Гар­мо­низи­ру­ющие из­ме­нения

Не­кото­рые гар­мо­низи­ру­ющие из­ме­нения, как уже бы­ло ска­зано вы­ше (см. при­меры в раз­де­ле "Ошиб­ки за­поми­нания" (г)), де­лались неп­редна­мерен­но, дру­гие вно­сились со­вер­шенно осоз­на­но. В свя­зи с тем, что мо­нахи зна­ли боль­шие от­рывки Свя­щен­но­го Пи­сания на­изусть (см. вы­ше, с. 87), соб­лазн ус­тра­нить не­со­от­ветс­твия в па­рал­лель­ных мес­тах или ци­татах был про­пор­ци­она­лен сте­пени зна­комс­тва пе­репис­чи­ка с дру­гими час­тя­ми Биб­лии. Сло­ва из Ин 19:20: "и на­писа­но бы­ло по-ев­рей­ски, по-рим­ски, по-гре­чес­ки" бы­ли вне­сены в текст мно­гих ру­копи­сей Лк 23:38. Крат­кая фор­ма мо­лит­вы Гос­подней из Лк 11:2—4 ("От­че! Да свя­тит­ся Твое имя. Да при­дет Твое Царс­тво. Наш ежед­невный хлеб по­давай нам каж­дый день. И прос­ти нам на­ши гре­хи, по­тому что и мы са­ми про­ща­ем вся­кому, кто нам дол­жен. И не вве­ди нас во ис­ку­шение".) бы­ла при­веде­на во мно­гих спис­ках Еван­ге­лия от Лу­ки в со­от­ветс­твие с бо­лее из­вес­тным прос­тран­ным тек­стом из Мф 6:9—13. В Де­ян 9:5—6 сло­ва, ска­зан­ные Пав­лу при его об­ра­щении, из­ме­нены в не­кото­рых ру­копи­сях для сог­ла­сова­ния с па­рал­лель­ным мес­том в 26:14— 15. За­час­тую вет­хо­завет­ные ци­таты уве­личи­вались сог­ласно кон­тек­сту Вет­хо­го За­вета или при­води­лись в со­от­ветс­твие с Сеп­ту­агин­той. Нап­ри­мер, пред­ло­жение Мф 15:8 в Биб­лии ко­роля И­ако­ва "[Эти лю­ди] приб­ли­жа­ют­ся ко Мне сво­ими ус­та­ми" — пред­ло­жение, от­сутс­тву­ющее в ран­них ру­копи­сях Еван­ге­лия от Мат­фея — бы­ло вне­сено в поз­дние ру­копи­си доб­ро­совес­тны­ми пис­ца­ми, срав­нивши­ми эту ци­тату с бо­лее пол­ной фор­мой Ис 29:13 в Сеп­ту­агин­те.

До­бав­ле­ние ес­тес­твен­ных до­пол­не­ний и сход­ных оп­ре­деле­ний

Во мно­гих мес­тах тек­ста яс­но вид­ны уси­лия пе­репис­чи­ков, стре­мящих­ся улуч­шить или за­вер­шить фра­зу. Не­мало пис­цов счи­тали, что часть пред­ло­жения Мф 9:13: "Я при­шел приз­вать не пра­вед­ных, но греш­ных" ут­ра­чена, и до­бав­ля­ли сло­ва "к по­ка­янию" (из Лк 5:32).

Кол 1:23 со­дер­жит ин­те­рес­ный при­мер то­го, как пе­репис­чик не ус­то­ял пе­ред ис­ку­шени­ем воз­вы­сить дос­то­инс­тво апос­то­ла Пав­ла. В этом сти­хе ав­тор пре­дос­те­рега­ет ко­лос­сян про­тив ук­ло­нения от на­деж­ды Еван­ге­лия, ко­торое "про­пове­дано вся­кой тва­ри под­не­бес­ной, ко­торо­го я, Па­вел, сде­лал­ся слу­жите­лем". Сло­во διάκονος, бук­валь­но оз­на­ча­ющее "тот, кто слу­жит", "слу­житель", ста­ло ис­поль­зо­вать­ся и как наз­ва­ние низ­шей сту­пени слу­жения в Цер­кви ("ди­акон").

Ус­тра­нение ис­то­ричес­ких и ге­ог­ра­фичес­ких труд­ностей

В ран­них ру­копи­сях сос­тавная ци­тата из Кни­ги про­рока Ма­лахии (3:1) и Кни­ги про­рока Исайи (40:3) в Мк 1:2 вво­дилась фор­му­лой "Как на­писа­но у Исайи про­рока". Пос­ле­ду­ющие пе­репис­чи­ки, чувс­твуя, что это вы­зыва­ет труд­ности, за­мени­ли εν τω' Ησαΐα τω προφήτη на бо­лее об­щее εν τοις προφήταις. Так как ци­тата, ко­торую Мат­фей (27:9) при­писы­ва­ет И­ере­мии, на са­мом де­ле при­над­ле­жит За­харии (11:12 сл.), не вы­зыва­ет удив­ле­ния то, что пе­репис­чи­ки ис­прав­ля­ли ошиб­ку, ли­бо за­меняя имя про­рока на пра­виль­ное, ли­бо вов­се опус­кая его. Не­кото­рые пис­цы пы­тались гар­мо­низи­ровать хро­ноло­гию страс­тей сог­ласно И­оан­ну с ана­логич­ной сог­ласно Мар­ку, за­меняя "шес­той час" в Ин 19:14 на "тре­тий час" (как ука­зано в Мк 15:25).

Объ­еди­нение чте­ний

Что дол­жен был де­лать доб­ро­совес­тный пе­репис­чик, ког­да об­на­ружи­вал, что один и тот же от­ры­вок из­ло­жен по-раз­но­му в двух или бо­лее ле­жащих пе­ред ним ру­копи­сях? Боль­шинс­тво пе­репис­чи­ков ско­рее объ­еди­няли при пе­репи­сыва­нии оба чте­ния в но­вой ру­копи­си, не­жели вы­бира­ли толь­ко од­но из них (что при­води­ло бы к воз­можной ут­ра­те под­линно­го чте­ния). В ре­зуль­та­те про­ис­хо­дила так на­зыва­емая кон­фля­ция (объ­еди­нение) чте­ний, ха­рак­терная для поз­дне­го, ви­зан­тий­ско­го ти­па тек­ста. Нап­ри­мер, в не­кото­рых ран­них ру­копи­сях Еван­ге­лие от Лу­ки за­вер­ша­ет­ся ука­зани­ем на то, что уче­ники "бы­ли пос­то­ян­но в хра­ме, бла­гос­ловляя Бо­га", в то вре­мя как дру­гие ру­копи­си да­ют чте­ние "бы­ли пос­то­ян­но в хра­ме, прос­лавляя Бо­га". Что­бы из­бе­жать вы­бора меж­ду эти­ми дву­мя чте­ни­ями, пос­ле­ду­ющие пе­репис­чи­ки ре­шили, что на­ибо­лее бе­зопас­ным бу­дет со­еди­нить их вмес­те — та­ким об­ра­зом, изоб­ре­тено чте­ние "бы­ли пос­то­ян­но в хра­ме, прос­лавляя и бла­гос­ловляя Бо­га".

Наши рекомендации