Функциональные различия в употреблении форм залогов в русском и английском языках

Наличие в обоих языках сходных грамматических кате­горий, хотя и имеющих несколько различное морфологи­ческое выражение, не всегда свидетельствует об их типоло­гическом подобии. Необходимо также учитывать их дистри­буцию и функциональное использование 1.

Сопоставление случаев употребления форм страдатель­ного залога в обоих языках показывает, что их функцио­нирование в речи совершенно различно. Если английский' язык предпочитает использовать формы, пассива в предло­жениях, где лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чье-либо воздействие, то русский язык в подобной ситуации чаще использует форму действитель­ного залога с прямым объектом, оформленным винительным падежом в позиции перед сказуемым; ср.: this long bridge was built by the workers of our factory last year — этот длинный мост построили рабочие нашего завода. Пред­ложения этой структуры встречаются часто и тем самым определяют удельный вес формы пассива в обоих языках.

Кроме этого характерного случая, связанного с расхож­дениями в системе грамматических категорий и их морфоло­гическом выражении ,в обоих языках — наличием формы винительного падежа в русском языке для выражения прямого объекта и отсутствием категории падежа в системе существительных в английском языке,, существует ряд слу­чаев, когда русским предложениям со сказуемым в форме действительного залога соответствуют в английском языке 'предложения со сказуемым в форме страдательного залога.

1 Ярцева В. Н. Принципы типологического исследования родствен­ных и неродственных языков. — В сб.: Проблемы языкознания. М., 1967, с, 207,

Это следующие случаи:

1) Сказуемое неопределенно-личных предложений в
форме действительного залога в русском языке соответ­
ствует сказуемому в форме пассива соответствующих пред­
ложений в английском языке; ср.: нар сообщили приятную
новость — we were told a good news; Джону поставили хо­
рошую оценку — John was given a good mark.

2) Сказуемое главного предложения, выраженное гла­
голами речи или суждения в форме 3-го лица множествен­
ного числа (говорят, полагают, считают, предполагают
и т. д.), соответствует обычно форме пассива тех же гла­
голов в английском языке. Особенно часто это соответствие
наблюдается в газетно-политической и научной литера­
туре.

Категория модальности.Категория модальности пред­ставляет собой лексико-грамматическую категорию, выра­жающую отношение действия к действительности, уста­навливаемое говорящим лицом.

Категория модальности может в разных языках быть выражена различными средствами. В английском и русском языках модальность выражается как грамматическими средствами — формами наклонений, так и лексическими —-модальными словами возможно, вероятно, наверное, кажется, по-видимому и т. д. — certainly, maybe, perhaps, probably, possibly, surely и т.д.; модальными глаголами — мочь, уметь, хотеть, желать, долженствовать и т. д. — сап, may, must и т. д.; модальными частицами — авось* едва ли, пожалуй и т. д., а также интонацией.

Для типологической характеристики языка важное зна­чение имеют грамматические средства выражения модаль­ности, элементы структуры языка. Поэтому сопоставление категории модальности в обоих языках будет в дальнейшем проводиться в плане сопоставления грамматических средств ее выражения.

Отношение действия к действительности может быть раз­личным: если действие мыслится как реальное, то мы имеем модальность действительности; если же действие мыслится как нереальное, возможное или невозможное, как жела­тельное или вероятное, то мы имеем модальность недействи­тельности.

Основным грамматическим средством выражения мо­дальности действительности служит изъявительное накло­нение, или индикатив. Он обозначает действие, которое

мыслится говорящим как соответствующее реальной дей­ствительности. Отсюда наличие во всех формах модаль­ности действительности семы «реальность» г.

Изъявительное наклонение Как в одном, так и в другом языке обозначает реальное действие, происходящее в плане настоящего времени, происходившее в прошлом или имею­щее произойти в будущем, вследствие чего это наклонение получает свое выражение в соответствующих формах вре­мени и лица.

Поэтому, хотя модальность действительности по своему содержанию сходна в обоих языках, тем не менее способы ее выражения зависят от системы видовременных форм, которые, как известно, имеют значительные расхождения в этих языках. Так, например, в русском языке модаль­ность действительности, относящаяся к настоящему вре­мени, выражается формой настоящего времени, в англий­ском языке она может быть выражена не только формой Present Indefinite, но также формой Present Perfect Continu­ous; ср.: It was a wonderful opportunity, and when he had finished his explanations, Isabel was once more all smiles. "You foolish boy, why have you been trying to make me miserable." -His face lit up at her words and his eyes flashed. (W. S. Mau­gham. The Fall of Edward Barnard)

Значительно большие различия наблюдаются в системе грамматических средств, существующих в обоих языках для выражения модальности недействительности.

В русском языке существует лишь одно наклонение — сослагательное, которое иногда называют условным или предположительным. Оно обозначает действие, которое мыслится' говорящим как нереальное и лишь только как возможное или желательное.

Сослагательное наклонение образуется аналитическим путем — сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей бы, которая может находиться как перед, так и после формы глагола непосредственно или же на расстоя­нии; ср.:

«Итак, пошли тихонько внука . С запиской этой к О... к тому... К соседу... да велеть ему,

1 Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М., 1969, с, 78,

140 . * •

.

Чтоб он не говорил ни слова, Чтоб он не называл меня...»

(А. С. Пушкин. Евгений Онегин)

Сослагательное наклонение сочетает в себе ряд сем: сему «нереальность», сему «желание»; ср.: И что отныне ему следует только об одном мечтать: чроб старую проржа­вевшую цепь (он ее уже однажды порвал) сняли и купили бы новую, крепкую. (М. Е. Салтыков-Щедрин. Верный Трезор); сему «условие»; ср.: ...а ежели бы направо шестерка, а на­лево король бубен, тогда совсем бы отыгрался, поставил бы еще все на пе и выиграл бы тысяч пятнадцать чистых, ку­пил бы себе тогда иноходца у полкового командира, е1це пару лошадей, фаэтон купил бы. (Л. Н. Толстой. Два гу­сара), сему «гипотетичность», сему «намерение», сему «по­желание» и т. д.

Особенностью русского сослагательного наклонения яв­ляется его вневременной характер, то есть оно может вы­ражать действие как в настоящем, так и в прошлом и в будущем; ср.: Желал бы я знать, как ты с своею любовью к щуке подъедешь/ — расхолаживал его ерш. (М. Е. Салты­ков-Щедрин. Карась-идеалист)

Ограниченный характер сослагательного цаклонения
имеет следствием способность русской формы неопреде­
ленного наклонения сочетаться с частицей бы для выраже­
ния модальности; ср.: Не заблудиться бы нам? — сказал я
ямщику. Но, не получив ответа, яснее предложил вопрос: —
Что, доедем до станции, ямщик? не заблудимся? (Л. Н.
Толстой. Метель) ' \ •

Сема «условие» может, помимо формы сослагательного наклонения, еще быть выражена формой 2-го лица един­ственного числа повелительного наклонения; ср.: Да! — опять рассердился Иван Дмитрич. — Страдание прези­раете, а небось прищгми вам дверью палец, так заорете во все горло! (А. П. Чехов. Палата № 6)

Такое использование формы повелительного наклоне­ния в английском языке совершенно невозможно.

В противоположность русскому языку, модальность не­действительности в английском языке выражается четырьмя так называемыми косвенными наклонениями: сослагатель­ным I, сослагательным II, предположительным и условным *.

1 Смирницкий А, И. Морфология английского языка, М„ 1969, с. 346—352.

Сослагательное наклонение I, как и русское сослага­тельное наклонение, имеет вневременной характер. Оно не выражает ни категории лица, ни категории числа. В ка­честве основной семы сослагательное I имеет сему «гипоте­тичность», «неуверенность в реальности данного явления»; но в то же время оно не выражает никакой противополож­ности тому, что имеет место в реальной действительности; ср.: Mrs Erlynne... As for me, if suffering be an expiation, then at his moment I have expiated all my faults, whatever they have been; for to-night you have made a heart in one who had it not, made it and broken it. (O. Wilde. Lady Windermere's Fan)

Сослагательное наклонение II имеет в качестве основной сему «нереальность», в, чем оно занимает полярное положе­ние с формами индикатива, в котором наличествует сема «реальность». В отличие от сослагательного I, к основной семе «нереальность» прибавляется сема «настоящее», или «будущее», или же сема «прошедшее», вследствие чего в сослагательном II различаются формы настоящего вре­мени (ср.: If I came, If I were) и формы прошедшего вре­мени (ср.: If I had come, If I had been); ср.: And so it would have been strange and unaccountable, if it had been a stuffed trout, but it was not. That trout was plaster-of-Paris. (J. K- Je­rome. Three Men in a Boat)

Предположительное наклонение, как показывает само название, имеет в качестве основной сему «предположение». Его морфологическая структура складывается из глагола should 4- Vinf. Таким образом, это наклонение не имеет никаких грамматических категорий; ср.: Не was a South Sea merchant, and he had agencies in many of the islands of the Pacific. He had suggested that Edward should go to Tahiti for a year or two... (W. S. Maugham. The Fall of Edward Barnard)

Этому наклонению в русском языке соответствует форма сослагательного наклонения.

Категория модальности находит свое выражение также в формах повелительного наклонения. Это наклонение в обоих языках может выражать волю, просьбу, приказа­ние говорящего или побуждение собеседника к дей­ствию.

В связи с этим основной семой форм этого наклонения является сема «побудительность». Если же формы этого наклонения соединены с отрицанием не, то сема «побуди-

тельность» погашается и вместо нее возникает сема «за­прещение».

Повелительное наклонение в обоих языках имеет катего­рии лица и числа. 2-е лицо единственного и множественного числа в русском языке выражается синтетическими фор­мами: читай — читайте, пиши — nutuume', в английском языке, в отличие от русского, существует только одна форма для 2-го лица обоих чисел: read, write, take, go и т. д.

Форма 1-го лица множественного числа, обращенная как к одному, так и к нескольким собеседникам, может быть выражена двояким способом; если .глагол совершен­ного вида, то это форма, выраженная синтетически (пойдем, поедем, возьмем, скажем); если глагол несовершенного вида, то эта форма получает аналитическое выражение (будем читать, будем писать, будем говорить).

Этим двум русским формам в английском языке соот­ветствует только одна аналитическая форма — let us (let's) read, let us (let's) go, let us (let's) take и т. д.

Форма 3-го лица обоих чисел выражается аналитически в обоих языках; ср.: пусть он придет — let him come; пусть они придут — let them come.

Наряду с основной семой «побудительность», представ­ленной в значениях повелительного наклонения обоих язы­ков и составляющей их сходство, в смысловой структуре русского повелительного наклонения имеется ряд сем, отсутствующих в структуре английской формы ц составляю­щих их большое различие.

Так, в русской форме мы находим сему «условие»; ср.: работай он на заводе, он освоил бы несколько профессий, что может быть заменено равнозначным предложением если бы он работал на заводе, он освоил бы несколько профессий.

В предложении хоть убей, не помню выступает сема «предположение».

Таким образом, изложенное выше показывает, что смыс­ловая структура русского повелительного наклонения ха­рактеризуется большей сложностью по сравнению с англий­ской при тождестве основной семы «побудительность».

Категория лица. В ряде языков — индоевропейских, тюркских, финно-угорских — существуют особые морфемы для обозначения лица, то есть субъекта речи, так называе­мые личные окончания. Они используются для того, чтобы выразить отношение действия и его субъекта к говорящему лицу. Личные окончания глагола, таким образом, служат

ИЗ

морфологическим средством выражения грамматической категории лица.

Однако существуют языки, такие, как японский, китай­ский, индонезийский и некоторые другие, у которых морфо­логические средства выражения лица отсутствуют; ср.: япон. ватакуси ва юкимас — я иду, аната ва юкимас — вы идете (юкимас — иду, идешь, идет и т.д.) и т.д.; индонез. saja menulis — я пишу, engkau menulis — ты пи­шешь, вы пишите (menulis — пишу, пишешь, пишет и т. д.) и т. д. В таком случае категория лица выражается только лексическим путем с помощью личных местоимений или же существительных, которые должны обязательно быть употреблены в предложении, чтобы избежать двусмыслен­ности.

Как свидетельствуют отдельные языки,' личные оконча­
ния глаголов сложились из личных местоимений, которые
некогда помещались в конце слов, обозначавших действия,
процессы; ср.: татар, син килэсин — ты приходишь, без
килзбез —мы приходим; фин. me sanomme — мы говорим,
te sanotte — вы говорите и т. д. В дальнейшем развитии
личные формы постепенно упростились и стали по своему
звуковому виду отличаться от форм соответствующих лич­
ных местоимений; ср.: татар, мин барам — я иду, я еду;
морфема первого лица -ж представляет собой упрощенную
форму личного местоимения 1-го лица единственного числа
мин — я. "*

Личные*формы глагола содержат следующие семы: сему «субъект речи», выявляющуюся в морфеме 1-го лица, сему «адресат речи» — в морфеме 2-го лица, сему «неучастник речи» — в морфеме 3-го лица. Кроме этого, имеется неко­торый дополнительный набор сем, включающихся в те или иные морфемы лица. Так, сема «безличность» выявляется во всех трех личных формах глагола; ср.: тише едешь, дальше будешь (пословица); что имеем — не храним, ло-терявши — плачем (пословица); по одежке встречают, по уму провожают (пословица); сема «повторность действия»; ср.: я перечитываю письмо.

• В русском языке категория лица выражается личны­ми формами глагола — особой формой для каждого лица в настоящем времени несовершенного вида, в настоящем-будущем времени изъявительного наклонения и в фор­ме повелительного наклонения: -и (-и/ мягкий соглас­ный), - те.

Ед. ч, Мн. ч,

1-е л. -ю (-у) 1-е л. -ем (-ем, -им)

2-е л. -ешь (-ешь, -ишь) 2-е л. -ете (-ёте, -ите)
3-е л. -ет (-ёт, -ит) 3-е л. -ют (-ут, -am, -ят)

В прошедшем времени несовершенного и совершенного вида и в сослагательном наклонении категория лица лич­ными формами не выражается.

В английском языке существуют два способа морфоло­гического выражения категории лица: 1) с помощью мор­фемы -es(-s) в 3-м лице единственного числа утвердитель­ной формы настоящего общего времени (he goes to school in the morning; she comes home late; John takes English lessons); 2) с помощью вспомогательных глаголов have (has) для разряда Perfect; am (is, are) для разряда Con­tinuous; do (does) для вопросительной и отрицательной форм разряда Indefinite.

Сопоставляя способы выражения категории лица в обоих языках, мы видим, что типологической характеристикой выражения этой категории в русском языке служат личные окончания глагола; в английском же языке, в противопо­ложность русскому, типологической характеристикой кате­гории лица служит выражение ее с помощью вспомогатель­ных глаголов и отсутствие личных окончаний.

Эти расхождения в типологии средств выражения кате­гории лица в обоих языках служат причиной того, что изучающие английский язык с большим трудом овладевают формой 3-го лица единственного числа настоящего общего времени; они, как правило, забывают про морфему 3"-го лица -es (-s), единственную морфему лица во всей системе глагола, что и служит причиной их многочисленных ошибок как в устной, так и в письменной речи на английском языке, особенно на первом этапе обучения. Эти ошибки не могут быть объяснены влиянием и интерференцией родного языка; они непосредственно отражают влияние типологии языка на процесс обучения и овладения этим языком.

Глава 6

Типология

СИНТАКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ

Наши рекомендации