Иноязычная лексика в области науки, техники и в художественной литературе.
Иноязычные слова широко применяются в области науки и техники. Одни из них являются словами общенаучной лексики, например: аргумент, аналогичный, эмпирический, категорический, пропорциональный, логичный и т. п.
Другие относятся к области терминов по разным специальностям, как-то: матем.– синус, котангенс, параллелепипед; физич.–ампер, вольт, кинетический, плазма и пр.; химич.– молекула, атом, валентность; лингвист.– флексия, суффикс, префикс и пр.
Общенаучной лексикой пользуются самые широкие круги образованных людей нашего советского общества, специальной терминологией – люди, работающие в данной отрасли науки и техники.
В русской художественной литературе писатели для передачи особенностей жизни, быта, материальной культуры народов других стран употребляют не только освоенные русским языком иноязычные слова, но и чисто иностранные слова и сочетания, не входящие в словарный состав русского языка.
Это мы видим, например, в стихотворении В. В. Маяковского «Бродвей», рисующем жизнь Нью-Йорка:
Скрежещет механика,
звон и гам,
А люди
немые в звоне.
И лишь замедляют
жевать чуингвам,
чтоб бросить:
«Мек моней?»...
Работа окончена.
Тело обвей
в сплошной
электрический ветер.
Хочешь под землю –
бери собвей,
в небо –
бери элевейтор.
Перевод слов: чуингвам – жевательная резинка; «Мек моней?» – «Делаешь деньги?» (вопрос, соответствующий нашему «Как дела?»); собвей – подземная железная дорога; элевейтор – лифт.
Начиная с XVIII в. иноязычные слова часто употребляются русскими писателями для осмеяния персонажей, желающих блеснуть без всякого основания своей учёностью, образованностью, принадлежностью к высшему обществу.
Например, у Н. В. Гоголя в комедии «Ревизор»:
«А н н а А н д р е е в н а. ...Я думаю, вам после столицы вояжировка показалась очень неприятною.
Х л е с т а к о в. Чрезвычайно неприятна. Привыкши жить, comprenez vous, в свете, и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества...»
Слово вояжировка (от франц. voyage) – путешествие, поездка; оно в какой-то мере освоено русским языком, является иноязычным, заимствованным словом.
Сочетание comprenez vous (понимаете) является чисто французским, иностранным и не входит в словарный состав русского языка.
§ 30. Фонетические, графические и морфологические признаки заимствованных слов. В облике многих заимствованных слов, особенно тех, что вошли в наш язык сравнительно недавно и не успели обрусеть, сохраняется некоторая «иностранность», т.е. такие черты, которые не характерны для слов исконно русских. Это, например, ф о н е т и ч е с к и е и г р а ф и ч е с к и е особенности:
1) начальная буква а: подавляющее большинство слов, начинающихся с буквы а. иноязычного происхождения: абажур, авария, авиация, автор, аншлаг, артист и др. (русские слова, начинающиеся с этой буквы, в основном междометного характера: ах, ахать, аховый и т. п.);
2) начальная буква э: кроме местоименных слов этот, этакий, междометий эх! эх-ма! и немногих других, слова с начальным э – иноязычного происхождения: эволюция, эгоизм, элемент, энергия, эхо и т. п.;
3) наличие буквы ф: флот, форма, фальшивый, кофта, эфир и т. п.;
4) сочетание двух гласных в корне слова: аорта, радио, пауза, пион и др. (в русских словах такие сочетания возможны лишь на стыке морфем: наоборот, поахали, приозёрный и т. п.);
5) двойные согласные в корне слова: ванна, касса, аббат, сумма, коррозия, диффузия и т. п.;
6) сочетание дж в корне слова: джемпер, джинсы, джаз, раджа, в колледже;
7) произношение [о] не под ударением: болеро, ботон, модерато.
К м о р ф о л о г и ч е с к и м признакам иноязычных слов можно отнести:
1) несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, пальто, кенгуру, алоэ, меню и т. п. ;
2) невыраженность у существительных числа и рода – у слов типа пальто, кофе эти грамматические категории выражаются лишь синтаксически, в сочетании с другими словами; ср.: Пальто висело на вешалке – Какие-то пальто висели на вешалке; чёрный кофе, новое шоссе, маленькая колибри и т. д.;
3) неизменяемость прилагательных: беж, бордо, хаки.
Упражнение 31. Прочтите отрывок из статьи В. Г. Белинского о романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин», выделите иноязычные слова и укажите их значение по толковому словарю или словарю иностранных слов.
Ленский был романтик и по натуре и по духу времени. Нет нужды говорить, что это было существо, доступное всему прекрасному, высокому, душа чистая и благородная. Но в то же время «он сердцем милый был невежда», вечно тоскуя о жизни, никогда не знал её. Действительность на него не имела влияния: его радости и печали были созданием его фантазии. Он полюбил Ольгу, и что ему была за нужда, что она не понимала его, что, вышедши замуж, она сделалась бы вторым, исправленным изданием своей маменьки, что ей всё равно было выйти – и за поэта, товарища её детских лет, и за довольного собою и своей лошадью улана? Ленский украсил её достоинствами и совершенствами, приписал ей чувства и мысли, которых в ней не было и о которых она и не заботилась. Существо доброе, милое, весёлое, Ольга была очаровательна, как и все «барышни», пока они ещё не сделались «барынями», а Ленский видел в ней фею, сильфиду, романтическую мечту, нимало не подозревая будущей барыни. Он написал «надгробный мадригал» старику Ларину, в котором, верный себе, без всякой иронии, умел найти поэтическую сторону.
...Люди, подобные Ленскому, при всех их неоспоримых достоинствах, не хороши тем, что они или перерождаются в совершеннейших филистеров, или, если сохранят навсегда свой первоначальный тип, делаются этими устарелыми мистиками и мечтателями, которые так же неприятны, как и старые идеальные девы, и которые больше враги всякого прогресса, нежели люди просто, без претензий, пошлые.
32. Укажите значение данных слов, выделите международные словообразовательные элементы в этих словах, пользуясь таблицей на странице 30 - 31.
Биолóгия, биогрáфия, автобиогрáфия, автóграф, геолóгия, геогрáфия, геомéтрия, моногрáфия, монолóг, филолóгия, библиогрáфия, библиофил, магнитофóн, фотóметр, термостáт, супермéн, экспрéсс, автодрóм, танкодрóм, ультрадемокрáт, антигерóй, парапсихолóгия.
33. К данным словам первой группы подберите из второй группы слова, сходные по значению. Подчеркните в словах первой группы безударные гласные корня, не проверяемые ударением.
Образец. Энтузиазм – воодушевление, восторг.
I. Фантазия, экзаменовать, универсальный, аккомпанемент, квалификация, гегемония, привилегия, абстрактный, антагонизм, аплодисменты, аргумент, энтузиазм, гипотеза, интеллигентный, базар, фиолетовый.
II. Воодушевление, восторг; творческое воображение, мечта; предположение; доказательство, довод; проверять; разносторонний, всеобщий; специальность; музыкальное сопровождение; господство; преимущество, льгота; отвлечённый; противоречие; рынок; лиловый; рукоплескания; образованный, культурный.
34. Спишите, подчёркивая непроверяемые безударные гласные и указывая (письменно) значение данных слов. В случае затруднений используйте толковый словарь или словарь иностранных слов.
Образец. Аналогия – сходство,
Аналогия, аромат, дифирамб, авангард, вокзал, винегрет, диалог, интеллигенция, интеллект, инициатива, пропаганда, университет, манифест.
35.К данным словам подберите однокоренные глаголы с суффиксами-овать или-(из)ировать. Подчеркните двойные согласные.
Апелляция, баллотировка, группа, дифференциация, аттестат, иллюстрация, коллектив, комментарий, оккупация, сумма, иллюминация.