Глава 3. Оптимизация эпистемической функции языка. к использованию идиом для выражения смыслов, отклоняющихся от не­которой нормы, что сопровождается позитивной или негативной оценкой говорящего


Лексикография 67



к использованию идиом для выражения смыслов, отклоняющихся от не­которой нормы, что сопровождается позитивной или негативной оценкой говорящего. При этом негативная оценка в целом преобладает. Об этом свидетельствует, например, то, что в создаваемом тезаурусе количество отсылок от семантического поля ПЛОХО к другим полям вдвое превос­ходит количество отсылок от поля ХОРОШО (76 против 37). Иными словами, в семантической сети тезауруса узел ПЛОХО является суще­ственно более центральным (и, следовательно, более важным), чем узел ХОРОШО. Семантические поля с характеристикой «нормальных состо­яний» присутствуют в идиоматике в минимальной степени. Фрагмент таксона «ВРЕМЯ» этого тезауруса приводится ниже.

Словари-тезаурусы, сделанные по конкретным проблемным обла­стям (например, по электронике, геологии, торговле, политике), широко используются в системах автоматического поиска. Информационно-по­исковые тезаурусы образуют основу информационных языков, с помо­щью которых кодируются документы в информационной системе (см. § 4 главы 4).

Широкое поле работы лексикографов образуют двуязычные,или переводные словари.Основная задача словарей этого типа заключается в обеспечении понимания текста на иностранном языке, его перевода на родной язык. Несколько более сложной оказывается обратная задача — перевод текста на родном языке на иностранный язык. Российская лек­сикография (как и лексикография большинства развитых стран, активно участвующих в различных формах международного обмена) имеет бога­тую традицию составления двуязычных словарей. Среди англо-русских словарей наиболее широко известны два. Это «Англо-русский словарь» В. К. Мюллера, первое издание которого вышло в 1943 г.; впоследствии словарь дважды перерабатывался (последнее, 24-е издание словаря увиде­ло свет в 1993 г.). Затем он был радикально переработан коллективом под руководством Е. Б. Черкасской и выдержал уже несколько изданий под названием «Новый англо-русский словарь». Более полным по словнику является «Большой англо-русский словарь» в 2-х томах под ред. И. Р. Галь­перина; его третье издание 1979 г. содержит около 150 тыс. словарных статей. Впоследствии было издано дополнение к этому словарю, а потом он был сильно переработан и значительно расширен, результатом чего стало появление в 1993 г. «Нового большого англо-русского словаря» под ред. Ю.Д.Апресяна, содержащего около 250 тыс. словарных статей[9].

Французско-русские словари представлены, в частности, словарем К. А. Ганшиной (шестое издание в 1977 г.) и «Французско-русским сло­варем активного типа» под редакцией В. Г. Гака и Ж. Триомфа (около 37 тыс. слов), в котором широко отражена сочетаемость французских лексем. Значительные по размеру словника и лексикографически хоро­шо проработанные иностранно-русские словари имеются для немецкого,

итальянского, испанского, польского, латинского, шведского, китай­ского, японского и некоторых других языков, включая языки народов России и бывшего СССР (например, бурятского). С русско-иностран­ными словарями дело обстоит несколько хуже; так, русско-английского словаря, сравнимого по своим достоинствам с лучшими англо-русскими словарями, до сих пор не существует.

Переводными словарями особого типа являются также и упомяну­тые выше лингвострановедческие словари. Кроме того, переводы слов, образующих заглавия словарных статей, на один или несколько языков, могут включаться в лингвистические словари почти всех существующих разновидностей.

Как показывают семантические и психолингвистические исследо­вания, сфера ассоциативных отношений в лексике образует особую достаточно устойчивую систему. Она оказывается объектом описания в ассоциативных словарях.Словарная статья такого словаря представляет собой лексему-стимул, которой сопоставляется список упорядоченных по частоте или по алфавиту (с указанием частоты) слов — реакций, по­лученных в психолингвистическом эксперименте. В 1999 г. в Институте русского языка РАН завершен проект «Ассоциативного тезауруса совре­менного русского языка» (Ю. Н. Караулов, Е. Ф. Тарасов, Ю. А. Сорокин, Н. В. Уфимцева, Г.А.Черкасова), по результатам которого опубликовано три части (шесть книг) нового ассоциативного словаря [Караулов и др. 1994 а; 19946].

Словарный формат описания приложим не только к области зна­чений слов, но и к другим сторонам функционирования лексической системы. В частотных словаряхуказывается частота употребления слов в специально сформированной представительной выборке текстов. Для русского языка наиболее известны «Частотный словарь русского языка» Л. Н. Засориной (М., 1977) и «Частотный словарь современного русско­го литературного языка» Э. А. Штейнфельдт (Таллин, 1963). Первый же по времени частотный словарь русского языка Г. Г. Йосельсона был из­дан в 1953 г. в США [Йосельсон 1953]. Наиболее объемный (около 40 тыс. слов) словарь Засориной составлен на основе обработки пример­но одного миллиона словоупотреблений, что сейчас уже трудно считать представительной выборкой для такого языка, как русский. Частотные словари широко используются в сфере прикладной лингвистики. Данные о частотности употребления необходимы, например, при установлении авторства текста. Важны данные о наиболее частотных словах и при разработке компьютерных программ проверки орфографии.

Особую область словарного дела образуют историческиеи этимоло­гические словари.Задачи исторического словаряисчерпывающим образом были сформулированы Л. В. Щербой: «Историческим в полном смысле этого термина был бы такой словарь, который давал бы историю всех слов на протяжении определенного отрезка времени, начиная с той или иной определенной даты или эпохи, причем указывалось бы не только

Наши рекомендации