Этимологическая классификация ФЕ

Этимологическая классификация – классификация фразеологизмов по их происхождению.

По происхождению ФЕ (как и лексика) подразделяются на: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ.

Исконно английские ФЕ:

· отражают традиции и обычаи народа, связаны с английскими реалиями, поверьями, преданиями, историческими фактами: a black sheep «позор семьи», (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола), to put smb in the cart «поставить кого-либо в тяжелое положение», (cart – повозка, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором);

· восходят к цитатам из высказываний отдельных лиц и из литературных произведений: to keep one's powder dry «быть в состоянии боевой готовности» (Оливер Кромвель), the green-eyed monster «ревность» (Шекспир); as cool as cucumber (Джон Гэй); what will Mrs Grundy say? (Томас Мортон);

· восходят к терминологическим и профессиональным единицам: talk shop «говорить в обществе о служебных делах», step on it «поторопиться, ускорить ход событий», be in the limelight «в центре внимания», to turn face about «резко изменить свои взгляды, поведение».

Заимствованные ФЕ:

· из Библии: to cast pearls before swine «метать бисер перед свиньями», the root of all evil «корень зла», a wolf in sheep’s clothing «волк в овечьей шкуре»;

· межъязыковые заимствования, т.е. заимствованные из других языков: the golden age «золотой век» – восходит к античной мифологии; an ugly duckling «гадкий утенок» (Danish); blue blood «голубая кровь, аристократическое происхождение» (Sp); to make a cat’s paw of smb «сделать кого-либо своим послушным орудием» (Fr).

Многие фразеологизмы представляют собой поэлементный перевод (кальку) иноязычных выражений. Например: second to none «не имеющий себе равных» – от латинского выражения nulli secundus; point of the honour «дело чести» от point d'honneur (фр.); the apple of discord «яблоко раздора» (греч), to wash one’s hands of something «умыть руки» (греч.).

· заимствования из американского варианта английского языка (ФЕ, заимствованные из других вариантов, немногочисленны). Например: to do one’s level best «сделать все возможное», to look/ feel like a million dollars «отлично выглядеть», ships that pass in the night «мимолетные встречи», sell like hot cakes «раскупаться как горячие пирожки».

Раздел V. Пополнение словарного состава английского языка

Живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития, при этом самым подвижным компонентом языковой системы признается словарный состав. Закономерный процесс развития лексического состава, изменение его качества происходит как по линии непрерывного обогащения словаря, так и исчезновения уже существующих лексических единиц.

Устаревшие слова

Лексические единицы не исчезают внезапно, они могут долго сохраняться в языке в качестве устаревших слов. Устаревшие слова (obsolete words) – это слова, бывшие некогда в употреблении, но в современном языке утратившие широкую употребительность по тем или иным причинам, однако они сохраняются в пассивном словаре и понятны носителям языка.

Слова становятся устаревшими или потому, что сами понятия, выражавшиеся данными словами, уходят из жизни людей в связи с развитием общества, науки, культуры, техники, и слово становится ненужным для повседневного общения, или вследствие того, что данное слово по тем или иным причинам заменяется другим словом, которое входит во всеобщее употребление. Соответственно выделяются две группы устаревших слов:

· историзмы;

· архаизмы.

Историзмы (Historisms) – это слова, по своему содержанию являющиеся наименованиями предметов, явлений, действий, которые в связи с развитием общества, культуры, науки и техники исчезли из жизни человека полностью, но имеют историческое значение. Эти предметы связаны с историческим прошлым данной страны, с историей развития общества, с развитием материальной культуры, идеологии и с историей быта данного народа. Употребление таких слов ограничено научной или художественной литературой, в которой описывается историческое прошлое данного народа. Таковы в английском языке слова: battle ах «боевой топорик», cross-bow «самострел», musket «мушкет», sword «меч», mail « кольчуга», knight «рыцарь», visor «забрало», halberd «алебарда» (оружие), spear «копье», archer «стрелок из лука», warrior «воин», yeoman «иомен» (в XIV–XVIII вв. зажиточный крестьянин, мелкий землевладелец), scribe «писец» и др. Такие слова дают представление об историческом прошлом данного народа.

Историзмы не имеют синонимов в современном английском языке и являются единственным выражением соответствующего понятия. Число подобных историзмов в английском языке очень велико.

Архаизмы (Archaisms) – это устаревшие слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами. Архаизмы являются стилистическими синонимами к словам общеупотребительным. Они используются в литературе, особенно в поэзии, как стилистический прием для придания торжественности и приподнятости речи или для создания реализма при изображении старины. Отчасти они используются в документах официально-канцелярского характера. Архаизмы не употребляются в обычной разговорной речи. Различаются следующие типы архаизмов:

· лексические;

· словообразовательные;

· семантические;

· грамматические.

Лексические архаизмы – это устаревшие слова, например: yon – там, albeit – хотя, ere – раньше, eke – также, aught – что-нибудь, foe – враг.

От собственно лексических следует отличать словообразовательные архаизмы. Нередко бывает, что место устаревшего слова в словарном составе занимает синонимичное ему слово того же корня, но отличающееся от него аффиксом или его отсутствием: beauteous - beautiful, darksome - dark, bepaint - paint. Такие архаизмы называют словообразовательными.

Возможны и архаизмы семантические.Они имеют место тогда, когда с появлением у слова новых значений, старое или одно из старых значений отмирает. Поэтому у семантических архаизмов всегда есть омонимы: pray является архаизмом в значении «пожалуйста», но не является таковым в значении «молиться»; fair «прекрасный» – архаизм, fair «белокурый» - слово современного языка.

Грамматические архаизмы – это формы слов, вышедшие из употребления в связи с развитием грамматического строя. В современном английском языке грамматическими архаизмами являются, например, формы глагола во 2-м лице ед.ч. настоящего времени с окончанием –st – knowest, speakest, сами местоимения 2-го лица ед.ч.: thou, thee, thy, thine, thyself и 2-го л. мн.ч. ye, формы глагола в 3-м лице ед.ч. настоящего времени с окончанием -th: hath, doth, speaketh, формы прошедшего времени: spake, brake.

От историзмов и архаизмов следует отличать некротизмы, полностью омертвевшие слова, вышедшие из употребления и уже не являющиеся элементами современного английского языка, но встречающиеся лишь как компоненты отдельных фразеологических единиц, закрепленные за этими ФЕ, вне которых они не употребляются. Например, to pay scot and lot «участвовать в общих расходах» (scot от старофр. escot «дань, вклад» – вымерший юридический термин, замененный термином tax «налог»); to bear the gree «держать первенство», «выделиться своим превосходством» (gree – шотл. усеченная форма существительного degree «превосходство, мастерство» (отсюда «приз»)); without let or hindrance «без помех» (let – «помеха, задержка»).

Неологизмы и окказионализмы

Словарный состав того или иного языка является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа – носителя этого языка.

В настоящее время складывается специальный раздел языкознания, называемый неологией. В задачи неологии входит выявление путей опознания новых слов и значений, анализ факторов их появления в соотношении с прагматическими потребностями общества, изучение моделей создания неологизмов и ограничений на их употребление, создание словарей неологизмов с указанием прагматических ограничений на употребление в различных ситуациях общения с учетом социальной дифференциации языка.

Неологизмы– новые слова, появившиеся в языке позднее определенного временного предела, любое новое слово имеет качество неологизма, т.е. временную коннотацию новизны, пока коллективное языковое сознание реагирует на него как на новое; сделавшись общеупотребительным, закрепившись в языке, оно теряет качество новизны.

В корпусе неологизмов выделяются следующие группы:

· собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания): cancelbot – программа, которая автоматически удаляет ненужные сообщения на электронную почту; snail mail – система рассылки поздравительных открыток, которые долго загружаются.

· трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшимся ранее другой формой: decaf (decaffeinated coffee) – кофе без кофеина; edutaiment (education+entertainment) – интеллектуальная передача; walker – мужской эскорт; sarnie – sandwich; iffy – uncertain; weirdo – very strange person; wannabe (one who wants to be rich, famous).

· семантические инновации, или переосмысление (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке): squeeze – подружка, друг; memory – память компьютера; together – well-balanced (She’s a together person); wet – boring, weak (person); switched on – well-informed; efficient, neat – good.

По способу образования выделяются следующие типы неологизмов:

· фонологические;

· морфологические;

· семантические;

· заимствования.

Фонологические неологизмысоздаются из отдельных звуков. Они обладают самой высокой степенью коннотации новизны. Фонологические неологизмы, т.е. слова, не имеющие никакой мотивировки и не сопоставимые с другими словами языка или их элементами, встречаются как исключение. Таким немотивированным словом было в свое время слово nylon нейлон. Абсолютным неологизмом было и выдуманное Свифтом слово lilliput, интересное тем, что в данном случае абсолютный неологизм является одновременно и авторским неологизмом. В современном английском языке к ним можно отнести следующие: waif – модно одетая, независимая, холодная женщина; geek – скучный молодой человек; dweeb – ботаник, в переносном значении; dude – член шайки, приятель; bling – драгоценности; yob – хулиган, yonks – долго, schmuck – fool, idiot, wacky – eccentric, odd.

Морфологические неологизмы создаются по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе. Данный тип неологизмов возникает на базе уже имеющегося в языке материала, по установившимся словообразовательным моделям, т. е применительно к уже существующей в языке системе средств и способов словообразования. Новыми в неологизме оказываются соединение в нем словообразовательных средств, значение и внутренняя форма.

Из общего арсенала продуктивных способов и средств на определенных этапах развития языка одни могут оказаться более употребительными, другие менее часто встречаться в новых словах. В отношении современного английского языка следует отметить продуктивность аффиксации, сложносокращенных слов, сокращения и конверсии. Примеры аффиксации: importee – лицо, приглашенное в какую-либо страну на постоянное место жительства; racketeer – вымогатель; stalker – человек, который преследует человека, с которым он раньше встречался; jockster – злой шутник; slimster – купальник, придающий стройность slapper – резкий и дерзкий человек; winie – знаток вин; foodie – любитель поесть; ableism – дискриминация в пользу сильных людей; neatnik – чистюля; sicknik – больной человек; microbot – программа, занимающая мало место в компьютере. Примеры словосложения: in-language – самый модный жаргон; in-crowd – элита, узкий избранный круг; eyephone – видеотелефон; headcase – человек, который ведет себя агрессивно по отношению к окружающим; be-in – присутствие, выражающее поддержку мероприятия; buy-in – выгодная сделка; jobhopper – человек, часто меняющий место работы; trouble-shooter – специалист по улаживанию конфликтов; wife abuse – жестокое обращение с женой; river abuse – загрязнение рек; quality time – время, проведенное с пользой, особенно работа родителей с детьми. Примеры сокращения: pol (politician) – опытный политик; urb (urban) – большой современный город. Примеры телескопии: vegelate (vegetable+chocolate) – шоколад, который содержит овощную добавку; japanimation (Japan+animation) – японский мультик; skategate – скандал в фигурном катании при присуждении золотой медали в парном катании на Олимпийских играх (2002 год); carboholic – человек, чрезмерно любящий сладкое.

Семантические неологизмы,т.е. появление нового значения у существующего слова. Здесь также можно говорить о лексико-семантическом способе образования. Лексико-семантическим называется такой способ словообразования, при котором новые слова возникают в результате переноса наименования или изменения значения (transfer or change of meaning), причем связь между старым и новым значением в современном языке уже не ощущается, а звуковой комплекс остается без изменения.

Основную массу семантических неологизмов образуют метафора и метонимия. Примеры метафоры: spam – жаргон Интернета – это практика послания рекламных объявлений по всей почтовой и Интернет сети (spam – это американская торговая марка кампании по производству консервированных мясных продуктов, которые распространяются по территории всех Соединенных Штатов); superhighway – большая телекоммуникационная система передачи видео, музыкальных мультимедийных материалов на домашние, рабочие компьютеры через Интернет, сравнивается с огромной автострадой, сходство по размеру; juice – факты из личной жизни. Примеры метонимии: handbag – разновидность коммерческой музыки, когда девушки танцуют вокруг проставленной на пол сумки; trance – вид электронной музыки, которая вводит в состояние транса; Doc Martens – особый вид обуви на толстой грубой подошве, дизайнером которой был немец Dr. Martens. Примеры сочетания метафоры и метонимии в одной модели: silicon ceiling – невозможность карьерного роста женщины; silver ceiling – невозможность карьерного роста человека пожилого возраста; arm candy – эскорт на вечеринке; eye candy – привлекательный, но недалекий человек; brain candy – очень умныйчеловек, неприятный в общении.

Заимствования отличаются фонетической дистрибуцией, не характерной для английского языка, а также нетипичным морфологическим членением. Например: pryzhok – a leap (Russian); zaitech – a large-scale financial speculation engaged in a company (Japanese); fatwa – a legal decision or ruling given by an Islamic religious leader (Arabic); loc – член уличной банды, плохой, сумасшедший (Spanish), bastardo – незаконнорожденный (Spanish), latte – особый вид приготовления кофе (Italian). Основным языком – источником продолжает оставаться французский язык (haut ton – high society, bonhomie – добродушие), однако намечается новая тенденция – рост заимствований из азиатских языков, особенно японского, что связано с возросшим интересом к странам Востока. Основными центрами аттракции для современных заимствований являются общественно-политическая и повседневная жизнь. Примеры: honcho – infml., a controller, boss (Japanese); gado-gado – a Singapore dish consisting of a cooked vegetable salad with hard-boiled egg and a peanut sauce; escrima – a form of martial art involving fighting with sticks (originated in the Philippines); ikat – a silk fabric traditionally made in Asia (Malaysian); otaku - человек, неспособный общаться с людьми, его основное хобби – компьютер, но не живые люди (синонимы в английском anorak, propeller-heads) (Japanese); karoshi – переутомление, смерть от работы (Japanese); kaizen – японская философия по отношению к бизнесу, сначала надо достичь совершенства в самом себе, а потом в работе (Japanese).

Создание нового слова или нового значения обычно происходит в сравнительно короткий период. В некоторых случаях можно даже указать автора, который ввел слово в оборот. Неологизмы могут жить долго, но могут иметь и короткую жизнь.

Различные пласты лексики развиваются неравномерно. Особенно много неологизмов возникает в специальной лексике, в интенсивно развивающихся отраслях науки и техники и в сленге. Много новых слов вошло в язык в связи с развитием авиации, автомобилизма, радиотехники, компьютерных технологий. Новые открытия в области биологии, медицины, химии, физики, новое в общественных отношениях, военно-политической сфере, экономике, криминальной сфере, искусстве – все это находит отражение в лексике.

Окказионализмы (авторские неологизмы)– слова, использованные один раз в каком-либо тексте или акте речи, не фиксируемые в словарях. Окказионализмы могут быть образованы по непродуктивной, малопродуктивной или продуктивной модели, а также по окказиональной модели, нарушающей сложившиеся в языке закономерности и нормы словоупотребления. Выделяются следующие критерии окказионализмов:

· тесная связь с контекстом (ситуативная обусловленность);

· новизна, свежесть;

· уникальность;

· необычность;

· производность (они не воспроизводятся, но создаются заново).

Окказиональные слова возникают в речи, но могут войти в язык и стать достоянием языкового коллектива.

В устной разговорной речи окказиональные слова часто создаются говорящим по словообразовательным моделям неосознанно. Такие слова называют потенциальными, они не закреплены в языке и существуют в единичном контексте, их значение легко выводится из суммы значений морфем и из контекста. В художественной речи исключена спонтанность, неподготовленность. Слова могут создаваться авторами как по моделям, так и с нарушением словообразовательных закономерностей, для особой выразительности текстов. Это делает окказионализмы ярким стилистическим средством.

Одной из особенностей английского окказионального словообразования признается создание поликомпонентных атрибутивных цепочек, например: 1) ‘It’s time you had a little sleep now, Mr. Roger,’ she said with an I’m-standing-no-nonsense-from-you expression in her eyes. (J.H. Chase); 2) Then we would eat at the dining-table in the front kept-for-best-in-the-off-chance-HM-the-Queen-should-ever-drop-by-unannounced-and-be-in-desperate-need-of-a-cup-of-tea room with its doilies, posh china and scary macramé picture of a donkey that my late great-aunt Irene had made. (Mike Gayle); 3) I was employing the classic my-life’s-so-crap-I-don’t-want-to-moan-about-it-quite-yet diversionary questioning strategy. (Mike Gayle).

Раздел VI. Лексикография

Предмет и задачи лексикографии

Лексикография (от греч. lexikòs – «относящийся к слову» и gráphō – «пишу»)– раздел языкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей.

Практическая лексикография выполняет общественно важные функции, она обеспечивает:

1) обучение языку – как родному, так и неродному,

2) описание и нормализацию родного языка (обе функции обеспечиваются толковыми словарями разных типов),

3) межъязыковое общение (двуязычные словари),

4) научное изучение лексики языка (этимологические словари и т.п.).

Теоретическая лексикография охватывает следующий комплекс проблем:

1) разработка общей типологии словарей и словарей новых типов,

2) разработка макроструктуры словаря (отбор лексики, принцип расположения слов и словарных статей, выделение омонимов, включение),

3) разработка микроструктуры словаря, т.е. отдельной словарной статьи (грамматический и фонетический комментарий к слову, выделение и классификация значений, типы словарных определений, система помет и т. п.); большое внимание уделяется вопросу соотношения лингвистической и внелингвистической (энциклопедической, страноведческой и др.) информации в словаре.

Для современной теории лексикографии характерны:

а) представление о лексике как о системе, стремление отразить в словаре лексико-семантическую структуру языка в целом и семантическую структуру отдельного слова,

б) диалектический взгляд на значение слова, учет подвижного характера связи означающего и означаемого в словесном знаке,

в) признание тесной связи лексики с грамматикой и другими сторонами языка.

Являясь частью науки о языке, лексикография тесно связана с такими лингвистическими дисциплинами, как лексикология, семантика, стилистика, этимология, фонология, и имеет с ними общую проблематику; особенно это относится к лексикологии, многие проблемы которой получают в лексикографии специфическое преломление. Современная лексикография подчеркивает важную социальную функцию словарей, которые фиксируют совокупность знаний общества данной эпохи.

Типология английских словарей

Словари играют значительную роль в духовной культуре, в них отражаются знания, которыми обладает данное общество в определенную эпоху. Словари выполняют социальные функции: информативную (позволяют кратчайшим способом – через обозначения – приобщиться к накопленным знаниям), коммуникативную (дают читателям необходимые слова родного или чужого языка) и нормативную (фиксируя значения и употребления слов, способствуют совершенствованию и унификации языка как средства общения). Словари возникли в глубокой древности, приобретая все большую роль в накоплении и передаче информации.

Существуют различные типы словарей, которые характеризуются на основании определенных критериев.

В зависимости от объекта описания, т.е. того, что описывают словари, они делятся на энциклопедические и лингвистические.

Энциклопедические словари объясняют не слова, а предметы, события, явления, ими обозначаемые. В таких словарях много имен существительных, в частности, имен собственных, фамилий, названий рек, городов, стран, терминов. Но нет предлогов, местоимений, союзов, редко встречаются глаголы, прилагательные, наречия. Энциклопедические словари составляют коллективы ученых, специалистов в различных областях науки. Примеры: the Oxford Paperback Encyclopedia, Random House Webster’s Biographical Dictionary, the Encyclopaedia Britannica (24 тома); the Encyclopedia Americana (30 томов).

Лингвистические словариописывают слова, приводятся значения слов, их грамматические, орфографические, орфоэпические характеристики, принадлежность тому или иному стилистическому разряду, т.е. слова в них рассматриваются как единицы языка.

В зависимости от объема, т.е. количества словарных статей, словари делятся на большие, средние и малые.

Большие словари стремятся описать весь язык (The New English Dictionary on Historical Principles – 470,000 слов); средние строятся на основании некоторого отбора в соответствии со своими целями (The Concise Oxford English Dictionary of Current English – 74,000 слов; The New English-Russian Dictionary in 2 volumes (I.R. Galperin) – 150,000 слов); малые – обычно карманные словари или состоящие из одного тома, включают еще меньшее количество единиц (The Pocket Oxford Dictionary of Current English – 49,000 слов; English-Russian Dictionary (V.K. Müller) – 53,000 слов).

В зависимости от языка описания заглавных слов, словари делятся на одноязычные (заглавное слово описывается тем же языком, что и оно само) Webster’s New World Dictionary in one volume, 160,000 слов и переводные (описание слова дается на другом языке). Переводные по числу языков могут быть многоязычными и двуязычными, где один из языков является, как правило, родным для пользователя.

Наиболее распространенным типом одноязычных словарей являются разные по объему толковые словари, показывающие значение, употребление, грамматические и фонетические особенности слов. Часто общие (толковые) словари являются нормативными. Задача авторов таких словарей – собрать воедино лексику литературного языка, указать орфографию, правильное произношение, грамматические свойства слов, дать объяснение (толкование) их значений, по возможности сопровождая их примерами из литературы: New Oxford Dictionary of English. Такая направленность характерна для академических словарей. Однако в английском языке нет термина «толковый», принято говорить об «общих» (general), «одноязычных» (monolingual) и «объяснительных» (explanatory) словарях.

В зависимости от принципа отбора лексики словари подразделяются на общие словари, охватывающие всю лексику языка, и частные словари, отражающие лишь некоторые тематические и стилевые ее пласты. К ним можно отнести следующие разновидности словарей:

  • терминологические словари для различных областей знания, искусства, торговых отношений и т.д., например: Merriam-Webster’s Dictionary of Law. Одноязычные словари такого типа называются глоссарии.
  • региональные словари, описывающие лексику какого-либо варианта английского языка, например, американского, канадского и т.д.: J. Wright The English Dialect Dictionary. 6 vols Oxford 1898-1905; N. Wentworth American Dialect Dictionary NY, Crowell, 1944; M.A. Mathews Dictionary of Americanisms on Historical Principles. Chicago Univ. 1951; W. S. Avis, Toronto, Gage, 1967, A Dictionary of Canadianism on Historical Principles; S. B. Foreman, The New Zealand Contemporary Dictionary. Christchurch, Whitcombe, 1968;
  • словари сленга: E. Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English 2 vols. Lnd Routledge; H. Wentworth and S.B. Flexner Dictionary of American Slang NY Crowell, 1975;
  • словари языка писателей или отдельных произведений: A. Schmidt Shakespeare Lexicon 2 vols Lnd 1886; E. Abbot, Concordance to the Works of Alexander Pope. N. Y., 1965;
  • словари неологизмов: 6000 Words. A Supplement to Webster’s Third New International Dictionary Mass. Merriam, 1976; Berg P.S. A Dictionary of New Words in English.; Barnhart C.I. Dictionary of New English;
  • словари архаизмов;
  • словари редких слов;
  • словари сокращений: Patridge E.A. Dictionary of Abbreviations. Lnd. Constable; Allen E. Dictionary of Abbreviations and Symbols. Lnd.; Buttress F.A. World List of Abbreviations. 3rd ed. Lnd., Leonard Hill, 1966;
  • словари иностранных слов: Carrol D. The Dictionary of Foreign Terms in the English Language NY Hawthorn, 1973;
  • словари собственных имен.

По способу описаниявыделяются специальные словари, раскрывающие отдельные аспекты слов и отношений между ними. К специальным словарям относятся:

  • этимологические словари, показывающие процесс развития лексической единицы, изменения ее формы, значения, стилистической принадлежности: The Concise Oxford Dictionary of English Etymology;
  • словообразовательные словари;
  • орфографические словари: Lewis N. Dictionary of Correct Spelling NY, 1962; Maxwell C.H. The Pergamon Oxford;
  • орфоэпические словари: Jones D. An English Pronouncing Dictionary; для американского варианта английского языка – Kenyon J.S. and Knoot T.A. Dictionaries;
  • синонимические: English-Russian Synonymic Dictionary (under the supervision of A.I. Rosenman and academician Yu. Der. Apresiayn); Webster’s New Dictionary of Synonyms; Laird Ch. Webster’s New World Thesaurus. N.Y., New American Library, 1971; Soule R. A Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions / Ed. by A.D. Sheffield. N.Y. Bantam Books;
  • антонимические словари: Комиссаров В.И. Словарь антонимов современного английского языка. М., 1964;
  • омонимические словари;
  • частотные словари: Thorndike E.L., Lorge I. The Teacher’s Word Book of 30, 000 Words. NY, 1941;
  • паронимические словари;
  • словари рифм и др.

Синонимические словари делятся на два подтипа: объяснительные словари и словари-инвентари. Первые в отличие от вторых не только приводят синонимические ряды, но и описывают семантические,стилистические и другие различия между членами этих рядов. Частословари синонимов включают и антонимы, становясь, таким образом,синонимо-антонимическими словарями.

В качестве единиц лексикографического описанияв словари кроме слов могут отбираться единицы меньше слова (словари корней,морфем) и единицы больше слова:

· словари словосочетаний;

· фразеологические словари: English-Russian Dictionary by A.V. Kunin;

· словари цитат: A Dictionary of Humorous Quotations/ ed. by Ned Sherrin. – Oxford University Press, 1995; Instant Quotation Dictionary. – New York: Laurel, 1990; Stevenson B. Book of Quotations, Classical and Modern. Lnd., Cassel (70.000); Bartlett J. Familiar Quotations. Lnd. Macmillan.; Cohen J. M. and M. J. Penguin Dictionary of Quotations; Concise Oxford Dictionary of Quotations; Tripp R.T. The International Thesaurus of Quotations. N.Y.

В зависимости от расположения материалавыделяют алфавитные словари, в которых слова располагаются по алфавиту, обратные словари, в которых слова располагаются по алфавиту конечных букв, и идеографические, аналогические словари, где слова располагаются не по алфавиту, а по смысловым ассоциациям, т.е. по принципу – от понятия к слову. Наиболее известным словарем последнего типа является тезаурус Роже (Roget P.M. Thesaurus of English Words and Phrases Classified and Arranged so as to facilitate the Expression of Ideas and Assist in Literary Composition. Lnd., 1852). Например, если необходимо очертить круг слов, относящихся к понятию «ревность», достаточно найти это слово в словаре и по нему выявить все слова (существительные, глаголы, прилагательные), связанные с этим понятием, и даже антонимы.

По назначению (адресату) выделяют словари ошибок, трудностей, учебные и др.

Наши рекомендации