Требования к результатам освоения учебной дисциплины.
ПАСПОРТ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО
«Фразеология»
Область применения рабочей программы
Рабочая программа элективного курса является частью основной профессиональной образовательной программы
Цели и задачи учебной дисциплины
Цель:обучить иностранных студентов русской фразеологии, познакомить с ее происхождением, сферой употребления; расширить и углубить знания посредством изучения русской фразеологии; сформировать образцовую языковую личность высокообразованного специалиста, речь которого соответствует принятым в образованной среде нормам, отличается выразительностью и красотой.
Задачи:
-изучить русскую фразеологию, ее происхождение и функционирование;
-показать отличия фразеологизма от обычного слова;
- познакомить с основными русскими идиомами и их классификацией;
-закреплять и совершенствовать навыки владения нормами русского литературного языка;
- формировать коммуникативные компетенции специалиста;
- развивать речевое мастерство для подготовки к сложным профессиональным ситуациям общения (ведение переговоров, дискуссии и т.п.)
- воспитывать ответственное отношение к национальным языковым традициям, действенную любовь к родному языку, заботу о его прошлом, настоящем и будущем.
1.3. Требования к знаниям:
пределять значение фразеологизмов; пользоваться фразеологическими словарями и справочниками; применять фразеологические обороты в устной и письменной речи; знать различия между фразеологизмом и словом, функционирование фразеологизмов, признаки фразеологизма.
Требования к умениям:уметь использовать в устной и письменной форме; различать слова и фразеологические обороты.
Требования к результатам освоения учебной дисциплины.
В результате изучения курса студент должен
Знать:
- понятие фразеологизма;
- происхождение и классификации фразеологизмов;
- роль фразеологизмов, фразеологические нормы языка;
- знание истории и культурных особенностей России;
Уметь:
- использовать фразеологизмы в соответствии с ситуацией общения;
- определять значения известных и ранее не изученных речевых оборотов;
- различать стилистические особенности фразеологизмов;
- следить за точностью, логичностью и выразительностью речи;
- определять цель и понимать ситуацию общения;
- учитывать социальные и индивидуальные черты личности собеседника.
1.5. Количество часов на освоение рабочей программы учебной дисциплины:
максимальной учебной нагрузки обучающегося — 36 часов
2. Тематический план и содержание элективного курса «Фразеология»
Наименование тем и разделов | Содержание учебного материала, практические занятия, самостоятельная работа студентов | Объем часов |
«Закидываем удочку» Понятие фразеологии. Фразеологизм. | Фразеология. Признаки. Предмет фразеологии. Отличие фразеологизма от свободного сочетания слов. Функции слов в составе фразеологизма. | |
«Откуда ноги растут?» Происхождение фразеологических оборотов. | Происхождение фразеологических оборотов. Заимствованные фразеологизмы. Старославянские фразеологизмы. Иноязычные фразеологизмы. Понятия “фразеологическая калька” и “фразеологическая полукалька”. | |
«Поставим на свои места» Классификации | Классификации фразеологических оборотов по структуре и составу. | |
«Как две капли воды» Соотношение фразеологизмов с частями речи. | Соотнесённость фразеологических оборотов с различными частями речи. Основные модели фразеологизмов, в состав которых входят имена существительные, имена прилагательные, глаголы и деепричастия. | |
«Черным по белому» Группы фразеологических оборотов по значению. | Группы фразеологических оборотов по значению: фразеологизмы, обозначающие лицо, предмет, отвлечённые понятия, признак предмета и лица, действие и состояние, образ действия, время и место, количество. | |
«Засучив рукава» Синонимичность и антонимичность фразеологических оборотов. | Синонимичность фразеологических оборотов отдельным словам. Синонимические ряды фразеологизмов. Синонимические отношения в речи свободных сочетаний с фразеологизмами. Фразеологизмы-антонимы. | |
«Сказать. Брякнуть. Молвить» Стилистическая характеристика фразеологизмов. | Стилистическая характеристика фразеологизмов. Особенности и сфера употребления нейтральных, книжных, разговорных и просторечных фразеологизмов. Богатство эмоционально-экспрессивной окраски разговорных фразеологизмов. | |
«Долг платежом красен» Презентация проектных работ | Презентация проектных работ |
3. Методическая разработка урока по русскому языку как иностранному по теме: «Фразеология» в лексико-грамматическом аспекте на занятиях РКИ ( 3 сертификационный уровень, 2 семестр).
Урок 1 «Закидываем удочку»
Цель урока: формирование и совершенствование навыков монологической и диалогической речи на базе изучения русской фразеологии.
Сопутствующие цели:
- сообщить цели и задачи курса;
- познакомить с понятиями фразеологический оборот и свободное сочетание слов;
- показать основные признаки фразеологизмов;
- вырабатывать умение находить фразеологический оборот в тексте.
Необходимое оборудование: компьютер, проектор, раздаточный материал.
Ход урока:
1. Введение.
(5 мин)
Слово преподавателя:
Здравствуйте, скажите, пожалуйста, как вы понимаете тему нашего занятия сегодня «Закинуть удочку»?
Ответы студентов.
Слово преподавателя:
«Забросить удочку» значит пытаться что-либо выяснить, получить какую-то информацию. Вот и мы с вами сегодня попробуем выяснить очень интересную информацию об этом и других, подобных сочетаниях слов.
В русском языке есть единицы более сложные, чем слова. О них мы и будем говорить на наших занятиях. Хотите, чтобы в кругу друзей вас слушали с интересом, как говорят, затаив дыхание? В таком случае, учитесь употреблять в своей речи меткие, краткие и образные выражения – фразеологизмы.
2. Лекционный материал
(40 мин)
Слово преподавателя:
Фразеология (от двух греческих слов: фразис – «выражение» и логос – «учение»)- это раздел в науке о русском языке, занимающийся изучением фразеологизмов. В свою очередь, фразеологизм или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы) .
Во фразеологизме, в отличие от свободного словосочетания, лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом.
Итак, что общего у фразеологизмов и слов и чем они различаются?
Ответы студентов.
Слово преподавателя:
Фразеологизм можно заменить одним словом, например: зарубить на носу - запомнить; как в воду глядеть - предвидеть. Давайте попробуем это сделать.
Упражнение 1. Используя фразеологический словарь, запишите одним словом следующие фразеологизмы:
Совать нос не в своё дело –
Становиться на задние лапки –
На мякине не проведёшь –
Подать руку –
Плясать под чью-нибудь дудку –
Дать голову на отсечение –
Дать осечку –
Из рук валится –
Ездить верхом –
Лезть в бутылку –
Не верить своим ушам –
Заглянем в историю фразеологизмов. Сначала было слово, затем словосочетание. А как мы выяснили фразеологизм - это словосочетание, соответственно фразеологизмы существуют давным-давно. Уже в ХVIII веке их заносили в специальные сборники и толковые словари. Только называли их там крылатыми выражениями, афоризмами, идиомами, пословицами, а также поговорками. А само название "фразеологизм" появилось сравнительно недавно. Только Виноградов В. В. смог разделить фразеологизмы на классы в русском языке.
Чем объяснить, что многие фразеологизмы прошлого в настоящее время
оказались забытыми?
Ответы студентов.
Слово преподавателя:
Фразеологизмы обладают признаками:
- смысловой целостностью,
- лексическим постоянством (тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», вместо раскинуть умом – «разбросить умом», «раскинуть головой»; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий):
- воспроизводимостью в речи (в отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не приятель, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов)
Какую грамматическую роль выполняют в речи фразеологизмы?
Ответы студентов.
Слово преподавателя:
А теперь давайте выясним синтаксическую роль фразеологизмов в предложении. Спишите предложения, подчеркните фразеологизмы как члены предложения.
Упражнение 2. Прочитайте предложения. Попробуйте определить, какими членами предложения являются выделенные фразеологизмы.
В колхозном сарае нас ожидал старенький, видавший виды велосипед (определение).
Я прошу тебя не вешать нос (сказуемое).
Он бежал сломя голову (обстоятельство).
Первое боевое крещение получил под Москвой (дополнение).
У него золотые руки (подлежащее).
В составе предложений фразеологизмы могут выполнять роль любого члена предложения. Фразеологические сочетания выделяются одним членом предложения.
Давайте повторим,какую грамматическую роль выполняют в речи фразеологизмы?
Ответы студентов.
Выполнение упражнений.
(30 мин)
Упражнение 3. Назовите как можно больше фразеологизмов, которые:
- начинаются с глагола;
- состоят из двух существительных с предлогом;
- состоят из прилагательного и существительного;
- в составе имеют числительные;
- в составе имеют слова-синонимы;
- в составе имеют слова-антонимы;
- в составе имеют местоимения
Определите по словарю их значение.
Упражнение 4. Внимательно посмотрите на картинку. Какие фразеологизмы вы знаете с названиями, изображенных на картинке животных?
3. Вывод:
(10 мин)
Подведем итоги: Если вспомнить о словосочетаниях, то они бывают свободными и несвободными. Первые составляются из лексически самостоятельных слов. Например, "новая машина", "новое кольцо", "красивое кольцо". Другие же наоборот - из несамостоятельных. Фразеологизмы - несвободные словосочетания, а фразеология - это раздел в науке, изучающий несвободные устойчивые словосочетания. . Такие словосочетания выполняют роль одного члена предложения, имеют целостное лексическое значение, употребляются в готовом виде.
4. Домашнее задание:
(5 мин)
Напишите понравившийся Вам фразеологизм, попробуйте его проиллюстрировать.
Урок 2 «Откуда ноги растут?»
Цель урока: Развитие навыков использования фразеологизмов. Выделить основные группы фразеологических оборотов по происхождению. изучить исконно русские фразеологизмы.
Сопутствующие цели:
- познакомить учащихся с происхождением фразеологических оборотов;
- дать понятие об исконно русских фразеологизмах;
- познакомить учащихся с основными источниками русской фразеологии.
Необходимое оборудование: компьютер, проектор, раздаточный материал.
Ход урока:
1. Введение.
(5 мин)
Слово преподавателя:
Как вы думаете, что обозначает фразеологизм «откуда растут ноги?»
Ответы студентов.
Слово преподавателя:
Правильно, это выражение обозначает «первоисточник» или «происхождение чего-либо». Сегодня мы с вами как раз постараемся узнать, оттуда попадают фразеологизмы в русский язык.
2. Лекционный материал
(70 мин)
Слово преподавателя:
Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение. Во многих отражаются традиции, обычаи и поверья русского народа, различные факты его истории. Многие фразеологизмы уходят корнями в профессиональную речь. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии.
Основу русской фразеологии составляют исконные обороты: общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские.
К общеславянским относятся: брать (взять) за живое; (дать) березовой каши; держать взаперти; задать баню; дать (задать) трепака; как у Христа (Бога) за пазухой; ни рыба ни мясо; клевать носом; повесить нос; один как перст и др.
К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове (и антонимичный с царём в голове); глухая тетеря; медвежий угол; ни кола ни двора; при царе Горохе; собачий холод; точить лясы и др.
Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув язык; выставить на позор; выходить из терпения; губа не дура; держать язык за зубами; жить припеваючи; за милую душу; зелёная улица; злоба дня; зубы заговаривать; и бровью не ведёт; и дёшево и сердито; идти напропалую; из кулька в рогожку; икру метать; казанская сирота; как будто в воду глядел; коломенская верста; комар носа не подточит; косая сажень; лакомый кусочек; ломать копья; мал золотник, да дорог; мелкая сошка; на воре шапка горит; на лбу написано; на стенку лезть; небо коптить; ни зги не видно; ободрать как липку; одним миром мазаны; подлинная правда; положить под сукно; разводить бодягу; сгореть дотла; спустя рукава; тёртый калач; тихой сапой; тянуть лямку; через пень колоду; шапочное знакомство и мн. др.
Есть ли в вашем родном языке фразеологизмы с похожими значениями?
Ответы студентов.
Слово преподавателя:
Собственно русская фразеология пополнялась за счёт профессионализмов: дать задний ход; играть первую скрипку; пускать пары; тянуть канитель; топорная работа; холостой выстрел и т.д.; жаргонно-арготических оборотов: выйти из игры; дело - табак; карта бита; пиковое положение; втереть очки и др.; диалектных выражений: из кулька в рогожку; не солоно хлебавши; попасть в переплет; не мытьем так катаньем и пр.
Немало собственно русских фразеологизированных выражений уходят корнями в художественную литературу, например: а Васька слушает, да ест; дразнить гусей; Демьянова уха; как белка в колесе; мартышкин труд; медвежья услуга; сильнее кошки зверя нет и мн. др. (из басен И.А. Крылова); дистанция огромного размера; завиральные идеи; свежо предание, а верится с трудом; и дым отечества нам сладок и приятен и др. (из комедии А.С. Грибоедова); дела давно минувших дней; лукавый царедворец; не мудрствуя лукаво; не по дням, а по часам; окно в Европу; охота к перемене мест и др. (из произведений А.С. Пушкина); из прекрасного далека; легкость в мыслях необыкновенная; мертвые души; мышиный жеребчик (из произведений Н.В. Гоголя); лишние люди; отцы и дети (И.С. Тургенев); как бы чего не вышло; лошадиная фамилия; на деревню дедушке; человек в футляре и др. (из произведений А.П. Чехова); жалкие слова; обыкновенная история (И.А. Гончаров); из самой гущи народа; свинцовые мерзости (A.M. Горький); хрестоматийный глянец (В.В. Маяковский) и мн.др.
Фразеологизмы по происхождению могут быть также заимствованными из других языков. Источники:
- пришли в русский язык из старославянского языка (библейско-евангелические тексты),например: На сон грядущий, т.е. перед сном; перед тем, как лечь спать, из православных молитвенников, где имелся раздел молитв “на сон грядущим”. Имеются в виду молитвы, которые вечером читают те, кто “грядет” (т.е. идет) спать.
- значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западноевропейских языков. Немецкий язык:Смотреть сквозь пальцы (сознательно не замечать что-либо). Откладывать в долгий ящик (на неопределённое время).Французский язык: Не в своей тарелке (неудобно, скованно, не на месте).
С высоты птичьего полёта (с такой высоты, что всё видно, сверху).
- выражения из древнегреческой мифологии.Авгиевы конюшни(сильно засоренное, загрязненное место, обычно помещение, где все валяется в беспорядке).В Древней Греции жил царь Авгий. Он был страстным любителем лошадей. Три тысячи коней стояли в его конюшнях. Однако стойла их не чистились целых тридцать лет и по самые крыши заросли навозом. По счастью, на службу к царю Авгию поступил легендарный силач Геракл (у римлян он звался Геркулесом), которому царь и поручил очистить конюшни, ибо не под силу это было сделать никому другому. Геракл был не только могуч, но и умен. Он отвел в ворота конюшен реку, и бурный поток вымыл оттуда всю грязь.
Упражнение 2. Самостоятельно или по словарю попробуйте определить происхождение фразеологизмов:
петь дифирамбы, превозносить до небес, возводить на пьедестал, от начала до конца, от аза до ижицы, от альфы до омеги, на краю света, за морями за долами, за тридевять земель, молоко на губах не обсохло, молодо-зелено, море по колено.
А какое происхождение имеют фразеологизмы, которые вы разбирали дома?
Ответы студентов.
Слово преподавателя:
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: терра инкогнита - "нечто неведомое", буквально - "неведомая земля"). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок - "о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами") языков. Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования "чистые", т.е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка).
Упражнение 2. Самостоятельно или по словарю попробуйте понять, каким образом произошло заимствование:
Борьба за существование (англ.) – “калька”
Иметь зуб (фр.) – “калька”
Tet-a-tet
Смешать карты (фр.) – “полукалька”
Синий чулок (фр.) – “калька”
Артезианский колодец (фр.) – “полукалька”
Post scriptum
Alter ego
Задняя мысль (фр.) – “калька”
Принять резолюцию (фр.) – “полукалька” Finite la commedia
Ab ovo
Сделать сцену (фр.) – “полукалька”
Alma mater
Persona non grata
Пробить брешь (фр.) – “полукалька”
Дневное светило (фр.) – “калька”
Выражение “дневное светило” является неточной фразеологической калькой: французское выражение “flambeau de jour” буквально “светило дня”.
В современном русском языке известно более двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии.
Библеизмы – фразеологизмы и крылатые слова, пришедшие в русский язык из библейских текстов
Заимствования из старославянского языка, например: алчущие и жаждущие (правды); в плоть и кровь; во главу угла; глас вопиющего в пустыне; камень преткновения; краеугольный камень; не мечите бисера перед свиньями; не от мира сего; не о хлебе едином жив будет человек; хлеб насущный и др.
Фразеологизмы собственно русские, например: бросить камень (в кого – либо); кесарево кесарю, (а Божие Богу); кому много дано, с того много и взыщется; кто не со Мною, тот против Меня; левая рука не знает, что делает правая; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби; не ведают, что творят ; не судите, (да не судимы будете); суббота для человека, а не человек для субботы; и др.
Фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путем их переосмысления, например: блудный сын; бревно в глазу; вера горами двигает (движет); кто с мечом к нам придет, от меча погибнет; внести (свою) лепту; волк в овечьей шкуре; заблудшая овца; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью печатями; идти но Голгофу (на крест); избиение младенцев; конец света; нести (свой) крест; нет пророка в своём отечестве; иудин поцелуй; просить Христа ради; слуга двух господ; смертный грех; тайное становится явным; терновый венец; тьма кромешная; тяжелый крест; Христа ради и др.
3. Вывод:
(10 мин)
Подведем итоги: Большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение. Во многих отражаются традиции, обычаи и поверья русского народа, различные факты его истории. Многие фразеологизмы уходят корнями в профессиональную речь. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. Фразеологизмы по происхождению могут быть также заимствованными из других языков. Источники: пришли в русский язык из старославянского языка (библейско-евангелические тексты); значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западноевропейских языков; выражения из древнегреческой мифологии
4. Домашнее задание:
(5 мин.)
Упражнение 1 . Подберите к иноязычным фразеологизмам соответствующий им русский перевод. Сохранена ли выразительность, образность фразеологизма при переводе?
Французские фразеологизмы: 1) жить как петух на откорме; 2) в те времена, когда королева Берта пряла; 3) работать на прусского короля; 4) одним камнем сделать два удара; 5) принять пузыри за фонари; 6) голова к голове; 7) натянуть на четыре булавки.
Справочные материалы: очень давно; успешно сделать одновременно два дела; наедине, без свидетелей; нарядный, красиво одетый во всё новое; хорошо жить, беззаботно; работать задаром; жестоко обмануться.
Б. Китайские фразеологизмы: 1) и курица улетела, и яйца разбились; 2) связать и положить на высокую полку; 3) не забравшись в логово тигра, не поймаешь тигрёнка; 4) и ворона и сорока молчали; 5) сидеть на дне колодца и смотреть на небо; 6) толочь воду в бамбуковом решете; 7) журавль среди кур.
Справочные материалы: человек, резко выделяющийся в своём окружении; судить о чём-либо односторонне; не рискнёшь — не выиграешь; обмануться в расчётах; отложить на длительное время; очень тихо; заниматься чем-то бесполезным.
Упражнение 2. Прочитайте стихки. Попробуйте определить, какими фразеологизмами они заканчиваются.
Дружнее этих двух ребят
На свете не найдёшь.
О них обычно говорят:
Водой …(не разольёшь)
Мы исходили городок
Буквально вдоль и поперёк.
И так устали мы в дороге,
Что еле …(волочили ноги)
Товарищ твой просит украдкой
Ответы списать из тетрадки.
Не надо! Ведь этим ты другу
Окажешь …(медвежью услугу)
Фальшивят, путают слова,
Поют кто в лес, кто по дрова.
Ребята слушать их не станут:
От этой песни уши …(вянут)
.
Урок 3 «Поставим на свои места»
Цель урока: Развитие навыков использования фразеологизмов. Выделить основные группы фразеологических оборотов по структуре и содержанию.
Сопутствующие цели:
- познакомить учащихся с основными классификациями фразеологических оборотов;
- дать понятие об критериях деления фразеологизмов ;
- познакомить учащихся с фразеологизмами, различными по структуре и содержанию.
Необходимое оборудование: компьютер, проектор, раздаточный материал.
Ход урока:
1. Введение.
(5 мин)
Слово преподавателя:
Чтобы внести некоторую ясность, указать на необходимость что-либо структурировать, можно использовать фразеологизм «поставить на свои места», который и означает разрешать спорную ситуацию. Сегодня мы с вами тоже попробуем решить сложную задачу, а именно разобраться еще в некоторых классификациях фразеологизмов.
2. Лекционный материал
(70 мин)
Слово преподавателя:
Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н.М.Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:
1) фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: «как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло»;
2) фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: «мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги».
Упражнение 1. Заполните таблицу:
фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления | фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями |
выставить на позор; выходить из терпения; жить припеваючи; за милую душу; зелёная улица; как кур во щи, злоба дня; зубы заговаривать; идти напропалую; из кулька в рогожку; икру метать; коломенская верста; комар носа не подточит; косая сажень; притча во языцех, в объятиях Морфея, мал золотник, да дорог; мелкая сошка; блудный сын; идти но Голгофу (на крест); избиение младенцев; конец света; нести (свой) крест; нет пророка в своём отечестве; смертный грех; тайное становится явным; терновый венец; тьма кромешная; тяжелый крест; мурашки бегут, оторопь нашла, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, разбить вдребезги и др.
Слово преподавателя:
В качестве вопроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы:
1. соответствующие предложению
2. соответствующие сочетанию слов