Глава 3. Оптимизация эпистемической функции языка. Принцип обратного алфавитного порядка использовался в средневеко­вых арабских словарях, а в Европе — в словарях рифм; с 1950-х же годов началась разработка


Лексикография




Принцип обратного алфавитного порядка использовался в средневеко­вых арабских словарях, а в Европе — в словарях рифм; с 1950-х же годов началась разработка так называемых обратных словарейдля многих древних и современных языков. Для русского языка первые обратные словари были разработаны в Германии (словарь под ред. Г. Бильфельдта 1958 г. и словарь Р. Греве и Б. Крёше 1958-1959 гг.) [Бильфельдт 1958; Греве, Крёше 1958-1959]. Отечественный «Обратный словарь русского языка», созданный группой авторов под руководством М. С. Шевелевой и в дальнейшем обработанный в Вычислительном центре Академии наук, был опубликован в 1974 г. Он охватывает словник основных четырех толковых словарей русского языка и насчитывает около 125 тыс. слов [Обратный словарь русского языка 1974].

По своей целевой направленности (помочь выражаться правильно) «словарям языковых форм» близки словари, предметом специального описания в которых являются особенности употребления языка. Их мож­но назвать словарями речевого употребления.Двумя основным разновидно­стями таких лексикографических изданий являются словари трудностей и словари сочетаемости.

Словари трудностей,появившиеся в отечественной лексикографии более ста лет назад («Опыт словаря неправильностей в русской разго­ворной речи» В.Долопчева вышел в 1886 г., а «Правильность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики» В. И. Черны­шева — в 1914-1915 гг., по форме это словарь), отражают разнообразные трудные случаи построения, употребления, произношения и написания языковых выражений. Из современных русских словарей такого ти­па наиболее известны «Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка» (под редакцией К. С. Горбачевича; 1973, около 8 тыс. слов) и «Словарь трудностей русского языка» Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой (6-е издание — 1987, около 30 тыс. слов); аналогичные издания имеются и для других языков, например, «Longman Dictionary of Common Errors» («Лонгмановский словарь типичных ошибок английского языка», составители Дж. Б. Хитон и Н. Д. Тэртон, 1987, рус. изд. 1991) или выдержавшая множество изданий (1-е — в 1947 г.) книга Э. Партриджа «Usage and Abusage» («Правильное и неправильное употребление»).

Еще один тип словарей речевого употребления — словари сочетае­мости.Нестандартная сочетаемость языковых единиц всегда в той или иной степени отражалась в толковых и переводных словарях, однако делалось это, как правило, несистематически; словари же сочетаемости специально создаются для фиксации несвободных сочетаний слов — коллокаций. В практическом плане словари сочетаемости некоторого языка ориентированы в первую очередь на лиц, изучающих его в каче­стве иностранного, а также на тех, кто занимается переводом на этот язык, хотя они могут быть иногда полезными и для носителей данного языка, фактически выступая при этом в качестве разновидности словаря трудностей. Для русского языка наиболее полным на настоящий момент

является «Словарь сочетаемости слов русского языка» под редакцией П. Н.Денисова и В. В. Морковкина (1978); существует также ряд учебных словарей сочетаемости русского языка: «Устойчивые словосочетания рус­ского языка» К. В. Регининой, Г. П. Тюриной и Л. И. Широковой (1976), «Слово в тексте» Е. Г. Борисовой (1995) и др. Значительное внимание в лексикографии уделено описанию несвободной сочетаемости слов в ан­глийском языке, для адекватного владения которым она очень важна; здесь выделяется прежде всего «Комбинаторный словарь английского языка» М. Бенсона, Э. Бенсон и Р. Илсона (М. Benson, E. Benson, R. Ilson. «The ВВІ Combinatory Dictionary of English», 1-е изд. — 1986; неоднократно издавался в СССР и России), а также переводные словари сочетаемо­сти: «Русско-английский словарь глагольных словосочетаний» М. Бенсона и Э. Бенсон (1-е изд. — 1993, русское — 1995), «Англо-русский словарь глагольных словосочетаний» под ред. Э. М. Медниковой (2-е изд. — 1990) и «Учебный англо-русский словарь сочетаемости и трудностей словоупо­требления» С. С. Хидекель, М. Р. Кауль и Е. Л. Гинзбурга (1998).

Описание несвободной сочетаемости слов рассматривалось как одна из важнейших задач создания «Толково-комбинаторного словаря русского языка» (ТКС), по первоначальному замыслу задуманного как словарный компонент действующей компьютерной модели языка «Смысл & Текст». ТКС должен представлять собой комплексное лексикографическое про­изведение и содержать, помимо сведений о сочетаемости, также особым образом построенные толкования слов. Для такого словаря был разрабо­тан аппарат лексических функций — нестандартных способов выражения одного и того же смысла при различных словах[11]. ТКС создавался боль­шим коллективом авторов под руководством И. А. Мельчука и А. К. Жол­ковского в 1960-1970-х гг. На определенном этапе работы ее результаты были изданы [Мельчук, Жолковский 1984]. Некоторые из принципов, на которых строится ТКС, получают ныне свое воплощение в упомяну­том выше «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка».

Что касается принципов представления регулярной сочетаемости и ее статистических закономерностей, то они к настоящему времени не раз­работаны. Теоретически сочетаемость этого типа должна предсказываться на основании описания значения слова и общих правил сочетания се­мантических элементов друг с другом (ср. известные правила наложения, уничтожения смыслов). Однако это весьма затруднительно как из-за от­сутствия полного словарного описания лексической системы языка, так и вследствие неизученности моделей продуктивной и непродуктивной регулярной сочетаемости. До определенной степени свободная сочетае­мость отражается в справочниках по стилистике.

Наши рекомендации