Airline Hopes Lady Gaga Safety Demo Will Take Off
Lady Gaga and Katy Perry’s music have featured in an airline safety demonstration with a difference. During a demonstration of how to use seat belts and life jackets, cabin crew on-board a Cebu Pacific Airlines flight danced to pop hits California Girls and Just Dance. The performance was filmed by a passenger who posted the clip on video-sharing website YouTube. Candice Iyog, vice President of Marketing at Cebu Pacific Airlines, said: “Cebu Pacific has always been known as a fun airline, we wanted to get the message across to our customers that flight safety doesn’t have to be boring. This was an experiment that we hope to repeat and also a chance to showcasethe talent of some of our cabin crew staff.” The performance took place while the plane was at cruising altitude, with the cabin crew giving a normal safety demonstration before take-off. A spokesman from the UK Civil Aviation Authority said: “Our general approach to safety announcements is that so long as the relevant information is imparted to passengers in an audible, understandable fashion, anything that gets more people to pay attention to this safety critical information is a positive thing as it could save their lives.” Cebu Pacific Airlines is the largest airline in the Philippines and is renowned for its low cost fares and gimmicks that include in-flight games and giveaways.
(по материалам сайта www.englishtexts.ru)
Тема 5
ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВОЧНЫХ КОМПЛЕКСОВ
Важным элементом композиционной структуры текста является заголовочный комплекс. В лингвистическом смысле заглавие является именем текста, которое содержит в сжатой форме основную идею произведения.
Заглавие выполняет следующие функции: номинативную, оценочную, делимитивную, прогнозирующую, рекламную (табл. 5)
Таблица 5
Функция | Пример |
Номинативная (называет объект по одному из его признаков-теме) | IMF loan accord delay. – Задержка соглашения о кредите МВФ. |
Оценочная(передает эксплицитную оценку текстовой информации) | WEB Lotto: It is not pretty – Тотализатор в Интернете: не слишком он хорош. |
Делимитивная(отделяет один завершенный текст от другого) | Sector 1. – Раздел 1. |
Прогнозирующая(формирует ожидания получателя) | BMW plans Rolls-Royce plant in south of England – Компания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-Ройс на новом заводе на юге Англии. |
Рекламная и контактоустанавливающая (воздействует на будущего читателя с целью привлечь его, заинтересовать, в необходимости прочитать текст) | Coke: Say good-bye to the good old boy culture – Кока-кола: Прощай, старое доброе время. |
Роль заглавия неодинакова в различных текстах и во многом зависит от функциональной направленности текста.
Особенности перевода
заголовочных комплексов текстов публицистического стиля:
1. Полные предложения в качестве заголовков встречаются не так уж часто. Опускаться могут следующие слова: служебные слова, артикли, предлоги, формы глагола to be, смысловые глаголы, например:
Italy’s bank governer paints [a] black picture – Председатель правления итальянского банка рисует картину в черных тонах.
Sara Lee [is] to refocus its activities – Компания «Сара Ли» собирается cделать новый акцент в своей деятельности.
Israeli and Palestine envoys [are heading] for talks – Посланники Израиля и Палестины направляются на переговоры.
2. Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием, например:
Muddying the waters – В мутной воде (дословный перевод «мутя воду» явно был бы неудачным).
Keeping up the pace – Сохраняя темп.
3. Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки, сокращения, например:
Laptops: Do we need that speed? – Портативный компьютер: Есть ли необходимость в такой скорости?
Handspring reduces IPO price range – Компания Хэндспринг сокращает диапазон предлагаемых стартовых цен. (В первом абзаце статьи объясняется значение аббревиатуры IPO — Initial Public Offering.)
4. Наибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно измененных устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран, например:
To save or not to save? (парафраз из Шекспира «to be or not to be» – «Быть или не быть?»)
Much ado about lending (парафраз из Шекспира «Much ado about nothing» – «Много шума из ничего»)
5. Использование временных форм глагола: когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время; будущее действие часто передается с помощью инфинитива, например:
Pakistan blocks US envoy visit: official. Пакистан отказалсяпринять американского дипломата.
Japan´s NEC to slash 10,000 jobs .Японская компания NEC планируетсократить 10 тысяч сотрудников.
Особенности перевода
заголовочных комплексов текстов научного стиля:
1. Для заголовков, как правило, характерна предельно сжатая форм
изложения. В них могут быть опущены вспомогательные глаголы, глагол-сказуемое, союзы, артикли.
2. Часто используются заголовки в виде вопроса, которые, как правило, переводятся на русский язык повествовательным предложением, например:
What's Coming for Light Weight Clay Blocks? — Каковы перспективы развития легких керамических блоков
Why Wash Aggregates? — Вопросы промывки заполнителей
3. Характерными являются заголовки в виде заявления или постановки вопроса, например:
Exhibition Halls Go Underground — Сооружение подземных выставочных залов
We Give an Old Swimming Pool New Ideas — Реконструкция старого плавательного бассейна
4. заголовки в виде восклицательного предложения, которые переводятся на русский язык восклицательными или повествовательными предложениями.
Here's a Simple Way to Interpret Data! — Найден простой способ расшифровки данных.
Here's How to Handle Rush-Hour Traffic! — Способ решения транспортной проблемы в часы пик
5. В заголовках технических статей можно встретить и заголовки следующего типа:
Out of Sight ... out of Mind — Когда кабель уложен, снимаются все заботы.
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
ЗАДАНИЕ 1. Опираясь на содержание статьи (приведенное справа), определите, какие слова опущены в следующих заголовочных комплексах. Сделайте их перевод:
1. Hewitt seeking suicide law change. | Former health secretary P. Hewwit is urging MPs to change the law to allow people to take terminally ill patients abroad for assisted suicide (эвтаназия) |
2. Women arrested in Saudi Arabia | Women are barriered off driving in most of Saudi Arabia, with rural areas as being the exception. |
3. Europe to be Obama’s first overseas trip | President Obama will take his first overseas trip since taking office at the end of this month. |
4. «Romantic» trick tattoo to stay | A teenager had her boyfriend’s name tattooed on her stomach as a sign her undying love. |
5. US to have “vigorous” Iran talks | S. Rice envoy said that |
6. Army major awarded Military Cross | An 31-year-old Army officer from Gloucestershire has been awarded the Military Cross for bravery in Iraq. |
7. Dick Cheney: Why So Chatty all of a Sudden? | The former Vice President D. Chenny has appeared on CBS program “Face to Face . |
8. Couple found in Belgium after vanishing from ferry. | The man and woman were reported missing by the ferry driver as they failed to show up at the French seaside. |
ЗАДАНИЕ 2. Определите функции следующих заголовков. Сделайте их перевод.
1. Communicative types of sentences (from a textbook).
2. Chapter XX (from a book).
3. The real Problem with Credit Cards: the Cardholders (from a newspaper).
4. Fear and Loathing in Athens (from a newspaper).
5. GM incentives for retail buyer (from a newspaper).
6. Salt in their Wounds (from a newspaper).
7. Small Investments That Make a Big Role (from a newspaper).
ЗАДАНИЕ 3. Определите виды лексических и грамматических приемов, использованных при переводе следующих заголовков.
Europeans don’t eat enough fruit and veg | Европейцы потребляют недостаточно фруктов и овощей |
Panama Canal expansion workers strike over pay | Забастовка рабочих остановила расширение Панамского канала. |
Pakistan blocks US envoy official visit | Пакистан отказался принять американского дипломата |
Modernize? | Цели реконструкции |
Rain off the Roof! | Отвод дождевых вод с кровли |
Ready, steady, go | На старт, внимание, марш! |
Jewel thieves robbed of takings | Ограбление похитителей драгоценностей |
ЗАДАНИЕ 4. Ознакомьтесь с текстом. Выберите наиболее подходящий перевод заголовка.
Вариант 1: Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену.
Вариант 2: Возвращение Бритни Спирс
Вариант 3: Бритни возвращается!
Вариант 4: Бритни Спирс: возвращение на сцену