации):
1) наличие/отсутствие технических сигналов, соотносимых с ситуацией применения средств звукозаписи и звукопередачи (канала коммуникации):
2) наличие/отсутствие сигналов, характерных для переключения режимов работы звукозаписывающего устройства;
3) наличие/отсутствие изменений уровня шума средств звукозаписи и звукопередачи (канала коммуникации), искажений и др.;
На основе анализа слухового восприятия звуков, преобразованных опосредствующим каналом, оценить совокупность выявленных признаков (их сочетаемость друг с другом и с известными из обстоятельств дела условиями звукозаписи) и дать их краткое описание.
1.3. Соотнести выявленные признаки коммуникативной ситуации с признаками ситуации применения средств звукозаписи и звукопередачи (канала коммуникации), в результате чего определить наличие/отсутствие зависимости изменений коммуникативной ситуации от ситуации применения средств звукозаписи и звукопередачи (канала коммуникации), а также наличие/отсутствие зависимости изменений ситуации применения средств звукозаписи и звукопередачи (канала коммуникации) от коммуникативной ситуации.
ü Выявленные признаки отсутствия зависимости изменений коммуникативной ситуации от ситуации применения средств звукозаписи и звукопередачи (канала коммуникации), а также признаки отсутствия зависимости изменений ситуации применения средств звукозаписи и звукопередачи (канала коммуникации) от коммуникативной ситуации являются ситуационно не обусловленными изменениями коммуникативного события, которые необходимо перечислить в результирующей части аудитивного анализа и использовать в последующих инструментальном и лингвистическом видах анализа.
2. Определить местоположение ситуационно не обусловленных изменений коммуникативного события и указать их текстовые и/или временные границы[20].
3. Провести лингвистический анализ.
Основной задачей лингвистического анализа является определение семантической связности элементов ЗТ на содержательном (логико-тематическая структура) и формально-функциональном (интонационно-просодическая структура) уровнях.
Связность элементов ЗТ может быть внутренней (смысловой, логической) и внешней (формальной). Внутренняя связность (соотносится преимущественно с логико-тематической структурой текста) реализуется на уровне последовательности смысловых блоков. Средства внешней связности (соотносятся преимущественно с грамматическим аспектом интонационно-просодической структуры текста) реализуются в формальной организации элементов текста. Следует отметить, что внешняя связность в тексте является дополнительной по отношению к внутренней: формальной связности в тексте может и не быть. Таким образом, ведущими признаками ЗТ при исследовании становятся преимущественно не грамматические показатели связности, а такие его свойства, как целостность, интегративность, которые, как показывает анализ, имеют смысловой, содержательный характер, что определяет их как речевые, коммуникативные явления.
Развертывание текста осуществляется в определенной последовательности, которая является одним из средств реализации коммуникативной задачи каждого из коммуникантов. Порядок следования элементов содержания составляет композицию текста, которая в процессе его развертывания детализируется и уточняется на уровне микротем и субподтем.
Микротема, реализованная в тексте, представляет собой определенную последовательность слов, внутренне связанных между собой в единое целое и составляющих некоторый отрезок текста. Совокупность микротем, включающих свои субподтемы и раскрывающих различные аспекты основного предмета описания, составляет текст. Целостность текста достигается общностью для всех микротем предмета разговора (разговоров), с которым они определенным образом связаны.
Композиция текста допускает значительную вариативность следования элементов содержания: микротемы, будучи соподчиненными элементами содержания и относительно независимыми друг от друга, могут включаться в текст в произвольном порядке. В тексте могут появляться микротемы, не относящиеся напрямую к данной общей теме текста, сопровождающие ее. Они могут носить как информативный, так и фатический характер. Однако порядок их следования может варьироваться только в определенном диапазоне, задаваемом конкретной целью коммуникативного процесса, прагматическим контекстом (коммуникативной ситуацией) общения.
Более жесткую схему распределения имеют субподтемы, являющиеся средством развертывания соответствующих микротем. Поэтому последовательность как один из характерных признаков текста наиболее отчетливо проявляется именно на этом уровне развертывания. Последовательность здесь находит выражение в относительной завершенности развертывания каждой из микротем, а также в порядке следования субподтем внутри каждой из микротем.
Порядок распределения субподтем в значительной степени определяется законами логики. Если главный предмет и микротемы – это то, о чем говорится в тексте, то уровень субподтем с их отношениями – это то, что говорится об этом. То есть эти элементы отражают мыслительные процессы каждого из коммуникантов, которые сопровождаются сравнением, противопоставлением, дифференцированием, отождествлением, аргументацией и т.п. Всё это подчиняется логическим правилам, определяющим необходимую последовательность элементов текста, которая обеспечивает непротиворечивость высказываний, выводимость одного положения из другого, доказательственность и т.д.
Для понимания текста внутренняя связь является доминирующей. Внутренняя связь базируется на общности предмета описания, являющегося тем «стержнем», который проходит через весь текст и как бы «стягивает» все его части в единое целое. «Стягивание» осуществляется за счет того, что предметы, через которые главный предмет получает свое описание, находятся с ним не только в отношении подчинения, иерархии, но связаны с ним также предметными отношениями, отражающими их соотношение в некоторой реальной ситуации. При развертывании текста эти предметы в силу линейности внешней формы текста оказываются разнесенными по различным его частям. Тем не менее они сохраняют свою отнесенность к главному предмету на основе этих предметных отношений.
Выводы относительно содержания текста, сделанные в результате анализа понимания, должны быть подкреплены анализом процесса и условий порождения текста. Наиболее существенным условием осмысления и понимания текста является не языковое знание само по себе, а знание реальной действительности, с которой соотносятся языковые выражения в процессе их декодирования, поскольку именно знание о специфике предмета сообщения диктует отбор и синтез языковых средств, что составляет специфические речевые закономерности, существующие не в виде формальных правил, а в виде некоторого знания, опыта, вырабатываемого в процессе коммуникации.
В качестве элементов содержательной структуры выбираются единицы, задаваемые самим текстом. Это определ