Прагматические трудности перевода научно-технического текста
Переводческий анализ текста с точки зрения прагматики нацелен на сохранение таких качеств исходного текста как ясность (недвусмысленность), связность, целесообразность, соответствие конкретным целям высказывания, адресованность отдельному кругу читателей. Переводчику требуется адекватная передача не только значений отдельных слов и конструкций, но и выявление скрытого (имплицитно выраженного) смысла текста, раскрывающего авторское намерение. Плюс, в задачи переводчика входит понимание социокультурных условий существования текста в инокультурном социуме. Этот подход основывается на прагматической норме, накладывающей определенные ограничения на выбор переводческих стратегий. С одной стороны, прагматическая норма, связана с организацией средств языка на этапе выстраивания и речевого исполнения замысла пишущего, с другой – с эстетической функцией текста перевода – его стремлением к стройности, гармоничности, прозрачности и экспрессивности.
В текстах статей, выбранных для анализа, авторы пытаются привлечь внимание читателей к таким важнейшим проблемам современности, как изменение климата, вырубки значительных территорий леса, а также незаконные действия бумажных компаний, наносящих вред окружающей среде и отрицательно влияющих на экономическую ситуацию в стране.
Осуществляя прагматическое воздействие на получателей информации, вызывая эмоциональную реакцию, Кристина Сантиэстеван и Марико Линдгрен комментируют поднятые проблемы и пытаются оценить методы их решения.
Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Установление необходимого прагматического отношения Рецептора перевода к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им текста перевода. Прагматическим аспектом или прагматикой перевода называется влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.
Переводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли Рецептора оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка. Успешное выполнение функций переводчика предполагает поэтому всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на ИЯ.