Выбор значения существительного
При переводе существительного, которое имеет несколько значений, необходимо, прежде всего, учитывать значение его правого определения.
Сравните: the advance of science — прогресс науки; the advance of an army — наступление армии.
Очевидно, что правое определение, выраженное существительным science -— наука и army— армия, определило перевод слова advance в первом случае как прогресс, а во втором как наступление.
Контекст иногда дает возможность определить значение незнакомого существительного без словаря, на основе значения правого определения и общего содержания предложения:
The launching of the first Earth satellite was a great victory of the scientists.
Запуск первого искусственного спутника Земли был большой победой ученых.
Несомненно, что перевод незнакомого слова launching не вызвал сомнений, потому что правое определение «первого искусственного спутника» и дальше «был великой победой ученых» дает все основания для перевода слова launching как запуск.
Выбор значения прилагательного
При переводе прилагательного на русский язык, необходимо учитывать значение существительного, к которому это прилагательное относится.
Сравните: close contact — тесный контакт; close battle — ближний бой; close air — спертый (душный) воздух.
Из примеров видно, что значение прилагательного close полностью зависит от значения существительных: contact — контакт, battle — бой, air — воздух.
Выбор значения глагола-сказуемого
1. При выборе значения переходного глагола (глагол, который имеет прямое дополнение) следует, в первую очередь, учитывать значение прямого дополнения.
Сравните: to launch a rocket — запустить ракету; to launch a ship — спустить корабль на воду; to launch an attack— начать наступление; to launch a blow — нанести удар.
Примеры показывают, что перевод глагола launch полностью определяется значением существительного — прямого дополнения: rocket — ракета, ship — корабль, attack — наступление, blow — удар.
При переводе предложения, где неизвестны глагол-сказуемое и прямое дополнение, необходимо вначале найти в словаре значение прямого дополнения, а потом, зная значение прямого дополнения, выбрать значение глагола-сказуемого.
Automated line accomplishes the task more effectively.
Автоматизированная линия выполняет эту задачу эффективно.
Если в данном предложении незнакомые слова — accomplishes the task, то вначале определяем значение слова task задача, а потом переводим слово accomplish — выполнять.
Выбор значения переходного глагола в некоторых ел; определяется не только значением прямого дополненения, но и значением подлежащего.
Например, глагол hold имеет такие основные значения: содержать, вмещать, придерживаться и др.
This room holds 20 men.
В этом предложении выбор значения «вмещать» определяется как значением прямого дополнения (20 человек), так и значением подлежащего (комната).
Эта комната вмещает 20 человек.
- При выборе значения непереходного глагола необходимо, прежде всего, обратить внимание на значение подлежащего.
Сравните: a radio wave travels – радиоволна распространяется; an airplane travels– самолет летит; a man travels – человек путешествует.
Как показывают примеры, выбор значения глагола travel полностью определяется значением подлежащего.
Перевод непереходного глагола можно также определить предложным дополнением. В этих случаях необходимо обратить внимание на предлог, который связывает глагол с дополнением.
Например: to look at a person – смотреть на человека; to look for a person – искать человека; to look through papers – просматривать бумаги.
METHODS OF TRANSLATION
ПРИЕМ СМЫСЛОВОГО РАЗВИТИЯ И ЦЕЛОСТНОГО