Проблема перевода терминов
Терминологии сегодня - объект, вызывающий внимание и интерес каждого, начиная с обычного потребителя, на которого каждый день обрушивается поток юридических и экономических терминов и, прежде всего, лавина номенклатуры, часто на иностранном языке, и заканчивая людьми, получающими какое-либо образование. Главная цель - понять, разобраться, запомнить. Обеспечивает терминологическую грамотность общества - Лингвистическая терминологическая деятельность, которая осуществляется у нас в стране по таким направлениям как:
- создание терминологических словарей и справочников;
- упорядочение терминологий;
- научно-технический перевод;
- терминологическое редактирование
За последние 15-20 лет родились и оформились два самостоятельных вида деятельности, две научных теоретических дисциплины: Терминоведение и Терминография.
Терминология стала предметом разных исследований с применением разнообразных методов исследования: статистических, логических, математических, лексикографических, информационных.
I. Лексикографическое описание термина
В основе лексикографического описания термина лежит его сущность как знака особого типа, соотносящего звуковую и буквенную оболочку не с обычным понятием, как это происходит у слова, а со специальным понятием. Специфика описания термина в словаре в том, что определяя термин, мы определяем им обозначаемое понятие через соотнесение этого понятия с другими специальными понятиями. Следовательно, определение термина в словаре - это отражение определенной части терминологической понятийной системы.
Лингвистические особенности термина и, прежде всего, его логическая сущность позволяют лингвисту обеспечить полноту и адекватность лексикографического описания термина.
Еще десять лет назад данный тезис воспринимался весьма “болезненно” специалистами конкретных областей знаний, которые в большинстве своем не видели необходимости лингвистического анализа терминосистемы. В то же время, лингвистический анализ специальных словарей, составленных специалистами без предварительного логико-понятийного анализа терминологии и без учета лексикографических принципов описания терминов, наглядно показывает низкую информативность таких словарей.
Всего выделены 9 разновидностей лингвистической информации:
1. Этимологические сведения.
2. Близкие по смыслу термины.
3. История возникновения термина.
4. История употребления термина.
5. Применение термина.
6. Иностранные эквиваленты.
7. Грамматическая характеристика термина.
8. Особенности употребления в других языках.
9. Экземплификация
Набор признаков может быть разным и зависит от того, в какую тематичесую группу входит термин. Термины объединены в 8 тематических групп, каждой из которых соответствует определенный набор существенных и дополнительных признаков. Так, например, термины, составляющие группу “Тектонические структуры и их элементы” имеют 6 существенных признаков: место нахождения (место образования, место расположения, пространственное расположение), генезис (условия образования), характер движения, геологическое строение (структура, состав), физическая характеристика (форма, параметры), возраст; и дополнительных 6 признаков: разновидности, геологическое значение, практическое использование, геологическое следствие, фациальные особенности, сопутствующие явления.
Термины каждой группы объединены одним родовым понятием, которое отражено в названии группы. Внутри группы термины однородны: имеют одинаковый набор признаков и общее родовое понятие, и их словарные статьи должны быть однотипны.
То, что существенные и дополнительные признаки, а также лингвистическая информации были выделены заранее, позволило произвести необходимые подсчеты и соотнести данные по словарям с заданным количеством информации.
Предполагается, что при полной и правильной семантизации термина, раскрытие его существенных признаков и лингвистической информации в словарной статье обусловлено целями и задачами каждого отдельного словаря, и необходимое количество такой информации не может быть задано заранее для всех словарей.