Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения, известны под название идиомы.

Экспрессивность фразеологических единиц и ее отражение в лексикографии и переводе

Экспрессивность ФЕ

Изучение фразеологии разных языков значительно продвинулось вперед и наметилось много новых точек зрения на различные теоретические аспекты этой молодой науки. Считается, что фразеология любого языка обладает присущей ей внутренней или, как принято говорить, «ингерентной экспрессивностью». В высокоразвитых языках подавляющее большинство ФЕ имеют лексическое эквиваленты. ФЕ всегда будет экспрессивней своего словарного эквивалента. Каждой образной ФЕ свойственно эмоциональное и/или оценочное качество. Например: удивляться и диву даваться, умереть и дать дуба, очень мало и кот наплакал. Подобные сопоставления в любом языке можно продолжать до бесконечности.

Однако, если сами по себе фразеологизмы экспрессивны, то почему нужно ставить вопрос об их экспрессивном использовании? Ответ на этот вопрос будет ясен, если попытаться хотя бы с помощью словаря найти фразеологизмам и их лексическим эквивалентам соответствующие пары в других языках. В английском языке соответствием бессмыслицы будет nonsense , а турусы на колесах nonsense и twaddle.

Опыт показывает, что попытки дать эквивалентный, пригодный для всех случаев перевода ФЕ в словаре не оправдывают себя. Единственное русское соответствие может оказаться непригодным и не помогать решению переводческой задачи, когда и в смысловом, и в экспрессивно-стилистическом отношении перевод, приведенный в словарной статье, оказывается неподходящим.

Английский ФЕ to sow one’s wild oats( сеять добро) дана в АРФС без стилистической пометы и с несколькими гнездовыми переводами: отдаваться увлечениями юности, отдать дань юношеским увлечениям, прожигать молодость; перебеситься, остепениться. Первоначальное выражение означало «сеять дикий овес вместо культурного».

В АРФС А.В. Кунина приведен следующий пример:

I was not one of those young men who sow a large crop of wild oats.

I was a fairly decent youth. (H. Wells. The Secret Places of the Heart)

Я не принадлежал к молодым людям , которые усиленно грешат в молодости , я был довольно скромным молодым человеком.

В переводе этого примера раскрытие значения ФЕ полностью гармонирует с серьезностью интонации подлинника. К тому же русский глагол перебеситься здесь неприемлем не только по стилистическим, но и по формально-грамматическим причинам: у него отсутствует настоящее время.

Стало быть, если во многих случаях ФЕ являются эквивалентами слов, то лишь смысловыми эквивалентами, но не стилистическими. To pull somebody’s leg несомненно выразительней, чем to joke; to put one’s best leg foremost имеет ироническую экспрессию, отсутствующую у глагола to endeavour; насмешливо и старомодно звучит to shake a leg сравнению с to dance. Нейтральное to die лишено приподнятости, свойственно его фразеологическому аналогу to go the way of all flesh.

Из приведенных сопоставлений видно, что фразеологические аналоги отличаются от своих лексических соответствий окрашенностью и экспрессивным рядом. Естественно, что при переводе очень, важно учитывать эксперессивно-стилистическую сторону ФЕ и передавать ее равноценными средствами. Насыщенный фразеологизмами подлинник должен сохранять фразеологическую насыщенность и в переводе.

В идеале следует стремиться к полной равноценности употребляемых средств, но на практике нередко приходится жертвовать функционально-стилистическим соответствием для сохранения экспрессивного. Весьма существенно, чтобы фразеологические замены при переводе отражали и национальный колорит языка оригинала.

Перевод образных ФЕ

При переводе ФЕ с образной основой можно установить определенные закономерности. Выделяют четыре различных способа их передачи.

1) Первым способом передаются ФЕ самой различной структуры, но имеющие интернациональный характер: застывшие метафоры и перифразы, пословицы и поговорки, крылатые выражения, а также заимствования в русский язык из английского и французского. Например, dead letter, мертвая буква; blue stocking, синий чулок; the lion’s share, львиная доля; body and soul, душой и телом (в русском соответствии обратный порядок); in the seventh heaven, на седьмом небе; to gild (to sugar) the pill, позолотить (подслатить) пилюлю; to play with fire, играть с огнем; not to see the wood for the trees, за деревьями не видеть леса.

Во всех приведенных выше примерах образ сохраняется в переводе без изменений.

2) а) При втором способе образная основа ФЕ в переводе сохраняется, но с определенными изменениями лексического или/и грамматического характера. Заменяться может один из компонентов словосочетания, образный компонент – другим, близким ему, или вспомогательный компонент – любым. Например, in the dead of night – глубокой ночью, in broad day light – средь бела дня, cannon fodder (food for powder)- пушечное мясо (аналог французского ФЕ); a diamond of the first water – бриллиант чистой воды.

Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения, известны под название идиомы.

Идиома – Это застывшие словосочетания (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов. В русском языке, например, к идиомам относятся такие выражения как:

 
 

погнаться за двумя зайцами

попасть как кур в ощип

Дамоклов меч

кишка тонка

 
 

В английском языке, как и в любом другом, также используется большое количество идиом. Их компоненты утратили свой первоначальный смысл и не воспринимаются по отдельности:

through thick and thin во что бы то ни стало

tooth and nail не жалея сил, засучив рукава

it’s raining cats and dogs Дождь льет, как из ведра

to be caught red-handed быть пойманным на месте преступления

б) Сохраняется образ, но изменяется грамматическая форма выражения. Например, единственное число в английском и французском, множественное – в русском: to have news at first (second) hand – узнать новость из первых (вторых) рук; to give a free hand, – предоставить свободу действий, развязать руки.

Английский инфинитив заменяется глаголом в личной форме при переводе ФЕ на русский язык: not to lie on a bed of roses – (его путь) не усыпан розами; to make one’s mouth water – (у него) слюнки потекли.

Наиболее интересны с творческой точки зрения ФЕ, при переводе которых приходится полностью заменять их образную основу. Конечно, приводимые далее примеры перевода не следует считать незыблемыми эквивалентами. Чаще всего это словарные соответствия, т.е. примеры так называемого «гнездового» перевода ФЕ, отражающего наиболее распространенное значение ФЕ. Но словари, как уже было указано, наряду с несколькими нормативными переводами дают и примеры «обертонального» перевода, отступающего от «гнездового», в зависимости от контекста и обстановки высказывания. Например, фразеологическое единство to take smb. for a rideможет означать в литературно-разговорном стиле речи: поднять на смех, высмеять, дурачить кого-л., а в воровском жаргоне (cant): убить, прикончить (АРФС) Придерживаясь принципа образной замены, можно было передать первое значение – взять на пушку, а второе – укокошить.

3. Полная замена образа может быть связана с сохранением экспрессивной окраски, что чаще даже важнее, чем передача функционально-стилистической принадлежности фразеологизма.

Полная замена образной основы может считаться адекватной, если она, как уже было указано, точно передаст смысл высказывания и соответствует экспрессивно-стилистическому характеру ФЕ и общей тональности подлинника. В этом отношении показательны многие переводы ФЕ в романе Р.П. Уоррена «Вся королевская рать».

“It won’t be skin off my nose.” (R.P. Warren. All King’s Men)

- Плевать мне с высокой горы. (Р.П. Уоррен Вся королевская рать. Пер. В. Голышева. М., 1965)

…as sure as God made little green apples. (Там же)

…ясно, как божий день. (Там же)

Менее удачно передана следующая ФЕ, так как в переводе утрачен грубовато-вульгарный оттенок подлинника:

Pillsbury kept the pot boiling. (Там же)

Пилсбери трудился в поте лица. (Там же)

Перевод ФЕ со снятием образности – не лучший выход из положения, так как связан с потерей выразительности: a skeleton in the cupboard или in the closet семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних (АРФС); семейная тайна, тайна, тщательно скрываемая от посторонних (БАРС). Конечно, «скелет в шкафу» неприемлем ни в каком контексте.

Сейчас положение изменилось, и калька с английского прижилась в русском языке не только как ФЕ «скелет в шкафу», но и в виде поговорки: «у каждого есть свой скелет в шкафу». «Скелет в шкафу» - популярнейший заголовок для газетных статей, фельетонов, рассказов и даже стихов на русском языке. Приведем одну цитату из фельетона, где идиома использована для развернутой метафоры:

Говорят, у каждого есть свой скелет в шкафу, только у одного это «скелет канарейки», а у другого – «костяк мамонта». Говорят… Правда, при этом не упоминают, что происходит, когда этот скелет внезапно «оживает» и, улыбаясь, вылезает из рассохшегося вместилища: «Здравствуй, это я». (В. Волк. Скелет из шкафа. Сайт «Неделя»: http://www.temnik.com.ua 03.06.2003).]

Но едва ли можно считать потерей, когда английские фразеологические сращения, образность которых не воспринимается, переводятся экспрессивными словами или словосочетаниями словами или словосочетаниями. Например, riff-raff - сброд, подонки общества (БАРС), rag-tag and bobtail - сброд, подонки общества; шушера (БАРС). Эти русские соответствия не менее выразительны (если не более), чем английские ФЕ. Возможны, что и добавление «шушера» оправдывается более интенсивным выражением качества во второй ФЕ.

Сложной семантикой отличаются лишенные образности ФЕ, в которых эмоционально-экспрессивное значение сочетается с субъективной оценкой действительности. Эти ФЕ одновременно являются и модально-вводным словами и выражениями. Как правило, они многозначны и полифункциональны. В английском языке это ФЕ типа: for that matter of that, if anything.

При переводе английских идиом используются их соответствия в английском языке

1. Абсолютные эквиваленты

2. Относительные эквиваленты

3. Фразеологические аналоги

4. Образные выражения

Наши рекомендации