Фонетика. Графика. Орфография.
Диалектные слова, которые отличаются от литературных звуковым составом или ударением, называются фонетическими диалектизмами.
Беседуя со старожилами села Курджиново, я наблюдала в их речи расхождение в ударении при произношении некоторых слов. Например:
Открывай-ка, моя тёща, ворота, едет к тебе дочка молода. Не вырастишь овоща – не сваришь и борща. Волка ноги кормят. Где-то далёко-далёко птица ночами поёт. Нет ни жёнки молоденькой, нет ни деточки маленькой.
Одной из самых характерных особенностей казачьего говора нашего реайона ( как и всего южного региона ) является произношение звука г как длительного, щелевого. Эта черта свойственна всем южнорусским говорам. Устойчивость этого звука объясняется и объективными причинами. Он не так жёсток, как литературный г, протяжен, лёгок в произношении. Писатель-южанин Евгений Носов говорил, что этот звук как бы «обёрнут бархатцей».
Однако такое произношение звука г – грубая орфоэпическая ошибка. Преодолеть её нелегко: многие интеллигентные люди, прекрасно владеющие литературной речью, портят впечатление о себе только потому, что не умеют правильно произносить согласный г.
Общаясь с пожилыми жителями, я отметила, что Урупские казаки, как впрочем, и казаки всего южного региона, звук в часто смешивают с гласным звуком у. Это наблюдается обычно в начале слова перед согласными: [ унучка (внучка), вдарить (ударить), узять (взять), униз (вниз), вшибся (ушибся), унутри (внутри), уручную (вручную), вчитель (учитель), удвойне (вдвойне), улево (влево), усё (всё), невжели (неужели), вже (уже), устать (встать)].
1. А Гришкину балалайку слышно на усё село.
2. Ах невжели я не буду гармонистова жена?
Я вже наплясалася.
В казачьем говоре местного населения иногда не разграничиваются звуки в и л. Это наблюдается в конце слов (преимущественно глаголов прошедшего времени) и в середине слов перед гласными звуками: [писав], [жовтый], [пришов], [сломався ].
Глухой согласный ф в казачьей речи произносится то как сочетание хв, то как согласный х: [хвилип], [тухли], [хвонарь], [хвартук], [хвашист], [хуражка], [хвамилия], [хвабрика], [хуражка].
Иногда наблюдается и противоположное явление, когда звук ф произносится вместо сочетания хв или согласного х: [фулиган].
Некоторая часть жителей села Курджиново губные согласные на конце слова не смягчают: [степ], [любов], [кров], [насып], [голуб], [свекров]. Это противоречит литературной норме. В русском литературном языке на конце имён существительных, числительных, наречий, в повелительном наклонении глагола губные согласные произносятся мягко: [степь], [любовь], [насыпь].
Мария Пантелеевна Сивочкина, жительница села Курджиново, рассказала, что казаки, приехавшие из восточной части Краснодарского края и из Зеленчукского района, в своей речи не всегда разграничивают согласные р(твёрдый) –р(мягкий). Согласный р обычно не смягчается на конце слова, между согласными и перед гласным и: [ прынц], [курыца], [прышел], [горкий], [выговарывать], [крыщение]. Но иногда это наблюдается и в других позициях: [рэмень], [каструля]. Эта языковая особенность не свойственна коренным жителям Урупского района.
Произношение твёрдого звука р в подобных случаях в литературной речи недопустимо.
Глава 3
Лексика
Мои наблюдения показали, что лексика казачьих говоров, как и любого другого диалекта, состоит из двух неравных частей. Одна из них – основная – включает общеупотребительные слова, которые есть в литературном языке. Другая – значительно меньшая – состоит из специфических, диалектных слов, которых нет в литературном языке и которые, как правило, неизвестны в других регионах.
Диалектные слова, используемые в литературном языке, я условно назвала лексическими диалектизмами.
Изучая лексические диалектизмы, я пришла к выводу, что они имеют три основных разновидности: собственно лексические, семантические и этнографические.
Собственно лексические диалектизмы это слова, которые отсутствуют в литературном языке. Особенно интересно было работать по отбору слов данной категории, так как именно лексические диалектизмы составляют цвет, колорит местной речи, придают ей живость, выразительность и, главное, неповторимость. Во время исследовательской работы мною было собрано большое количество лексических диалектизмов, например: гать (настил из брёвен или хвороста для проезда через болотистое место), держак (рукоятка, черенок), гребовать (брезговать), шантраблок (гипсоблок), аскамэлок (осколок ствола древесины), алеандра (виранда). Диалектизмы, как и слова литературного языка, бывают однозначными и многозначными, могут иметь синонимы, антонимы, омонимы.
Некоторые собранные мною диалектные слова по звуковому составу полностью совпадают со словами литературного языка, однако имеют совсем другое значение. Такие местные слова называются семантическими диалектизмами.Например, глагол пытать в литературном языке значит «истязать», а в казачьей речи – «спрашивать». Таким образом, семантические диалектизмы создают пары омонимов со словами литературного языка.
Слово | Диалектное значение | Общеязыковое значение |
Обратно | опять | назад |
Гладкий | толстый, полный | ровный |
Кабак | тыква | питейное заведение |
Прозвище | фамилия | кличка |
Скупиться | купить всё необходимое | проявлять скупость |
Перекинуться | свалиться | переброситься |
Нагадать | напомнить | напророчить |
Потолок | чердак | верхнее внутреннее покрытие помещения |
Лягай | ложись | бей, ударяй ногой (о животн.) |
Редкий | жидкий | маловстречающийся |
Лава | Расплавленная масса | лавка |
Диалектная лексика развивается по своим законам, которые не зависят от законов развития литературного языка. Поэтому она более гибка, подвижна и отличается широким использованием синонимов. Особенно много синонимов мне удалось найти у слов, которые обозначают названия трудовых процессов, обрядов, предметов быта; у глаголов говорения и передвижения; у прилагательных, называющих качества человека; наречий.
Былка, будылка – стебель
Шматок, скибка, оковалок – кусок
Чувал, оклунок – мешок
Чаплейка, чапельник – сковородник
Рушник, утиральник, утирка – полотенце
Кухвайка, душегрийка – фуфайка
Диалектная лексика казаков (да и вообще населения Урупского района) богата и разнообразна по содержанию. Многим предметам и явлениям, которые существуют или существовали в жизни казачьего населения, я не смогла назвать словами литературного языка, потому что соответствующих понятий в других территориях нет.
Слова, обозначающие такие понятия, называются этнографическими диалектизмами. Они характеризуют быт, нравы, обычаи определённого этноса.
Этнографические диалектизмы не просто неповторимы – их нельзя перевести буквально, дословно на литературный язык. Это своеобразный паспорт региона.
Изучив эту группу слов, я пришла к выводу, что к таким диалектным словам относятся названия различных земельных участков и угодий, трудовых процессов и традиционных для данной местности орудий труда, жилых и хозяйственных построек, предметов домашнего обихода, продуктов питания и кушаний; старинные названия одежды, обуви, названия явлений окружающей природы; слова, связанные с понятием семейных, родственных отношений, обрядов и обычаев.
Басочка – оборка на кофте
Учкур – тонкий шнур, протянутый внутри мягкого пояса
Кожух – зимняя одежда из дублёной овчины
Чекмень – верхняя мужская одежда со стоячим воротником и сборками сзади
Сподница - нижняя юбка
Свашка – чин свадебного обряда
Свэкруха – свекровь, мать мужа
Саман – крупный сырцовый кирпич их глины и соломы
Серники – спички
Синцы (сенцы) – сени, помещение между жилой частью дома и крыльцом
Ятровка – жена брата мужа
Карачаево-Черкесская республика как один из самых многонациональных регионов России объединяет носителей разных языков, что создаёт уникальную языковую картину. В казачьем говоре Урупского района наиболее заметными мне показались два потока заимствованных слов: из украинского языка и из языков народов Северного Кавказа. Заимствования из украинского языка распространились после переселения на эти территории запорожских казаков. Такие слова мы назвали условно украинизмами.
Под украинизмамипонимаются слова, отсутствующие в любой разновидности русского языка и использующиеся с сохранением лексического значения, которое они имели в украинском языке. В большинстве своём украинские заимствования полностью освоены русским языком и не воспринимаются как иноязычные слова. Поскольку слова из украинского языка входили в казачьи диалекты в основном в устной форме, то есть воспринимались на слух, то они претерпевали изменения, прежде всего в звуковом составе.
Жменя – горсть
Мабуть – может быть, наверно
Высмыкнуть – выдернуть
Хилиться – наклоняться
Хмарится – портится погода
Шибка – часть оконной рамы
Людына – человек
Гуртом – все вместе
Дивчина – девушка
Рознить – разделять
Северокавказские заимствования –это заимствования из многочисленных языков тюркской и кавказской семей, которые распространены на Северном Кавказе. Эти слова редко встречаются в других регионах России. В Урупском районе особенно тесно переплетаются языковые особенности русского и карачаевского языков. Происходит взаимный обмен языковыми формами. Изучив и классифицировав заимствования, я пришли к выводу, что такие слова обозначают наименования обрядов, праздников, культовых предметов, музыкальных инструментов, игр, танцев, построек, одежды, продуктов питания.
Кунак – побратим, друг, гость у горцев
Абрек – горец-одиночка
Аманат – заложник
Курдюк – жировое отложение у хвоста овец
Башлык – накидка в виде капюшона, надеваемая поверх шапки
Арба - четырёх- или двухколёсная длинная телега
Бурка - длинный плащиз тонкого войлока
Наиболее интересной частью моей исследовательской работы были поиски фразеологических оборотов. Казачьи говоры чрезвычайно богаты фразеологическими единицами. Устойчивые оборотыотличаются постоянным составом, метафоричностью, эмоциональностью. Они не переводятся на другие языки и являются национальным достоянием, потому что отражают характер, мироощущение, нравы нации – то, что принято называть менталитетом. Так как фразеологизмыупотребляются преимущественно в устной речи, то диалекты для них – самая благоприятная среда.
Забить памороки.
Выкидать коныки.
Аж тырса посыпится.
Сэдить в куширях.
Набить сапатку.
Нэма тямы.
В состав фразеологизмов я включила также пословицы и поговорки, которые по своей иносказательности, образности и экспрессивности ничем не уступают фразеологизмам. К тому же многие фразеологические единицы являются осколками пословиц и поговорок.
Много языком робыть – без гроша в кармане быть.
Языком брэхать – не цепом махать.
Сначала сбрешет, а потом затылок чешет.
К диалектным пословицам и поговоркам я подобрала аналоги общеязыковых.
Казачьи пословицы и поговорки | Общеязыковые пословицы и поговорки |
Гляди в оба, да не разбей лоба. | Глади в оба. |
При царе Митрохе, когда людей было трохе. | При царе Горохе. |
Вик живы – вик учись, а дураком умрэшь. | Век живи – век учись. |
Зубы съел на этом. | Собаку съел. |
Байдыки бить | Бить баклуши. |
Якый Сенька, така его и шапка. | По Сеньке и шапка. |
Слово не Горобец: выпустишь – не впоймаешь. | Слово не воробей: выпустишь – не поймаешь. |
Бидность не грих. | Бедность не порок. |
Було б сказано, а забуть можно. | Было бы сказано. |
Некоторые казачьи фразеологизмы могут составлять синонимические ряды:
Байды сбивать; крутить собакам хвосты; бить байдыки – бить баклуши.
Нужен, как рыбе зонтик; как слепому зеркало – как собаке пятая нога.
Выменять быка на индюка; променять кукушку на ястреба; менять шило на швайку – менять шило на мыло.
Глава 4
Словообразование
Многие слова в говорах урупских казаков отличаются от соответствующих литературных аналогов морфемным составом. У них тот же корень, что и в общеупотребительных словах, но другие суффиксы или приставки, например: пэрэбой – сбой, надголодь - впроголодь, заседка - засада, годыть — угождать, впиймать - поймать, блызняки, блызняты — близнецы.
Такие слова мы отнесли к словообразовательным диалектизмам.
Словообразовательные диалектизмы очень выразительны и колоритны. Тем более, что они одним словом передают понятия, которые в литературном языке выражаются словосочетаниями, например: базарювать – быть на базаре, продавать или покупать; болток, болух – тухлое яйцо; кукурузыння, кукурузянка – сухие стебли кукурузы.
Опираясь на общепринятые в русском языке способы словообразования, я распределила диалектные слова на две группы: образованные суффиксальным способом и образованные приставочным способом.
Суффиксальный способ образования слов | Приставочный способ образования слов |
Гнёздушко - гнёздышко | Простылка - подстилка |
Чиряк - чирий | Оттишь - затишье |
Поварка - поварёшка | Суклятый - проклятый |
Руганка - ругань | Впоймаешь -поймаешь |
Рэпьях - репейник | Скупаться -искупаться |
Глава 5
Морфология
В казачьем говоре нашего района существуют диалектизмы, которые называются грамматическими или морфологическими.Они проявляются в замене среднего рода женским или мужским ( в окошку глядеть, полотенец висел ), в нелитературном употреблении форм числа ( бурьяны растут, фрукта поспела ), в своеобразных окончаниях и формообразовательных суффиксах ( итить, болыть, яблоков, коротший ).
Для достижения лучших результатов в исследовании данного раздела я рассматривали каждую часть речи отдельно.
Имя существительное
В местных казачьих говорах, как и в других южных наречиях, я наблюдала процесс утраты среднего рода: существительные среднего рода, особенно с безударными окончаниями, употребляются в женском роде ( свежая сена, сырую мясу ).
В казачьих говорах мною были найдены отличия от литературного языка в образовании форм числа имён существительных: особые окончания ( Слёзы катятся по щеках. Ты курей сначала накорми. Волосьев богато, а в голове нэма ничого. Спыть и курэй баче. Яйцы курыцу ни учуть. ) и формы обоих чисел там, где в литературном языке используется только единственное или только множественное число ( консерва, волос, хвощи ).
Имя прилагательное
Под влиянием фольклора и украинского языка в речи местного населения Урупского района распространена краткая форма прилагательных. Она образуется не только от качественных прилагательных, но и от относительных. ( На людску глупость есть божья мудрость.). В отличие от литературного языка, краткие прилагательные в казачьей речи во всех формах сохраняют ударение на основе (белая – бела, бело, белы)
Не береги ручки белы, а береги совесть чисту.
В казачьих говорах сравнительная степень прилагательных и наречий значительно чаще, чем в литературном языке, образуется при помощи суффикса –ше: слабше, молодше. У прилагательных часто встречается также суффикс –ше(ий): слабший, молодший.
Здесь спуск крутее.
Старшая сестра красивше молодшей.
Маты молодша за батька.
Имя числительное
В отличие от других самостоятельных частей речи числительные в меньшей степени претерпели изменения. Однако же, мною были найдены слова, свойственные казачьему диалекту.
В именах числительных три, четыре недопустимо произношение твёрдого согласного р. В казачьем диалекте эти числительные произносят [тры], [четыры], а числительные семь, восемь – как [сем], [восем].
Глагол
Возвратные глаголы в русском литературном языке образуются при помощи суффикса –ся, который в формах 1-го лица единственного числа прошедшего времени и повелительного наклонения имеет две разновидности: -ся после согласных (не сдамся, разбился, прячься) и –сь после гласных (пройдусь, училась, кружилась). В казачьих говорах употребление возвратных глаголов имеет свои особенности, которые я классифицировала следующим образом:
1. Невозвратные глаголы могут употребляться в возвратной форме (убраться в хате, постираться перед праздником, заночеваться в дороге).
2. Возвратные глаголы, наоборот, могут употребляться в невозвратной форме (заблудит в лесу).
3. Использование суффикса –ся после гласных (поженилися, учуся, проснися).
В казачьем говоре часто используются формы прошедшего времени путём замены суффикса –л на суффикс –в ( выдумав, брывся ).
Коли полюбыв, обо всём забыв.
Предлог
В казачьем говоре смешивается употребление предлогов в – у ( уехал у город ), из-за – через ( через него опоздали ), над – с ( с тебя смеются), к – до ( пойти до бабушки ).
Глава 6
Синтаксис
Колебания в роде, особенно в среднем и женском, характерны для говоров казаков, являются причиной нарушения согласования имён существительных с глаголами и определяемыми словами: прилагательными, местоимениями, причастиями, например: началось освобождения Кавказа. В казачьей речи часто возникают отступления от литературной нормы в управлении местоимениями и существительными, например: смеяться с него;
Глава 7
Заключение
Выполненная мною работа посвящена изучению диалектного языка казаков Урупского района.
Местные говоры, особенно их фонетические и грамматические особенности, оказывают сильное влияние на речь населения, в первую очередь школьников. Чтобы избавиться от влияния говора, надо хорошо знать нормы русского литературного языка – нормы произношения, ударения, словоизменения, правописания.
Нельзя относиться к говору своей местности, как к речевой ошибке, к речевому недоразумению. Самое ценное в любом говоре – это слова и обороты речи, которых нет в литературном языке. Они живут в речи не одно поколение людей благодаря самобытности, точности, меткости, выразительности. Местные слова, удачно используемые, обогащают нашу речь, делают её сочной и неповторимой.
Мне как представителю молодого поколения не безразлична языковая история моих предков. Диалектный язык необходимо знать, уметь пользоваться им в определённой обстановке.
Нужно помнить, что точное и меткое местное слово или выражение – такая же часть малой родины, как природа и уклад жизни. И так же бережно надо к нему относиться.
Используемая литература:
1. Бигдай И.Ф. Песни кубанских казаков. / В ред. В.Г. Захарченко. – Краснодар, 1992.
2. Булатова Л.Н. Касаткин Л.Л. О русских народных говорах. М., 1975.
3. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. Пособие для учителей. М., «Просвещение», 1994.
4. Гриценко Р.М. Русский язык. Литературная норма и кубанские говоры. Краснодар, ОИПЦ «Перспективы образования», 2002.
5. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1998.
6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1900.
7. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы / Под ред. Р.И. Аванесова. М., 1998.
8. Семенюк А.А., Матюхина М.А. Школьный словарь русского языка. М., 1998.
Толковый словарь
А
Або– или
Абыкак – кое-как
Абыхто– кто-нибудь
Абычий – чей-нибудь
Анчутка– неаккуратная женщина
Б
Богато – много
Баглай – лодырь
Баз – двор
Байдюже – всё равно
Басочка – оборка на кофте
Багот – сплетённый из кожи кнут
Батько – отец
Блукать – блуждать
Блымать – моргать
Будылка – сухая ботва
Бурт – куча свёклы, картофеля
Бурчать – ворчать
В
Вечерять –ужинать
Вин – он
Вредный– неприятный
Втулыть – вставить
Вчора – вчера
Выгон– пастбище
Высмыкнуть – выдернуть
Г
Гамай – камень
Гаман – кошелёк
Гладкий– толстый
Голка– игла
Город – огород
Гребовать – брезговать
Громадить – сгребать сено
Грудка – ком, комок
Гуртом– вместе
Д
Давече– давно
Держак – рукоятка
Дерюжка – покрывало из грубой ткани
Доси– до сих пор
Дыхать – дышать
Дюже– очень
Е
Ежелеть– каждый год
Ерик – небольшая речка, канава
Ж
Жердела –мелкий абрикос
Жигуха – крапива
Жменя– горсть
Жмых– остатки после выдавливания сока
Журыться – печалиться
З
Загорнуть – засыпать землёй
Замашка – привычка
Замурзанный – грязный
Зараз– тотчас
Затулиться – заслониться
Зачинить– закрыть, затворить
И
Иде – где
Итить – идти
К
Квёлый -слабый
Квочка- наседка
Кликать- звать
Кожух– зимняя одежда
Кадысь – когда-то
Копошиться- шевелиться
Кошонок - котёнок
Кудлатый- лохматый
Кутёнок - щенок
Кущери– заросли
Л
Латка- заплата
Лахудра – неопрятная женщина
Личность - лицо
Лунка– небольшая яма, в которую сажают картофель
Людына - человек
М
Мабуть- наверно
Мазанка -
Макуха
Материя
Молодица
Мосол
Муторно
Министерство образования и науки Карачаево-Черкесской Республики
Государственное учреждение дополнительного образования
Республиканский центр детского и юношеского туризма
СЕДЬМЫЕ РЕСПУБЛИКАНСКИЕ КРАЕВЕДЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
ДИАЛЕКТНЫЙ ЯЗЫК
КАЗАКОВ УРУПСКОГО РАЙОНА
Выполнила: Ковалёва Наталья
учащаяся 11 класса
МОУ «СОШ №2 с. Курджиново»
Руководитель: Дубовик Алла
Васильевна
учитель русского языка и литературы
МОУ «СОШ №2 с. Курджиново»
Программа «Краеведение»
2007 год