Прагматические аспекты перевода

Выбор переводческих технологий во многом определяется задачами перевода, функциями которые выполняет текст перевода в социуме.. В зависимости от непосредственных и сопряженным с переводом задач выделяются:

Полный перевод - передача исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю текста в подробном виде

Буквальный полный перевод - довольно редко напр. в учебных или научных целях для академических изданий уникальных текстов – эпос и т.д.

Семантический полный перевод – передача исходных текстов , имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов

Коммуникативно-прагматический полный перевод – передача исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.

Выборочный частичный перевод - переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материло вит.д. когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ним не является первоочередной задачей.

Частичный перевод передача на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными

Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов. Когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов ( пересказы, адаптации, версии)

Прагматические аспекты требования к адекватности устного перевода (УП):Точность, скрупулезность и даже педантичность УП, Четкое и красивое речевое оформление перевода, Время перевода должно примерно соответствовать времени оригинала, Неясное в оригинале остается неясным в переводе, Перевод ведется в первом лице, Обращение особого внимания на модальность высказывания, Соблюдение нейтралитета (беспристрастности) в процессе УП, Прагматический аспект – то есть оценка и учет ситуации (атмосферы общения),

Опущения и дополнения как вид грамматических трансформаций

В число приемов преобразования предложения можно включить и так называемое добавление — и его противоположность, опущение. Добавление – смысловых компонентов применяется в тех случаях, когда требуется сохранить исходные лексико-грамматические формы, напраимер цитаты в условиях информационной недостаточности аналогичных форм в языке перевода

The environmental movement is more than just ''big-mouthing" \ Движение в защиту окружающей среды включа­ет гораздо более сложные действия, чем громкие протесты и заявления.

Опущение обычно связано с наличием избыточ­ных с точки зрения переводящего языка компонен­тов в исходном тексте. В исключительных, экстремальных случаях для укрепления памятника требуется переборка. Reassembly as a means to reinforce a monument is used as extremity.

18.Проблема перевода образных выражений.

Образные средства - это в основном лексические (метафора, метонимия, гипербола, литота, ирония, парафраз, персонификация, олицетворения, антономазия),

Перевод метафоры

The clock had struck, time was bleeding away (A.Huxley), время текло медленно ( утрата) Часы пробили , время сочилось медленно как кровь ( метафора - сравнение)

не характер , а золото - His character is worth all the gold of the world \ тучки небесные, вечные странники, cloud, ,Eternal pilgrims

метонимия с свинцом в груди и жаждой мести with plumbum in the bosom with plumbum bullet in the bosom - невозможно передать образность необходимо восполнит еь ее где-то в другом месте.

  • Полный перевод – при совпадении образной структуры и и правил сочетаемости золото
  • Добавление, опущение
  • Замена - black frost - трескучий мороз
  • Структурное преобразование время текло медленно ( утрата) Часы пробили , время сочилось медленно как кровь ( метафора - сравнение)
  • традиционное соответствие Greek gifts - дары данайцев
  • Параллельное именование метафорической основы He is a swine/ Он грязный как свинья. He is a pig Он толстый как поросенок.

Наши рекомендации