Некоторые словообразовательные типы татарского языка
Как говорилось выше, в татарском языке большинство аффиксов несут одно значение. Такое же завидное постоянство можно наблюдать и среди татарских словообразовательных аффиксов. Каждый производительный аффикс татарского языка заменяет несколько, а порой и более десяти словообразовательных средств русского языка. Это позволит тебе сэкономить массу времени при изучении татарского языка, если сразу же обратишь на эти аффиксы должное внимание.
Например, татарскому словообразовательному аффиксу -чы/-че, который выражает значение лица, имеющее отношение к тому, что указано производящей основой, в русском языке соответствует более десяти словообразовательных аффиксов:
велосипедист – велосипедчы;
стекольщик – пыялачы (пыяла – стекло);
плотник – балтачы (балта – топор);
ложкарь – кашыкчы (кашык – ложка) и т.д.
и даже:
кроликовод – куянчы (куян – кролик; заяц);
языковед – телче.
Как видим, аффикс -чы/-че присоединяется как к исконно татарским, так и к заимствованиям и новым словам. И в настоящее время процесс образования новых слов за счет этого аффикса продолжается:
рэкетир – рэкетчы;
программист – программачы.
Необходимо обратить внимание и на другие высокопроизводительные аффиксы татарского языка, образующие имена существительные.
Аффикс -лык/-лек может обозначать место, материал, прибор, приспособление, духовные качества человека или название объединения людей в зависимости от того, что указано в производящей основе:
усак (осина) – усаклык (осинник);
каен (береза) – каенлык (березняк);
идән (пол) – идәнлек (материал для пола);
күз (глаз) – күзлек (очки);
пальто – пальтолык (материал для пальто);
дус (друг) – дуслык (дружба);
карт (старик) – картлык (старость);
декадент – декадентлык (декаденство);
хан – ханлык (ханство) и т.д.
Аффикс -лык/-лек, образуя существительные, присоединяется к прилагательным и глаголам. Постарайся уяснить смысловое отношение между производящей основой и производным словом:
сукыр (слепой) – сукырлык (слепота);
биек (высокий) – биеклек (высота);
юка (тонкий) – юкалык (тонкость);
ак (белый) – аклык (белизна);
куаклы (кустистый) – куаклылык (кустистость);
беренче (первый) – беренчелек (первенство);
ашау (есть) – ашамлык (продукт);
ягу (жечь) – ягулык (топливо) и т.д.
Аффикс -даш/-дәш/-таш/-тәш всегда указывает на лицо, имеющее качество совместности действия с кем-либо:
авыл (деревня) – авылдаш (односельчанин);
яшь (возраст) – яшьтәш (сверстник);
курс – курсташ (однокурсник);
әңгәмә (беседа) – әңгәмәдәш (собеседник) и т.д.
Аффикс -лы/-ле при образовании существительных также весьма производителен:
америкалы (американец); мәскәүле (москвич); пермьле (пермяк); латвияле (латыш); литвалы (литовец) и др.[1]
ике (два) – икеле (двойка); тугыз (девять) – тугызлы (девятка) и др.
Аффикс -лы/-ле активен также при образовании прилагательных:
ямь (красота) – ямьле (красивый); белем (знание) – белемле (грамотный); көч (сила) – көчле (сильный); транзисторлы (транзисторный); эмульсияле (эмульсионный) и т.д.
Наша задача состоит не в том, чтобы перечислить все словообразовательные аффиксы татарского языка. Мы хотим, чтобы тебя постоянно искали и находили производные слова и производительные аффиксы. Это имеет огромное значение при изучении любого языка, и особенно агглютинативных языков, в которых аффиксы консервативны (т.е. не выходят из моды, как в русском языке), немногочисленны и несут огромную нагрузку в образовании новых слов.
КҮНЕГҮ
Присоедини к слову соответствующий аффикс и переведи:
-чы/-че: комбайн; балык (рыба); бакыр (медь); җинаять (преступление); кран; күмер (уголь); лачын (сокол); куян (заяц, кролик); музей;
-лык/-лек: мин; юк; каты (твердый); патша (царь); аксак (хромой); ата (отец); ректор; рәис (председатель); җылы (теплый);
-лы/-ле: Африка; Казан; Россия; Омск[2]; Курск; Пермь; Архангельск;
-лы/-ле: ачу (гнев); кайгы (горе); җил (ветер); сөяк (кость); сөт (молоко); мускул; броня; квадрат; сагыну (тоска).
Еще одним своеобразием татарского языка является наличие в нем большого количества парных слов, что для русского читателя не совсем привычно. Компоненты парных слов могут стоять как в синонимичных, так и в антонимичных отношениях. Вторым компонентом может быть и слово-эхо, не имеющее смыслового значения. В этих словах, где можно угадать смысл отдельных компонентов, есть своя логика, которую ты старайся понять:
хатын-кыз (хатын – жена; кыз – девушка) – женщина;
ата-ана (ата – отец; ана – мать) – родители;
ашау-эчү (ашау – есть; эчү – пить) – еда;
көн-төн (көн – день; төн – ночь) – всегда.
Ты теперь уяснил основные особенности татарского языка, надо лишь проникнуть в его особенности, понять его специфику, способы передачи общей для всех людей действительности, общечеловеческой логики.
В определенный момент изучающий начинает составлять собственные татарские предложения. На курсах продуктивна методика «двух колонок». Слева – татарские предложения. Справа – их перевод. Левая сторона закрывается и изучающий начинает быстрый и устный перевод простых предложений. Выясняется, что порядок слов в татарском предложении зачастую выкидывает свои чудачества. Кстати, методика очень эффективная, только выполняй такие упражнения вслух и «чаще открывай левую часть».
Аудирование
Мин киләм. | Я прихожу. |
Мин килмим. | Я не прихожу. |
Син киләсең. | Ты приходишь. |
Син килмисең. | Ты не приходишь. |
Ул китә. Ул китми. | Он уходит. Он не уходит. |
Мин кинога барам. | Я иду в кино. |
Без театрга барабыз. | Мы идем в театр. |
Алар театрга бара. Без дә анда барабыз. | Они идут в театр. Мы тоже идем туда. |
Сез анда барасызмы? Без анда бармыйбыз. | Вы идете туда? Мы туда не идем. |
Ул китми. Ул миңа шулай әйтә. | Он не уходит. Он мне так говорит. |
Ул аңа әйтә. Мин сиңа әйтәм. | Он ему говорит. Я тебе говорю. |
Кич белән син кинога барасың. | Вечером ты идешь в кино. |
Иртә белән мин институтка барам. | Утром я иду в институт. |
Син кайда? Мин урамда. | Ты где? Я на улице. |
Өстәлдә нәрсә бар? | Что есть на столе? |
Өстәлдә ике китап, алты дәфтәр бар. | На столе две книги, шесть тетрадей. |
Алты, җиде, сигез, тугыз, ун. | Шесть, семь, восемь, девять, десять. |
Студентлар кайда? Алар аудиториядә. Аудиториядә ничә студент? Анда тугыз студент. | Где студенты? Они в аудитории. Сколько студентов в аудитории? В аудитории девять студентов. |
Студентлар кая бара? Алар институтка бара. | Куда идут студенты? Они идутв институт. |
Бу поезд кая бара? Ул Мәскәүгә барамы? Юк, ул Өфегә бара. | Куда идет поезд? Он в Москву идет? Нет, он едет в Уфу. |
Бу поезд каян килә? Ул Казаннан килә. | Откуда идет этот поезд? Он идет из Казани. |
Дәрес башлана. Студентлар аудиториягә керә. | Урок начинается. Студенты входят в аудиторию. |
Дәрес бетә. Студентлар аудиториядән чыга. | Урок заканчивается. Студенты выходят из аудитории. |
Хәзер студентлар кайда? Алар дәрестә, аудиториядә. | Где сейчас студенты? Они на уроке, в аудитории. |
Хәзер син кайда? Хәзер мин урамда. | Ты сейчас где? Сейчас я на улице. |
Иртә белән ул институтка бара. Ул аудиториягә керә. Дәрес башлана. | Утром он идет в институт. Он входит в аудиторию. Урок начинается. |
Син киләсеңме? Юк, мин килмим. | Ты придешь? Нет, я не приду. |
Кешенең аяклары була. Балыкның аяклары буламы? Юк, балыкның аяклары юк. | У человека есть ноги. У рыб бывают ноги? Нет, у рыб ног не бывает. |
Ул кибеткә бара. | Он идет в магазин. |
Мин мәктәпкә бармыйм. | Я в школу не иду. |
Ул китапны ала. | Он берет книгу. |
Мин сине яратам. Ә син мине яратасыңмы? | Я тебя люблю. А ты меня любишь? |
[1] При образовании множественного числа производных от данных прилагательных аффикс –лы/-ле обычно опускается: америкалы – америкалар (американцы); мәскәүле – мәскәүләр (москвичи).
[2] После основы на –ск добавляется соединительная гласная и: Омск – омскилы.