Особенности употребления английской фразеологии в сфере юриспруденции. Происхождение некоторых фразеологизмов.


Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, художественной так и юридической литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».

Одной из причин, тормозящих развитие фразеологии как лингвистической дисциплины, является запутанность терминологии, не имеющая себе равных ни в одном разделе языкознания. Недостаточная разработанность основных понятий фразеологии естественно порождает обилие терминов, из которых многие являются синонимами и большинство отличается многозначностью, а некоторые даже не могут называться терминами, насколько они неточны.

Фразеологизмы, или связанные устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придет глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся, по-видимому, в самой природе фразеологизма – замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем необязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме.

Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки способу выражения: они могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и т.п. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникаций и др.)

Юридические фразеологические единицы можно разделить на несколько групп, в зависимости от общей классификации фразеологизмов. Согласно классификации профессора В.В. Виноградова, фразеологические единицы делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н.Н. Амосова разделяет фразеологизмы на фраземы и идиомы. Е. Ф. Арсетьева предлагает классификацию, основанную на фразеологической эквивалентности в английском и русском языках. Согласно ее классификации, фразеологические единицы разделены на следующие группы: англо-русские фразеологические эквиваленты, англо-русские фразеологические аналоги, безэквивалентныефразеологические единицы. ( смотри в схему презентации там есть примеры)

Исследование Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина показало, что фразеологизмы, в основе которых лежат юридические термины, весьма многочисленны в английском языке. Это объясняется, прежде всего, большой общественной значимостью и актуальностью юриспруденции в Великобритании, благодаря чему юридическая терминология является излюбленным аспектом английской фразеологии.

В английской юридической фразеологии известны многочисленные римские фразеологизмы, которые были заимствованы Англией и другими европейскими странами (так называемая рецепция римского права) еще с древних времен,

Римская империя завоевала почти всю Европу. Вместе с римлянами туда пришло и право. После распада Римской империи привнесенное ей право продолжило действовать в Европе. Римское право впервые сформулировало основные положения, понятия, а также отельные языковые формы – фразеологизмы права. Римское право легло в качестве фундамента для правового развития новых народов, и в качестве такого фундамента, общего для всех народов Западной Европы, оно изучается повсеместно и по нынешний день в Германии, Франции, Англии и т.д.

По своему происхождению юридические фразеологизмы можно разделить на три основных группы:

ЮРИДИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА

1) add insult to injury – наносить новые оскорбления образовано от (этим. лат. Injuriae qui addideris contumeliam.)

2) Caesar is wife must (или should ) be above suspicion – «жена Цезаря должна быть выше подозрений» (слова Юлия Цезаря, объясняющие, почему он развелся со своей женой Помпеей) породило фразеологизм Caesar is wife – человек, который должен быть вне подозрений (букв. «жена Цезаря»).

3) punish – наказывать от лат. poena dare – понести наказание.

ЮРИДИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ИСКОННО АНГЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
Put smb . In the cart – поставить кого-либо в тяжелое положение (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором).
As well hanged (или hung ) for a sheep as a lamb – «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение).
Fools rush in where angels fear to tread – «дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся», «дуракам закон не писан».

ЮРИДИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВ

1) Выражение the unwritten law – неписанный закон принадлежит афинскому законодателю Солону.

2) beg the question (книжн.) – начинать с желательного для себя вывода, а не с доказательства принадлежит Аристотелю.

3) некоторые галлицизмы являются устарелыми в современном английском языке a knight of industy – проходимец, мошенник (фр. Cheavalier d ' industrie ).

5) forlorn hope – безнадежное, гиблое дело, последняя надежда (от голландского языка verloren hoop – отряд обреченный на гибель).

6) «Американизм» have an ax ( e ) to grind (В Англии написание ax вышло и зупотребления) – преследовать личные, корыстные цели.

Следует обратить внимание на то, что при установлении факта заимствования того или иного оборота, так как параллельное существование в различных языках одних и тех же по значению и образности выражений может не иметь никакого отношения к заимствованию, а объясняется общностью общественно-политических условий жизни народов, говорящих на этих языках, общностью обычаев, традиций, элементов народной мудрости.

Фразеологические заимствования обогащают фразеологический фонд и расширяют возможности коммуникации.

Исследуя различные правовые источники можно найти огромное количество примеров юридических фразеологизмов и распределить по группам в различных классификациях. Однако необходимо знать не только вид и структуру фразеологизма, но и особенности его употребления. Характерной чертой английских юридических фразеологизмов является то, что они употребляются в зависимости от конкретных ситуаций общения и сферы профессионального применения. Например: The Home Office – Министерство внутренних дел, common law damages – нарушения общего права, to ensure the impartiality – гарантировать беспристрастность, statute book – собрание законодательства, ( in ) due course of law – надлежащая правовая процедура, to proride lawyers – предписывать юристам.

В судебной сфере терминология и, соответственно, входящие в нее фразеологизмы используются согласно типу судебного дела.

To try on the case – судить, circuit judges - окружные суды, to clear with the matter by summons – начать дело посредством судебной повестки, to jail to appear to court – уклониться от появления в суде, taking of the plea in the case of the court – официальное принятие заявления в суде, grand of bail – ходатайство о взятии на поруки, the master of the Polls – хранитель судебного архива, criminal records - судимость, forensic medicine - судебная медицина.

При рассмотрении уголовного дела и гражданского дела участники слушания используют разные термины, даже названия сторон дела, видов преступления и наказания различны. ( first offender – впервые судимый, old offender – рецедивист, inifal defention - первоначальное задержание). При составлении заключительной речи адвокаты как стороны обвинения так и стороны защиты учитывают психологический аспект. Порой от того, как адвокат построит свою речь, зависит исход дела намного больше, чем от доказательств и свидетельских показаний. ( give proof by –подкрепить доказательство, to meet conditions – удовлетворять условиям, to be recommended for mercey – заслуживать снисхождения). Поэтому в судебной речи опытный адвокат будет употреблять и фразеологизмы, и цитаты из художественных произведений, и латинские изречения. Грамотный юрист владеет необходимой терминологией и всегда знает, когда следует ее употреблять.

Некоторые юридические фразеологизмы возникли на определенном историческом этапе развития английского государства:
to all intents and purposes – фактически, на деле, по существу, действительно во всех отношениях.
Frome… to all practical intents and purposes he was not responsible for his actions.

Фроум… фактически он не нес ответственность за свои действия.
The Inns of Court - «Судебные Инны», четыре юридические корпорации в Лондоне, готовящие барристеров.

She was so affected that she wept when he told her how he would take Albert under his wing and have him educated at one of the Inns of Court.

Она была так растрогана, что расплакалась, когда он ей сказал, что возьмет Альберта под свое крылышко и пошлет учиться в одну из юридических из корпораций.

We strolled through the… Inns of Court, remembering Dickens, and along the Embankment to Westminster.

Вспомнив Диккенса, мы оставили позади… четыре юридические корпорации и прошли по набережной до Вестминстера.
action of the first impression – рассмотрение дела при отсутствии прецедента.
amicable action – судебное дело, возбужденное с согласия обеих сторон (для получения судебного решения по какому-либо вопросу.)

Рассмотрим некоторые примеры судебной речи, в которых встречаются юридические фразеологические обороты»):
Gentlemen of the jury, before I call my evidence, I direct your attention to bandage the accused is still wearing. He gave himself this wound with his Army razor, adding, if I may say so, insult to the injury he was inflicting on his country.

Господа присяжные заседатели, прежде чем я вызову моих свидетелей, я хочу обратить ваше внимание на повязку, которую все еще носит подсудимый. Он сам нанес себе эту рану своей армейской бритвой и этим, если можно так выразиться, помимо увечья себе, нанес также оскорбление своей родине.
bring (или take ) an action against smb . – возбудить против кого-либо (судебное дело).
I think I should tell you that if you brought an action for divorce we should have to contest it. You would find it impossible to get the necessary evidence and you would lose your case.

Хочу вам сказать что, если вы решитесь возбудить дело о разводе, мы будем оспаривать каждое ваше слово. Вам не удастся представить ни одной улики, и вы проиграете дело.
You are well in now and can afford to pay your debits. I have got some receipts that will come in handy if I am forced to take legal action.

Вы теперь богатый человек и можете уплатить свои долги. У меня есть кое-какие расписки, и я сумею или воспользоваться, если придется подать в суд.
Take the consequences of smith . – ответственность за что-либо, нести ответственность за последствия.
Let him take consequences of this undutiful ness and folly . – Пусть он отвечает за последствия своего непослушания и безрассудства.

Наши рекомендации