Некоторые словообразовательные типы татарского языка

Как говорилось выше, в татарском языке большинство аффиксов несут одно значение. Такое же завидное постоянство можно наблюдать и среди татарских словообразовательных аффиксов. Каждый производительный аффикс татарского языка заменяет несколько, а порой и более десяти словообразовательных средств русского языка. Это позволит тебе сэкономить массу времени при изучении татарского языка, если сразу же обратишь на эти аффиксы должное внимание.

Например, татарскому словообразовательному аффиксу -чы/-че, который выражает значение лица, имеющее отношение к тому, что указано производящей основой, в русском языке соответствует более десяти словообразовательных аффиксов:

велосипедист – велосипедчы;

стекольщик – пыялачы (пыяла – стекло);

плотник – балтачы (балта – топор);

ложкарь – кашыкчы (кашык – ложка) и т.д.

и даже:

кроликовод – куянчы (куян – кролик; заяц);

языковед – телче.

Как видим, аффикс -чы/-че присоединяется как к исконно татарским, так и к заимствованиям и новым словам. И в настоящее время процесс образования новых слов за счет этого аффикса продолжается:

рэкетир – рэкетчы;

программист – программачы.

Необходимо обратить внимание и на другие высокопроизводительные аффиксы татарского языка, образующие имена существительные.

Аффикс -лык/-лек может обозначать место, материал, прибор, приспособление, духовные качества человека или название объединения людей в зависимости от того, что указано в производящей основе:

усак (осина) – усаклык (осинник);

каен (береза) – каенлык (березняк);

идән (пол) – идәнлек (материал для пола);

күз (глаз) – күзлек (очки);

пальто – пальтолык (материал для пальто);

дус (друг) – дуслык (дружба);

карт (старик) – картлык (старость);

декадент – декадентлык (декаденство);

хан – ханлык (ханство) и т.д.

Аффикс -лык/-лек, образуя существительные, присоединяется к прилагательным и глаголам. Постарайся уяснить смысловое отношение между производящей основой и производным словом:

сукыр (слепой) – сукырлык (слепота);

биек (высокий) – биеклек (высота);

юка (тонкий) – юкалык (тонкость);

ак (белый) – аклык (белизна);

куаклы (кустистый) – куаклылык (кустистость);

беренче (первый) – беренчелек (первенство);

ашау (есть) – ашамлык (продукт);

ягу (жечь) – ягулык (топливо) и т.д.

Аффикс -даш/-дәш/-таш/-тәш всегда указывает на лицо, имеющее качество совместности действия с кем-либо:

авыл (деревня) – авылдаш (односельчанин);

яшь (возраст) – яшьтәш (сверстник);

курс – курсташ (однокурсник);

әңгәмә (беседа) – әңгәмәдәш (собеседник) и т.д.

Аффикс -лы/-ле при образовании существительных также весьма производителен:

америкалы (американец); мәскәүле (москвич); пермьле (пермяк); латвияле (латыш); литвалы (литовец) и др.[1]

ике (два) – икеле (двойка); тугыз (девять) – тугызлы (девятка) и др.

Аффикс -лы/-ле активен также при образовании прилагательных:

ямь (красота) – ямьле (красивый); белем (знание) – белемле (грамотный); көч (сила) – көчле (сильный); транзисторлы (транзисторный); эмульсияле (эмульсионный) и т.д.

Наша задача состоит не в том, чтобы перечислить все словообразовательные аффиксы татарского языка. Мы хотим, чтобы тебя постоянно искали и находили производные слова и производительные аффиксы. Это имеет огромное значение при изучении любого языка, и особенно агглютинативных языков, в которых аффиксы консервативны (т.е. не выходят из моды, как в русском языке), немногочисленны и несут огромную нагрузку в образовании новых слов.

КҮНЕГҮ

Присоедини к слову соответствующий аффикс и переведи:

-чы/-че: комбайн; балык (рыба); бакыр (медь); җинаять (преступление); кран; күмер (уголь); лачын (сокол); куян (заяц, кролик); музей;

-лык/-лек: мин; юк; каты (твердый); патша (царь); аксак (хромой); ата (отец); ректор; рәис (председатель); җылы (теплый);

-лы/-ле: Африка; Казан; Россия; Омск[2]; Курск; Пермь; Архангельск;

-лы/-ле: ачу (гнев); кайгы (горе); җил (ветер); сөяк (кость); сөт (молоко); мускул; броня; квадрат; сагыну (тоска).

Еще одним своеобразием татарского языка является наличие в нем большого количества парных слов, что для русского читателя не совсем привычно. Компоненты парных слов могут стоять как в синонимичных, так и в антонимичных отношениях. Вторым компонентом может быть и слово-эхо, не имеющее смыслового значения. В этих словах, где можно угадать смысл отдельных компонентов, есть своя логика, которую ты старайся понять:

хатын-кыз (хатын – жена; кыз – девушка) – женщина;

ата-ана (ата – отец; ана – мать) – родители;

ашау-эчү (ашау – есть; эчү – пить) – еда;

көн-төн (көн – день; төн – ночь) – всегда.

Ты теперь уяснил основные особенности татарского языка, надо лишь проникнуть в его особенности, понять его специфику, способы передачи общей для всех людей действительности, общечеловеческой логики.

В определенный момент изучающий начинает составлять собственные татарские предложения. На курсах продуктивна методика «двух колонок». Слева – татарские предложения. Справа – их перевод. Левая сторона закрывается и изучающий начинает быстрый и устный перевод простых предложений. Выясняется, что порядок слов в татарском предложении зачастую выкидывает свои чудачества. Кстати, методика очень эффективная, только выполняй такие упражнения вслух и «чаще открывай левую часть».

Аудирование

Мин киләм. Я прихожу.
Мин килмим. Я не прихожу.
Син киләсең. Ты приходишь.
Син килмисең. Ты не приходишь.
Ул китә. Ул китми. Он уходит. Он не уходит.
Мин кинога барам. Я иду в кино.
Без театрга барабыз. Мы идем в театр.
Алар театрга бара. Без дә анда барабыз. Они идут в театр. Мы тоже идем туда.
Сез анда барасызмы? Без анда бармыйбыз. Вы идете туда? Мы туда не идем.
Ул китми. Ул миңа шулай әйтә. Он не уходит. Он мне так говорит.
Ул аңа әйтә. Мин сиңа әйтәм. Он ему говорит. Я тебе говорю.
Кич белән син кинога барасың. Вечером ты идешь в кино.
Иртә белән мин институтка барам. Утром я иду в институт.
Син кайда? Мин урамда. Ты где? Я на улице.
Өстәлдә нәрсә бар? Что есть на столе?
Өстәлдә ике китап, алты дәфтәр бар. На столе две книги, шесть тетрадей.
Алты, җиде, сигез, тугыз, ун. Шесть, семь, восемь, девять, десять.
Студентлар кайда? Алар аудиториядә. Аудиториядә ничә студент? Анда тугыз студент. Где студенты? Они в аудитории. Сколько студентов в аудитории? В аудитории девять студентов.
Студентлар кая бара? Алар институтка бара. Куда идут студенты? Они идутв институт.
Бу поезд кая бара? Ул Мәскәүгә барамы? Юк, ул Өфегә бара. Куда идет поезд? Он в Москву идет? Нет, он едет в Уфу.
Бу поезд каян килә? Ул Казаннан килә. Откуда идет этот поезд? Он идет из Казани.
Дәрес башлана. Студентлар аудиториягә керә. Урок начинается. Студенты входят в аудиторию.
Дәрес бетә. Студентлар аудиториядән чыга. Урок заканчивается. Студенты выходят из аудитории.
Хәзер студентлар кайда? Алар дәрестә, аудиториядә. Где сейчас студенты? Они на уроке, в аудитории.
Хәзер син кайда? Хәзер мин урамда. Ты сейчас где? Сейчас я на улице.
Иртә белән ул институтка бара. Ул аудиториягә керә. Дәрес башлана. Утром он идет в институт. Он входит в аудиторию. Урок начинается.
Син киләсеңме? Юк, мин килмим. Ты придешь? Нет, я не приду.
Кешенең аяклары була. Балыкның аяклары буламы? Юк, балыкның аяклары юк. У человека есть ноги. У рыб бывают ноги? Нет, у рыб ног не бывает.
Ул кибеткә бара. Он идет в магазин.
Мин мәктәпкә бармыйм. Я в школу не иду.
Ул китапны ала. Он берет книгу.
Мин сине яратам. Ә син мине яратасыңмы? Я тебя люблю. А ты меня любишь?

[1] При образовании множественного числа производных от данных прилагательных аффикс –лы/-ле обычно опускается: америкалы – америкалар (американцы); мәскәүле – мәскәүләр (москвичи).

[2] После основы на –ск добавляется соединительная гласная и: Омск – омскилы.

Наши рекомендации