Г) распределение отдельных признаков сообщения

1.Возможность объединения признаков и последовательность описания в разных языках могут быть неодинаковыми

2. Возможность перераспределения признаков между соединенными сообщениями может не соответствовать друг другу в разных языках.

Марина долго не приходила, Светлана ждала ее в лаборатории, наконец, та вернулась.

Марина не приходила, Светлана долго ждала ее. Наконец, та вернулась в лабораторию.

Цель: стилистическая цель ради достижения простоты и естественности речи - потенциальная локальность.

Потенциальная нелокальность.

I haven't had a joint with you, old man, since we went up to that fog place before the war, remember?

Помнишь, как мы взбирались в тумане туда, сразу после войны. Это была последняя наша прогулка с тобой, старина. - это семантическое перефразирование. Оно носит комплексный характер: делим предложение, объединяем сообщения, перераспределяем признаки.

Для русского языка это потенциальная нелокальность, так как слово «помнишь» всегда стоит в начале предложения в русском языке.

Выводы по трем типам эквивалентности.

В первом в типе в переводе сохраняется только цель коммуникации, во втором - цель коммуникации и описание ситуации, в третьем - цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания.

Тип

The house was sold for eighty thousand dollars. - Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.

Для 4 типа характерно:

1) Сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала.

- цель коммуникации

- ситуативное ориентирование.

- способы описания

2) Характеризуется значительным, хотя и неполным лексическим параллелизмом (то есть можно найти синонимы)

3) Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала.

Например, пассиву в английском соответствует страдательный залог в русском. (пример с домом).

· Если не удается сохранить полный параллелизм, то наблюдается синтаксическое варьирование. Оно связано с оригиналом и максимально обеспечивает передачу в переводе значение синтаксических структур оригинала.

Например, нередко английский пассив в русском заменяется действительным залогом:

The port can be entered by big ships only during the tide. - Большие корабли могут входить в порт только во время прилива.

Синтаксическое варьирование 4 типа осуществляется с помощью трех основных способов варьирования:

1. Использование синонимичных структур, отношения которых прямые, либо обратные.

2. Использование аналогичных структур с изменением порядка слов

3. Используются аналогичные структуры с изменением типа связи между ними.

Тип

достигается максимальная степень эквивалентности.

I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

Для 5 типа характерны 3 признака:

1) Высокая степень параллелизма структурной организации текста.

2) максимальный параллелизм лексического состава: в переводе есть соответствия всем знаменательным (глагол, существительное) словам оригинала.

3) Сохранение в переводе основных частей оригинала.

Эквивалентность наблюдается на уровне отдельных морфем, слов, фраз, предложений, абзацев.

Эквивалентность семантики на уровне отдельных слов рассматривается по трем основным аспектам.

1. предметно-логическое соотношение (денотативное)

2. коннотативное (связь)

3. внутрилингвистический (связано непосредственно с системой языка)

ошибка - error (отклонение от нормы)

mistake (случайное непонимание)

slip

kill(прекратить существование одуш. и неодуш.)

assassinate (предательское убийство официального лица)

murder (убивать намеренно с преступными мотивами)

slay (убивать скот; убийство насильственное, но не обязательно преступное)

swim самостоятельное движение по воде

sail

float плыть по течению

Все это внутри лингвистические аспекты, так как такое смысловое различие характерно английскому языку, в русском такого нет.

Шея - neck

She knew that he had risked his neck to help her. - при переводе на русский язык слово «шея» мы изменяем на «голова»

The children clapped hands (ладоши) with joy.

Their face (головы) held high.

She slammed the door into his face (перед носом).

Такие соответствия можно подобрать, но существует и другой вариант:

Wash dishes - мыть посуду

Wash floor - мыть полы

Wash teeth - чистить зубы, а в русском языке для этого один глагол «мыть»

Пути достижения коммуникативной цели:

- знание системы соответствий между языками;

- умение выбрать необходимые средства;

- применение наиболее эффективных приемов перевода;

- учет практических (экстралингвистических) факторов;

- знание приемов и методов перевода.

Для достижения коммуникативной цели переводчик должен уметь сопоставлять текст оригинала с переводом, оценивать и классифицировать ошибки, вносить коррективы.

Наши рекомендации