Нормы словоупотребления: полисемия, синонемия, антонимия, паронимия как явления русской лексики. Трудные случаи словоупотребления и способы их преодоления.

Нормы словоупотребления (лексические нормы) - правильность выбора слов и уместность их применения в общеизвестном значении и в общепринятых сочетаниях. НС требуют от говорящего вдумчивой оценки слова с точки зрения его значения, его мотивированности в контексте, а также с позиций его эстетической предназначенности. Грамотное обращение со словом обеспечивает полное взаимопонимание, что и составляет суть языкового общения.

Синонимия — тождество или близость значения разных язык. и речевых единиц. Синонимы – слова, близкие по значению. Наиболее выраженный характер получает синонимия при смысловом тождестве слов. Сравните: языкознание – лингвистика, аспирин – ацетилсалициловая кислота, жалованье – зарплата - получка. Это абсолютные синонимы. В других случаях семантическая близость может быть менее выражена: спешить – торопиться; медленно – неторопливо, не спеша, еле-еле. Синонимами могут оказаться слова, сближаемые по значению только в определенном контексте: скорый поезд, скорая помощь – быстрый взгляд, быстрое движение.

Функции синонимов - уточнение (Любимый – дорогой, ненаглядный, желанный, излюбленный, возлюбленный.), разъяснение (особенно при употреблении узкоспециальной лексики),сопоставление обозначаемых ими понятий (Врача пригласить, а фельдшера позвать) В этом случае автор обращает внимание на различия в их семантике: противопоставление (Он не шел, а еле волочился) Открытое использование синонимов представляет возможность в эмоциональной речи усилить признак, действие: Эта некрасивая, уродливая женщина имеет свою, в высшей степени интересную повесть (Чехов).Синонимы, выстраиваясь в ряд так, что каждый следующий усиливает предыдущий, создают градацию: Путеец подскакивает к нему и, подняв вверх кулаки, готов растерзать, уничтожить, раздавить (Чехов).

Причиной стилистических погрешностей чаще всего становится неудачный выбор синонима, нарушение лексической сочетаемости. Неоправданное нанизывание синонимов порождает речевую избыточность.

Полисемия (многозначность), – способность слова иметь одновременно несколько значений. Многозначность слов (варьирование) – определение значения в зависимости от контекста. Н-р, глагол взять имеет 50 значений, но вне высказывания мы их не воспринимаем. Изолированно от контекста слово взять воспринимается в значении «схватить».

В многозначных словах выделяются основные, или первичные, значения, кот. характеризуются наибольшей частотностью и независимостью от контекста, и неосновные, вторичные, значения, всегда обусловленные контекстом. Полисемия выражается в появлении у многозначных слов прямого и переносного смысла.

Разные значения одного и того же слова образуют сложное семантическое единство (семантическая структура слова). Н-р усики винограда, бой часов, колено трубы.

Многозначное слово часто демонстрирует варианты лексической сочетаемости. Так, слово низкий в основном значении «малый по высоте, находящийся на небольшой высоте от земли», имеет широкую сочетаемость: низкий человек, низкий берег, низкий дом, низкий каблук. В значении «плохой; подлый, бесчеловечный» образует только словосочетание низкий поступок.

Многозначные слова наиболее употребительны, они имеют обобщенные значения; однозначные слова отличаются предельной конкретностью семантики и ограниченной сочетаемостью. Многозначность свидетельствует о выразительных возможностях языка, так как богатство словарного состава языка заключается не только в количестве слов, но и в разнообразии их значений, в способности лексических единиц развивать все новые и новые семантические оттенки.

Антонимия- семантическая противоположность. Антонимы – слова, противопоставленные по значению: день – ночь, любить – ненавидеть, добрый – злой.

Существование антонимов в языке обусловлено характером нашего восприятия действительности во всей ее противоречивой сложности. Антонимы объединяются в пары по контрасту. Однако это не значит, что слово может иметь лишь один антоним (конкретный – абстрактный, отвлеченный; веселый – грустный, печальный, унылый, скучный, кручинный).

У многозначных слов в антонимические отношения могут вступать отдельные их значения. Например, верхний в значении «находящийся наверху», выше прочих» имеет антоним нижний в значении «расположенный внизу» (верхняя – нижняя ступенька); второму значению слова «близкий к верховью реки» противопоставлено значение «расположенный ближе к устью» (верхнее - нижнее течение);

Не все слова способны вступать в антонимические отношения. Слова, обозначающие уникальные явления, не образуют контрастной пары: Луна, Солнце. Однако в речи, особенно в художественном тексте, могут противопоставляться любые понятия, иногда даже близкие по значению. Например: «Ученых много, умных мало, Знакомых тьма, а друга нет» (Пушкин); «У Ули глаза были большие, темно-карие – не глаза, а очи, с длинными ресницами» (Фадеев). В подобных случаях противопоставляются слова, связанные в сознании говорящего ассоциацией по смежности понятий (родители и дети, брат и сестра, солнце и луна). Здесь противопоставление слов не создает антитезы, говорят о контекстуальных антонимах.

Неуместное употребление антонимов затрудняет восприятие фразы. Распространенная ошибка - нарушение в построении антонимической пары: Уровень жизни у нас не только не повышается, но постоянно уменьшается (вместо снижается). Следует избегать сочетания взаимоисключающих признаков предмета: Эта пожилая женщина была еще очень молодой (вместо выглядела молодо). Нельзя сопоставлять несопоставимые понятия: Старожилами должны стать молодые интеллигенты: инженеры, врачи, учителя, артисты. Искажает смысл высказывания неуместный антифразис, то есть употребление вместо нужного слова его антонима: Трудность нашего общения с местным населением состояла в знании языка (вместо незнание).Неуместное столкновение антонимов становится причиной комизма, порождает немотивированный каламбур: Старый портфель отца был еще новый (вместо прочный).

Паронимы - объединяемые родством корней, близки по значению, но все они различаются смысловыми оттенками: желанный – желательный, дипломатичный – дипломатический. Кроме особенностей в значении, эти слова могут различаться сочетаемостью (наследие – наследство, выполнять – исполнять),а также иметь разную стилистическую окраску (пошив – шитье, работать – сработать).Наряду с паронимией ученые выделяют явление парономазии. К последнему относят похожие в звучании слова: боцман – лоцман, ланцет – пинцет, инъекция - инфекция. Кроме случайного фонетического сходства, слова в подобных парах ничего общего не имеют. Парономазия в отличие от паронимии не носит характера закономерного и регулярного явления. Расхождение значений паронимов настолько велико, что замена одного слова другим невозможна. В публицистике и в художественном тексте паронимы используются для выделения соответствующих понятий, значений. Когда автор текста ставит их рядом, лучше видны их смысловые различия при кажущемся подобии. Паронимы употребляются как средство усиления действенности речи:Запел и запил от любви к науке. (Высоцкий)Немотивированная подмена близких по значению, но разных по смыслу слов часто бывает причиной логических ошибок. Аппендицит ему вырезали еще в прошлом году (вместо аппендикс) Смешение паронимов может вызвать нарушение лексической сочетаемости: красивая и практическая обувь (вместо практичная. Ошибки в употреблении паронимов могут привести к комизму и абсурдности высказывания: Освежевание головы не роскошь, а гигиена (реклама в парикмахерской – освежение).

Омонимы– слова, совпадающие в звучании и написании, но различные по значению. Например, бокс в значении «вид спорта», бокс - «мужская прическа» и бокс - «изолированное помещение в лечебном учреждении». Внешне омонимия напоминает многозначность. Однако различие между полисемией и омонимией заключается в том, что при многозначности мы не можем говорить о появлении новых самостоятельных слов, а при омонимии сталкиваются различные слова, не имеющие ничего общего в значении.

Омонимия по отношению к культуре речи представляет собой двойственное явление. С одной стороны, омонимы могут стать причиной речевой ошибки – двусмысленности или комичности высказывания. Так, фраза Пейте наши соки! может быть истолкована двояко – как рекламу продукции промышленного предприятия или по отношению к животворящим сокам человека.

В предложении Беседа с другом Иванова тревожила неясно, Иванова тревожила беседа с другом или кого-то тревожила беседа с другом Иванова?

С другой стороны, омонимия выполняет в языке экспрессивную функцию, то есть служит средством выразительности. Обычно омонимы используют в каламбурах, где выразительность достигается на основе игры слов. Кожа – мужская и женская!

22. Морфологический принцип русской орфографии. Орфография (греч. orthos правильный, grapho- пишу)- раздел языкознания, который изучает правила, устанавливающие единообразие способов передачи речи на письме. Основным принципом русской орфографии является морфологический. Он определяет такое письмо, при котором сохраняется единообразное написание морфем (приставок, суффиксов, окончаний) независимо от их звучания в том или ином случае. Н-р, ход – ходить – находка – выход. В различных фонетических положениях морфема ход – звучит по-разному, но в соответствии с морфологическим принципом всегда обозначается одними и теми же буквами.

В соответствии с морфологическим принципом пишется одинаково большинство приставок (до -, от-, под-, над-), суффиксы и окончания. Этот принцип связывает отдельное слово с родственными ему словами. Однако морфологический принцип не охватывает всех без исключения написаний. Есть случаи, когда написания не подчиняются ему и даже противоречат. Поэтому наряду с морфологическим выделяются: традиционное (историческое) написание, фонетическое и дифференцирующее.

23. Фонетический принцип- слова или их части пишутся так, как они произносятся. Н-р, приставки на зизменяются в зависимости от качества следующего за приставкой согласного: перед звонким согласным слышится и пишется в приставках буква з (без-, воз-, из-, низ-, раз-, роз-, чрез-, через-), а перед глухим согласным в этих же приставках слышится и пишется буква с, ср.: возразить - воскликнуть, избить - испить, низвергнуть - ниспослать и т.п.

Действием фонетического принципа объясняется и написание гласных о - ё после шипящих в суффиксах и окончаниях разных частей речи, где выбор соответствующего гласного зависит от ударения, ср.: клочок - ножичек, парчовый - кочевой, свечой - тучей и т.п.

Корневой гласный и после русских приставок на согласный переходит в ы и обозначается этой буквой тоже в соответствии с фонетическим принципом, т.е. пишется так, как слышится и произносится: предыстория, предыюльский, розыгрыш, разыгрывать и т.п.

Традиционный принцип -слова пишутся так, как они писались раньше, в старину или как в том языке, из которого оно заимствовано. Этот принцип иногда называется историческим, т.к. традиционные написания складывались исторически, некоторые из них могут быть объяснены действием исторических фонетических закономерностей. Н-р, написание жи-, ши- отражают историческую мягкость шипящих ж и ш. Иногда эти написания называют этимологическими, т.к. они отражают историю слов. Но традиционные написания не всегда отражают этимологию слов, а часто прямо противоречат ей: завтрак < завтрок (заутрок, утро); калач < колач (около); стакан < стокан (сток, стечь).Традиционный принцип написания состоит в сохранении написаний, не объяснимых с точки зрения современного произношения или современного строения слова. Эти написания запоминаются.

Идеографический принцип. Примеры: в русском языке мы пишем, скажем, мяч без мягкого знака, ночь с мягким знаком. Это не имеет никакого значения фонетического, но имеет значение смысловое. Так и формулируется правило: "Если слово мужского рода - нет мягкого знака, женского рода - есть мягкий знак". Так что это просто отражение некоторого смысла. Суть идеографического принципа состоит в том, что знаки ассоциируются непосредственно со смыслом, минуя звук. В известной мере сюда можно отнести такие случаи из французского языка, как множественное число. Оно тоже не слышно, когда мы читаем, но на письме вызывает у нас представление множественного числа непосредственно.

Наши рекомендации