Перестановка компонентов предложения
ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Перестановка компонентов предложения используется главным образом в случаях несовпадения традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языке.
Актуальное членение – это выделение в содержании высказывания двух частей: темы и ремы. Тема – это то, о чем сообщается, что как предполагается, известно собеседнику. Рема – это то, что сообщается, та новая информация, ради которой это сообщение создано.
В русском языке, как правило, тема находится в начале предложения, а в английском – и в конце, и в начале предложения. Такая особенность построения английского предложения является причиной перестановок слов при переводе на русский язык в ряде случаев (табл.12)
Таблица 12
Ремовыделительный признак | Пример перестановки при переводе |
Неопределённый артикль перед подлежащим или нулевой артикль Но:не следует путать со случаями, когда неопределённый артикль в начале предложения имеет значение «один», «любой». | A formal analysis of the system was attempted. – Была предпринята попытка провести формальный анализ этой системы. Partial matches are allowed. – Допускаются любые частичные согласования. An example is shown in Fig.2. – Один из примеров показан на рисунке 2. |
Форма страдательного залога с послелогом | The problem was addressed to by many researches. – Многие ученые пытались решить эту проблему. |
Обстоятельство цели, выраженное инфинитивом | Tens of thousands of workers came by cars from all over the country to take part in these demonstrations. Чтобы принять участие в этих демонстрациях, десятки тысяч рабочих съехались на автомобилях со всей страны. |
Конструкция «There + be» и «It is … (who, what, where) …» | There was a note on the table. – На столе лежала записка. It is the Russian scientist Popov who invented the Radio. – Радио изобрел русский ученый Попов. |
При переводе на русский язык могут также выполняться и другие перестановки компонентов предложения, которые не связаны с принципами актуального членения предложения. Очень часто при переводе выносится в начало предложения обстоятельство времени.
I'll come late today. – Сегодняя приду поздно.
Причастие II в роли определения также может перемещаться при переводе:
A thing well said will be wise in all languages.
Хорошо высказанная мысль будет звучать остроумно на всех языках.
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
ЗАДАНИЕ 1. Переведите, выполняя перестановки определений при необходимости:
1. The property depends on the substances being used.
2. The instrument used is very reliable.
3. Talent concealed brings no reputation.
4. The variational method provides a highly precise calculation.
5. Before solving the parameter identification problem, one would address the problem of identifiability of parameters.
6. The fundamental discoveries in this new science were made nearly twenty years ago.
ЗАДАНИЕ 2. Переведите, выполняя перестановки обстоятельств при необходимости:
1. The strange thing happened In February 1987.
2. A real thing happened In February 1987.
3. For 2200 years all the mankind believed Euclid to have discovered an absolute truth.
4. The new British government decided to pursue peace negotiations in Paris in early 1782 with the American side represented by Benjamin Franklin, John Adams and John Jay.
5. Russian Trade was primarily with the Middle East until the 18th century.
6. We asked him to help us, the work to be done in a week.
ЗАДАНИЕ 3. Переведите, обращая внимание на размещение ремы в английских предложениях.
1. There is a new point of view on this problem.
2. A new computer was bought for the lab.
3. It is the computers which provide the key to the fully automatic factories of the future.
4. There are some grounds for supporting this grounds.
5. We had to involve experts to solve this problem.
6. A new exhibition has been organized in this building.
7. Social issues will certainly be taken care of by the new management of the company.
8. There are some items on the agenda.
9. It was until 1995 that he published his book.
10. It was Pr. N, who was selected chairman of the meeting.
11. His answer was appreciated by everybody.
ЗАДАНИЕ 4. Ознакомьтесь с текстом. В каких предложениях необходимо изменить расположение смыслового центра высказывания?
Some twenty five years ago a group of science men formed in America. They were eminent scientists in many different fields, but they were united by a common interest in particular kind of problem. In a nutshell, this was the problem of control. The time was ripe for some new thinking on this topic. Particular manifestations of the control problem were arising at this time because of the Second World War. In fact, several rapidly developing lines of thought, originating in quite different spheres of activity, were coming together.
People were busy with the design of electronic control machinery of various kinds. Mathematicians were trying to help by discussing the behavior of information inside these electrical systems in terms of mathematics. Biological scientists had also shown interest in problems of control, and in the way information behaves in the body of animal. They were beginning to make attempts to discuss such questions formally with the help of mathematics. Logicians, engineers, psychiatrists – all these and others were finding roads which led to the same basic topic: the notion of control itself. Gradually scientists began to realize, though the terrible barrier constituted by their different professional language, that they were talking about the same thing.
(Рубцова М.Г., с. 185 -186)
ЗАДАНИЕ 5. Сопоставьте оригинал и перевод текста. Объясните случаи перестановки элементов в предложениях.
Natural resources are the building blocks on which modern society depends. | Природные ресурсы являются очень важным моментом, от которого зависит жизнь человеческого общества. |
A natural resource is any form of material organic or inorganic obtainable from the earth’s physical environment to satisfy human needs. | Природный ресурс – это любая форма органического или неорганического материала, добываемого из недр земли с целью удовлетворения человеческих потребностей. |
Before using any such material however, technology, economic implications and possible environmental effects of obtaining and using it have to be considered. | Однако, прежде чем приступить к использованию такого материала необходимо проанализировать ряд факторов: уровень развития технологий, экономики, а также вероятность негативного влияния на окружающую среду. |
If natural resources are not explored wisely, they will soon be depleted, leading to serious degradation of the earth’s physical environment. | Нерациональное использование природных ресурсов может привести к их истощению, и в конечном счете, к значительному ухудшению экологической обстановки планеты в целом. |
Understanding the environment and its impact on life will help you make positive influences to its conservation and use. Future generations may also get to enjoy the flora and fauna if we preserve the environment. | Понимание процессов происходящих в окружающем нас мире и их влияние на жизнь общества поможет нам сделать все возможное для его сохранения и дальнейшего использования. Если мы сделаем все возможное для защиты окружающего нас мира, будущие поколения также смогут наслаждаться красотой животного и растительного мира нашей планеты. |
(по материалам сайта www.english-text.ru)
Тема 14